Indeed, while the devastating consequences of the Soviet Union's Afghan adventure are now well known, at the time the invasion was viewed as a major defeat for the West. |
Действительно, разрушительные последствия афганской авантюры Советского Союза в настоящее время хорошо известны, в то время, вторжение рассматривалось как крупное поражение для Запада. |
The role of the old West in the new world is to become the foundation of the modern world - nothing more, nothing less. |
Роль старого Запада в новом мире - стать основой современного мира - не больше и не меньше. |
The West's efforts to emulate China are hindered by its inability to replicate the conditions of Chinese growth, such as labor mobilization, and its unwillingness to pursue practices such as the one-child policy. |
Попыткам Запада подражать Китаю мешает его неспособность скопировать условия китайского роста, такие как трудовая мобилизация, а также его нежелание применять практики вроде политики одного ребенка. |
For the Unites States, the European Union, Japan, and other members of the "Old West," the good news is that most of the emerging powers that are positioning themselves for a more active global role are also democracies. |
Для Соединенных Штатов, Европейского Союза, Японии и других членов «Старого Запада» хорошей новостью является то, что большинство новых держав, которые позиционируют себя для более активной роли, также являются демократиями. |
And there the simple version of the message is it's moving from West to East. |
в простых терминах это звучит как переход влияния от Запада к Востоку. |
However much we may wish to look away, the consequences of allowing the bloodbath in Syria to take its own course may well be disastrous for the region and for the West's security. |
Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада. |
The Order of Knight Masons is a system of three degrees, namely Knight of the Sword, Knight of the East, and Knight of the East and West. |
Орден Рыцарей масонов состоит из трёх степеней, а именно: рыцарь меча, рыцарь востока, и рыцарь востока и запада. |
The role of the old West in the new world is to become the foundation of the modern world - nothing more, nothing less. |
Роль старого Запада в новом мире - стать основой современного мира - не больше и не меньше. |
The need to exchange information - urgent in a "state of the art" area, where several countries are pari passu with the West, or ahead of it; |
необходимость обмена информацией - особенно настоятельная в области передовой технологии, где некоторые страны не отстают от Запада или опережают его; |
Despite the progress mentioned above, infant mortality rates remain at 175 per 1,000 live births in Africa, at close to 100 in India and at 15 in the developed countries in the West and East, making for an average of 96 world wide. |
Несмотря на вышеуказанные успехи, детская смертность уносит 175 детей из 1000 новорожденных в Африке - около 100 в Индии и 15 детей в развитых странах Запада и Востока при показателе 96 детей в среднем по миру. |
The United Nations had to reconcile the unreconcilable approaches of the West and the East to development, with their different concepts of the role of the State and the private sector in the economy. |
Организация Объединенных Наций должна согласовать диаметрально противоположные подходы Запада и Востока к развитию, учитывая их различные концепции роли государства и частного сектора в экономике. |
All great traditions of mankind, East and West, concur in the sanctity of the human person, the family as a fundamental unit of society, and the primacy of moral and ethical values as a foundation of civilizations. |
Все великие традиции человечества, востока и запада, сводятся к идее святости каждого отдельного человека, семьи как основной ячейки общества и примата моральных и этических ценностей как основы цивилизаций. |
Among these are the Costa Rica Foundation for Peace and Human Progress and the European Institute for bringing together East and West, a Greek initiative, so as to place it under the auspices of the Council of Europe. |
В их числе Коста-риканский фонд для мира и прогресса человечества и созданный по инициативе Греции Европейский институт по сближению Востока и Запада, направленной на то, чтобы он действовал под эгидой Совета Европы. |
Many developing countries feared that, with the end of the cold war, European integration would be of more pressing concern to the West than the fact of the world's poorer nations. |
Многие развивающиеся страны опасаются, что с окончанием "холодной войны" европейская интеграция станет для Запада более неотложной проблемой, нежели наименее развитые страны мира. |
I was able to see what an immense difference there is between the culture and customs of that country and those of the West. |
И я смог наблюдать колоссальную разницу между культурой и обычаями этой страны и культурой и обычаями Запада. |
Because of Kenya's unique position as a hub of communication in the East African Region, the country had in the late 1980s and early 1990s been a conduit for drugs from the Far East towards the West. |
Занимая уникальное положение в регионе Восточной Африки, в конце 80-х годов и начале 90х годов Кения была средоточием оборота наркотиков, поступающих с Дальнего Востока в направлении Запада. |
In the absence of such a settlement, there is a risk that the country might be turned into a twenty-first century "far West" by colonial wars of a new kind for the conquest of land for the exploitation of its wealth. |
В противном случае страна рискует оказаться в начале XXI века в положении «дикого Запада», охваченного новым типом колониальных войн за обладание территориями в целях эксплуатации имеющихся богатств. |
I would like to take this opportunity to thank the many nations and particularly the people in the East and the West that have supported Germany as we travelled along this important path. |
Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить многие государства и, в особенности, народы Востока и Запада, которые оказали Германии поддержку на этом важном этапе. |
Asia may be doing well economically now, according to this view, but just wait: rising nationalism, China's appetite for power, and the rest of Asia's desire to curb its ambitions will necessarily impede economic growth and restore the West's global primacy. |
Согласно этой точке зрения, Азия, возможно, и процветает в экономическом отношении сегодня, но это временное явление: подъем национализма, аппетит Китая к власти и стремление остальных стран Азии сдержать его амбиции непременно помешают дальнейшему экономическому росту и восстановят глобальное превосходство Запада. |
By contrast, the United States' economic and political model, and that of the West, with its individual rights and open society, proved to be its sharpest weapon in the Cold War. |
И в то же время, экономическая и политическая модель Соединенных Штатов и Запада, с ее правами человека и открытым обществом, оказалась острым оружием в холодной войне. |
The changes in the world's balance of power from the West to the East, from the Atlantic to the Pacific, is making both the United States and Europe apprehensive. |
Изменения в балансе сил в мире с Запада на Восток, от Атлантики к Тихому океану, вызывают тревогу, как у Соединенных Штатов, так и у Европы. |
Under the complaisant eyes of the international community, a bloody and reactionary dictatorship was formed in the very heart of Africa, in the strategic interests of the dominating West, with the mission of destabilizing neighbouring countries. |
На глазах у международного сообщества в стратегических интересах доминирующего Запада в самом сердце Африки была сформирована кровавая и реакционная диктатура, чья миссия заключалась в дестабилизации положения в соседних странах. |
The Ivorian conflict has been further complicated by the appearance in November 2002 of two new armed groups, the Ivorian Popular Movement of the Great West and the Movement for Justice and Peace. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре еще более усугубился с появлением в ноябре 2002 года двух новых вооруженных групп: Народного ивуарийского движения Великого запада и Движения за справедливость и мир. |
Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West. |
Кроме того, наша страна - с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей - в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока. |
We need wise men like Matteo Ricci from the West and the East, from the South and the North, to help us, through debate and dialogue, prevent a clash of civilizations. |
Нам нужны мудрецы, подобные Маттео Риччи, с Запада и с Востока, с Юга и с Севера, которые помогли бы нам предотвратить столкновение цивилизаций посредством проведения дискуссий и диалога. |