There seemed to be a conspiracy of silence, and human rights issues were being exploited to discredit certain countries with which the West did not enjoy good relations. |
Создается впечатление, что существует заговор молчания, и вопросы прав человека используются для дискредитации определенных стран, с которыми у Запада не сложились хорошие отношения. |
The events of 11 September have shown that certain historical sensitivities still linger in the subconscious of the nations of the East and the West. |
События 11 сентября показали, что некоторые исторические обиды все еще живы в подсознании народов Востока и Запада. |
Western ideas of superiority, reinforced by their technology and the introduction of a capitalist economy, gave those in the West the ability and the right, to move labour from one part of Asia to another. |
Западные идеи превосходства, усиленные мощью технологии и внедрением капиталистической экономики, дали народам Запада возможность и право перемещать рабочую силу из одной части Азии в другую. |
Globalization, arriving in many ways - from tourism to the growing availability of goods produced in the West - is perceived by many as potentially threatening to the social and cultural integrity of their societies. |
Глобализация в своих многочисленных проявлениях - от туризма до повышения доступности товаров, произведенных в странах Запада, - воспринимается многими как потенциальная угроза для социального и культурного единства общества. |
As for the West, it is fruitless to try to bring Putin and his team back to democracy, where Russia does not belong, or to punish Russia with sanctions, which won't work. |
Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать. |
Similarly, after the collapse of the Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) in 1991, the transition countries quickly redirected their foreign trade to the West. |
Аналогично, после распада Совета экономической взаимопомощи (СЭВ) в 1991 году страны с переходной экономикой быстро переориентировали свою внешнюю торговлю в сторону Запада. |
The claim to victory of the West in the Gulf War was regarded as a moral endorsement of the right of the powerful to interfere in any country's internal affairs. |
Претензия на победу Запада в войне в Персидском заливе была сочтена моральным одобрением права сильного вмешиваться во внутренние дела любой другой страны. |
For years, President Kuchma has been in the West's doghouse, but Europe and the United States stepped gingerly, wary of pushing him into Russia's waiting embrace. |
На протяжении многих лет президент Кучма был в немилости у Запада, но Европа и Соединенные Штаты действовали осторожно, стараясь не подтолкнуть его в объятия России. |
British customs officials in Nairobi and London believe that heroin is smuggled to Somalia in ships from South Asia, for onward transport to destinations in Africa and the West. |
Сотрудники британской таможни в Найроби и Лондоне считают, что героин тайно ввозится в Сомали на судах из Южной Азии для последующей транспортировки в страны Африки и Запада. |
A. The Ivorian Popular Movement of the Great West and the Movement for Justice and Peace |
А. Народное ивуарийское движение Великого запада и Движение за справедливость и мир |
The Conference had also agreed to implement a plan of action that would include dialogue with other cultures and civilizations, including the West. |
Конференция постановила также осуществить план действий, который будет предусматривать диалог с представителями других культур и цивилизаций, в частности с представителями Запада. |
Therefore, any discussion about submitting another candidate from Western Europe before taking these continents into consideration would be a consecration of this imbalanced equation and of the West's hegemony over the affairs of this Organization. |
Поэтому любое обсуждение представления еще одной кандидатуры от Западной Европы без учета этих континентов было бы проявлением несбалансированности и гегемонии Запада в делах этой Организации. |
The world was currently witnessing a historic transfer of economic power from West to East, and as that transition occurred there was a need to adapt to that new reality in peace and with cooperation. |
В настоящее время мы являемся свидетелями исторического перехода экономической мощи с запада на восток, и в этой связи необходимо приспосабливаться к новой реальности в духе мира и сотрудничества. |
The reaction in the West raised questions as to why self-appointed guardians of the rule of law were so unwilling for the financial histories of organizations that they sponsored to become public. |
Реакция Запада вызывает вопросы о том, почему самозваные защитники верховенства права так не хотят, чтобы финансовая история спонсируемых ими организаций становилась достоянием общественности. |
It is, therefore, clear that for the West, vested economic interests and racial and ethnocentric considerations have proved stronger than Western adherence to principles of the Universal Declaration of Human Rights. |
Из этого со всей очевидностью следует, что особые экономические интересы, а также расистские и этноцентристские соображения оказались для Запада важнее его приверженности принципам Всеобщей декларации прав человека. |
In particular, UNHCR will, over the next two years, build on the willingness expressed by several Governments in West and Southern Africa to strengthen the self-reliance of residual groups of refugees and/or to facilitate their local integration. |
В частности, в следующие два года УВКБ будет опираться на готовность, выраженную несколькими правительствами стран запада и юга Африки, укреплять самообеспеченность остающихся групп беженцев и/или способствовать их местной интеграции. |
The real obstacle to international cooperation in the area of human rights was the greed of the West and its desire to maintain control over Africa's land and mineral resources. |
Согласно представителю Зимбабве, истинным препятствием для международного сотрудничества в области прав человека являются алчность Запада и его стремление сохранить контроль над земельными и минеральными ресурсами Африки. |
The chiefs of security forces in Zimbabwe have on many occasions declared that they would not "allow puppets to take charge" or "salute sell-outs and agents of the West". |
Руководители сил безопасности в Зимбабве уже неоднократно объявляли, что они «не позволят марионеткам прийти к власти» и «не приветствуют продажных предателей и агентов Запада». |
East against West, North against South - that is yesterday's thinking, and it no longer has a place in today's world. |
Восток против Запада, Север против Юга - это мышление вчерашнего дня, которому более нет места в сегодняшнем мире. |
The entry of women into the export manufacturing sector in Eastern and Southern Asia, among other factors, has been a key driver of economic growth and contributed to a shift in the concentration of global wealth from West to East. |
Работа женщин в экспортной отрасли промышленности в странах Восточной и Южной Азии стала, в частности, одним из ключевых факторов экономического роста и способствовала смещению концентрации мирового богатства с запада на восток[9]. |
As underlined by Robert A. Williams, "this blatantly racist European colonial-era legal doctrine continues to be used by courts and policy makers in the West's most advanced nation-States to deny indigenous peoples their basic human rights guaranteed under principles of modern international law". |
Как отметил Роберт А. Уильямс, «эта вопиюще расистская европейская правовая доктрина колониальных времен по-прежнему применяется судами и директивными органами в самых развитых национальных государствах Запада, лишая коренные народы их основных прав человека, гарантированных согласно принципам современного международного права». |
To prepare the ground for genuine national reconciliation, the Government organized several missions throughout the country in 2009, 2010 and 2011, particularly in the Centre, North and West (CNO) areas. |
Чтобы создать условия для подлинного национального примирения, в 2009, 2010 и 2011 годах, правительство организовало по всей стране несколько миссий, прежде всего в районах Центра, Севера и Запада (ЦСЗ). |
Well, according to this, Diamondback Old West Ranch is a living history resort |
Согласно этому, ранчо "Гремучник Дикого Запада"- курорт живой истории, |
Directions: From West (Germany) - D5 Highway - Follow signs direction to "Centrum" once arrived to the bank of the river, turn left and hotel will be seen on the left side. |
Как нас найти: С Запада (Германия) - Шоссе D5 - следуйте по указателям направлений к "Центру" пока не достигнете берега реки, поворачиваете налево, и гостиница будет видна слева. |
There should be some mention, however, of the harm to countries' trade and development stemming from the protective tariffs of the industrialized West. |
Однако все же следует сказать о том уроне, который протекционистские тарифы промышленно развитых стран Запада наносят торговле и развитию стран. |