| In the same year, 1377, he was made Admiral of the South and West. | В том же 1377 году граф Арундел был назначен адмиралом Запада и Юга. |
| Barrios let 1.500 soldiers attack Honduras and led an army himself, which entered Salvador without a declaration of war from the West. | Барриос позволил полуторатысячной армии напасть на Гондурас и сам возглавил армию, которая вошла в Сальвадор без объявления войны с Запада. |
| It is not surprising that in 1435 Philip began to style himself the "Grand Duke of the West". | Неудивительно, что после всего этого Филипп стал называть себя «Великим герцогом Запада». |
| The Shaolin masters from East and West must unite! | Учителя Шаолиня запада и востока объединяйтесь! |
| During the Cold War, the West's strategy of containment combined the hard power of military deterrence with the soft power of attracting people behind the Iron Curtain. | Во время Холодной Войны стратегия сдерживания Запада объединила жесткую власть военного сдерживания с мягкой властью привлечения людей, находящихся за Железным Занавесом. |
| A major boost to confidence would be a clear-cut strategic commitment from the West in the form of an extension of NATO's own deterrent to the Middle East. | Повышению доверия также будут способствовать четкие стратегические обязательства Запада в виде расширения собственных средств сдерживания НАТО на Средний Восток. |
| This recommendation may seem radical, but only because the view of a one-way flow of innovation from West to East has become so entrenched. | Эта рекомендация может показаться радикальной, но только потому, что виденье одностороннего потока инноваций с Запада на Восток настолько укоренилось. |
| What accounts for this disconnect within the West over a key regional and global threat? | Чем объясняется этот разрыв внутри Запада над ключевой региональной и глобальной угрозой? |
| The two world wars and the Cold War shaped European integration as a project of peace, a defense of the West's fundamental values, and common economic prosperity. | Две мировые войны и холодная война сформировали европейскую интеграцию как проект мира, защиты фундаментальных ценностей Запада и общего экономического процветания. |
| The West's logic for enlargement was geopolitical: to bring the former Soviet republics and socialist states of Central and Eastern Europe into the Western sphere of political and economic influence. | Логика Запада относительно расширения была геополитической: включить бывшие советские республики и социалистические государства Центральной и Восточной Европы в сферу западного политического и экономического влияния. |
| But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. | Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада. |
| I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening. | Я вообще-то думаю, что это не просто сдвиг с Запада на Восток; происходит нечто иное. |
| MOSCOW - The greatest disappointment of the postcommunist era has been the failure of the West - particularly Europe - to build a successful relationship with Russia. | МОСКВА - Самым большим разочарованием посткоммунистической эры была неспособность Запада - особенно Европы - построить благополучные отношения с Россией. |
| The international system has become so multi-polar that non-European states can now choose to follow their own interests rather than feel obliged to side with the East or the West. | Международная система стала настолько многополярной, что теперь неевропейские государства могут следовать собственным интересам, а не чувствовать необходимость стоять на стороне Востока или Запада. |
| In the long period of American weakness, European leaders will have to demonstrate statesmanship for the West as a whole. | В течение долгого периода слабости Америки, европейские лидеры должны будут продемонстрировать искусство государственного управления от лица всего Запада. |
| Given the West's anemic performance in recent years, it is hardly surprising that envy of China's economic dynamism has manifested itself in official policy. | Учитывая низкую производительность Запада в последние годы, вряд ли стоит удивляться, что зависть к экономическому динамизму Китая проявляется в официальной политике. |
| In Putin's speech following the annexation of Crimea, he charged that the West's refusal "to engage in dialogue" left Russia with no choice. | В своей речи после аннексии Крыма Путин заявил, что отказ Запада «от диалога» не оставил России другого выбора. |
| There, both the resilience of the local political culture and strategic imperatives are converging to define the limits of the West's capacity to impose its values. | Там сливаются воедино живучесть местной политической культуры и стратегический долг для того, чтобы обозначить границы для способности Запада навязывать свои ценности. |
| Mr. Walley, a harsh critic of the West, slid well ahead of the opposition in the new nationwide polls by a margin of nearly 2-1. | Мистер Уолли, рьяный противник запада, значительно опередил оппонентов в общенациональном опросе с перевесом почти 2-1. |
| For you, Mistress of the West? | В твоём случае, Владычица Запада... |
| In the recent time, the German High Command has transferred from the West 75 divisions and a great number of materiel. | За последнее время командование немецких войск... перебросило с запада 75 дивизий... и большое количество боевой техники. |
| We refer to him with respect, as the "Sage of the West". | Мы чтим его память и зовём мудрецом с запада. |
| You must want to engage with the West? | Вы же хотите привлечь внимание Запада? |
| What we have now is the end of the rise of the West. | Сейчас наблюдается конец подъёма Запада. Эпоха прошла. |
| With the decline in official development assistance from the West due to the recession of the early 1970s, Governments turned to commercial banks to finance their oil imports. | Из-за уменьшения объема официальной помощи развитию от Запада, в условиях спада начала 70-х годов для финансирования своего нефтяного импорта правительства начали обращаться к коммерческим банкам. |