Unfortunately, there was a mix-up at the spa, and Hope ended up resembling the Wicked Witch of the West. |
К сожалению, в спа произошла путаница... и Хоуп стала похожа на Злую Ведьму Запада из "Волшебника из страны Оз" |
Moreover, problematic elections constitute a specific challenge for the West, which is simultaneously the bearer of a universal democratic message and the culprit of an imperialist past that undermines that message's persuasiveness and utility. |
Более того, проблематичные выборы представляют собой специфическую задачу для Запада, который одновременно является и носителем всемирного демократического послания, и олицетворением империалистического прошлого, что ставит под сомнение убедительность и полезность самого этого послания. |
The complementarities between countries rich in human resources and oil-producing states should be harnessed, while energy-derived investment must be diverted from the old markets of the West to the Gulf's troubled hinterland. |
Необходимо использовать взаимодополняемость между странами, богатыми людскими ресурсами, и нефтедобывающими странами, тогда как инвестиции, берущие свое происхождение в энергоресурсах, должны направляться не на старые рынки Запада, а в неспокойные районы Персидского Залива. |
India's private sector is efficient and entrepreneurial, and its capital and management skills have proven able to control and manage assets in the sophisticated financial markets of the developed West. |
Частный сектор экономики Индии является эффективным и предприимчивым, и опыт показал, что его управление достаточно искусно для того, чтобы осуществлять контроль и управление над инструментами сложной системы финансовых рынков Запада. |
Yet none of this amounts to a fundamental change in Russia's strategy, because Russia continues to adhere to its fundamental decision, made in the early 1990's, to open itself to the West. |
И все же, ни один из этих пунктов не сравнится с фундаментальными изменениями в стратегии России, поскольку Россия продолжает придерживаться своего фундаментального решения, принятого в начале 1990-ых, о том, чтобы открыть себя для Запада. |
This one faces a trade embargo in the world's largest market, receives neither foreign aid nor any other kind of assistance from the West, is excluded from international organizations like the WTO, and is prevented from borrowing from the IMF and the World Bank. |
На нее наложено торговое эмбарго на крупнейшем в мире рынке, она не получает ни иностранной гуманитарной помощи, ни какой-либо другой помощи от Запада, не является членом международных организаций, таких как ВТО, и не имеет возможности получать кредиты от МВФ или Всемирного Банка. |
This means that the West's policy of isolating Hamas in order to weaken it, which has been pursued since Hamas's victory in a free and fair election in 2006, has failed. |
Это означает, что политика Запада относительно изоляции Хамаса, направленная на его ослабление, которая преследовалась, начиная с победы Хамаса на свободных и справедливых выборах в 2006 году, потерпела поражение. |
It is common and widespread, breeding in all but the extreme north of Canada and Alaska and also in the Interior West through Idaho, Colorado, the Dakotas, and Minnesota, as well as eastern Washington and Oregon. |
Это широко распространенная утка, которая гнездится везде, за исключением крайнего севера Канады и Аляски, а также Внутреннего Запада (Айдахо, Колорадо, Северная Дакота, Южная Дакота, Миннесоты), так же Восточного Вашингтона и Орегона. |
The Kaufhaus des Westens (German for "Department Store of the West"), usually abbreviated to KaDeWe, is a department store in Berlin. |
«Kaufhaus des Westens» (нем. Kaufhaus des Westens - «Торговый дом Запада»), в сокращении Ка-Де-Ве (KaDeWe) - универсальный магазин в берлинском районе Шёнеберг. |
The effect of the frontier upon popular culture was enormous, in dime novels, Wild West shows, and, after 1910, Western movies set on the frontier. |
Фронтир оставил свой след в популярной культуре: события освоения новых земель нашли отражение в приключенческих романах, шоу Дикого Запада Буффало Билла, а после 1910 года - в вестернах. |
Joseph Alfred "Jack" Slade, (January 22, 1831 - March 10, 1864), was a stagecoach and Pony Express superintendent, instrumental in the opening of the American West and the archetype of the Western gunslinger. |
Джозеф Альфред «Джек» Слэйд (1824 или 22 января 1831 - 10 марта 1864) - американский возница дилижансов, сотрудник компании доставки почты «Пони-экспресс», исследователь Дикого запада и преступник, образ которого стал архетипом «стрелка» (gunfighter). |
This corridor will bring greater closeness and unity between our countries themselves, between the Balkan countries and the European Union, and between East and West. |
Этот коридор еще больше сблизит и объединит сами наши страны, балканские страны и страны Европейского союза, а также страны Востока и Запада. |
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people? |
Если бы я выросла на Тайване или в любом месте за пределами Запада, встретила бы я примеры счастливых, преуспевающих ЛГБТ-людей? |
It makes sense for the West, particularly the European Union, to seek cooperation with the SCO, as this would also help counter Russia's attempts to use it as a tool for its anti-Western policies. |
Для Запада, в лслбенности для Европейского Союза, является целесообразным стремиться к сотрудничеству с ШОС, поскольку, помимо прчего, это поможет в противостоянии попыткам России использовать ШОС в качестве инструмента для проведения антизападной политики. |
These include the Ivorian Front for the Liberation of the Great West, which is pro Government and has the sympathy of their ethnic cousins in the Kran and Krou dominated Movement for Democracy in Liberia, an offshoot of the Madingo dominated LURD. |
К ним относятся Ивуарийский фронт за освобождение Великого Запада, который является проправительственным движением и симпатизирует своим этническим собратьям в контролируемом Краном и Кру Движении за демократию в Либерии, являющемся ответвлением контролируемой Мадинго организации «Объединенные либерийцы за примирение и демократию». |
Caught between their desperate need for finance and markets and their need to respond to their citizens' sentiments, they oscillate between condemnation and reassurance of China, struggling to find a coherent path that defends the West's principles without damaging its economic interests. |
Разрываясь между острой необходимостью привлечения финансов и стимулирования рынков и необходимостью реагировать на настроения своих граждан, они колеблются между осуждением и успокоением Китая, стремясь выработать последовательный образ действий, отстаивающий принципы Запада, но не наносящий вреда его экономическим интересам. |
But a new strategic alliance between the two countries is not likely, as it is China that poses the greatest strategic threat to Russia, although many in the Kremlin seem blind to this as they rattle sabers at America and the West. |
Однако новый стратегический союз между этими двумя странами маловероятен, поскольку Китай представляет собой самую большую стратегическую угрозу России, хотя многие политики в Кремле, похоже, этого не замечают и трясут шашками в сторону Америки и Запада. |
Why should the West insist on elections in a country that since 1984 was ruled by a Western-backed dictator, Lansana Conté, who himself came to power in a military coup? |
Почему Запад должен настаивать на выборах в стране, которой с 1984 года при поддержке Запада правил диктатор Лансана Конте, который сам пришел к власти в результате военного переворота? |
Ian Johnson argued that by applying the 'cult' label, the government put Falun Gong on the defensive, and "cloaked crackdown with the legitimacy of the West's anticult movement." |
Журналист Ян Джонсон утверждал, что, применяя ярлык "культ", правительство лишило Фалуньгун всех прав, замаскировав репрессии под легитимностью антикультового движения Запада». |
'What interests researchers like Valter is not their size, 'but the fact that they seem to be virtually immune to two of the West's biggest killers.' |
Исследователей, таких как Вальтер инетересует не их рост, а тот факт, что они кажутся практически неуязвимы для двух главных убийц Запада. |
It must also know that international solidarity in the war on terror must mean not only Russia supporting America in Afghanistan, but America and the West backing Russia in its counter-terrorist struggle. |
Он также должен знать, что международная солидарность в войне с террором должна означать не только поддержку Америки в Афганистане со стороны России, но и поддержку России со стороны Америки и Запада в ее борьбе с террористами. |
It was all about cleaning up Germany, and the West, and theworld, and ridding it of anything unglamorous. |
направленная на очищение Германии, запада и мира от всего, что не гламурно. |
If and further groups of anonymous authority in Russia will assimilate to the antipodes of the West they will be equal by people of Russia to helpers, to sponsors and nurseries of world terrorism at us in the country. |
Если и дальше группы анонимной власти в России будут уподобляться своим антиподам Запада, то они будут приравнены народом России к пособникам, спонсорам и рассадникам мирового терроризма у нас в стране. |
The main efforts are aimed at the actualization of the art processes in Chelyabinsk, at overcoming the isolation from the world culture, and incorporating the art of Chelyabinsk into the context of the art of today's Russia and West. |
Основное направление в этой деятельности - содействие актуализации художественных процессов в Челябинске, преодоление культурной изоляции, "включение" челябинского искусства в контекст современного искусства России и Запада. |
Watt argues on a basis of moral relativism that Muhammad should be judged by the standards of his own time and country rather than "by those of the most enlightened opinion in the West today." |
Уотт, например, пишет, что Мухаммеда нужно оценивать по меркам его собственного времени и страны, а не с точки зрения «самых просвещённых жителей современного Запада». |