If Putin is serious about diversifying and strengthening Russia's commodities-based economy, thereby improving the lives of his country's people, he must attract advanced technologies and foreign investment, especially from the West. |
Если Путин серьезно намерен диверсифицировать и сделать более сильной российскую сырьевую экономику, тем самым улучшив качество жизни народа своей страны, ему следует привлекать передовые технологии и иностранные инвестиции, особенно с Запада. |
Rediscovering the West and the institutions that go with it, and defending them with whatever it takes, is the primary issue on the agenda of liberty today. |
Новое открытие Запада и сопутствующих ему институтов власти и их защита, чего бы это ни тоило, является сегодня наипервейшим вопросом на повестке дня свободы. |
But Putin was not deterred, proceeding to launch major initiatives with countries of vital security concern to the West, boosting Russia's diplomatic leverage and enhancing its value to its most important, albeit still coy, partner: China. |
Обуздать Путина не удалось, и он предпринял важные инициативы в отношениях со странами, которые вызывают наибольшие тревоги Запада в вопросах безопасности. Активизировалось применение дипломатических рычагов в отношении наиболее важного, хотя и уклончивого партнера - Китая. |
The heavy hand of nomenklatura rule was gone, and the vision of a new life like that in the open societies of the West seemed real. |
Диктатура номенклатурной элиты отошла в прошлое, и мечта о новой жизни, похожей на жизнь в открытых обществах Запада, казалась реальной. |
Throughout his presidency, Putin repeatedly invoked Russia as an ancient, powerful, and divinely ordained state going back a thousand years, a civilization separate from the West, neither Communist nor a western liberal democracy. |
На протяжении своего президентства Путин неоднократно ссылался на Россию как древнее, сильное государство с божественным предназначением, берущее свое начало тысячу лет назад, цивилизации, отдельной от Запада, не коммунистической, не западной либеральной демократии. |
While the military threat in the West looks as illusory as it is, in Central Asia that threat is concrete. |
В то время как военная угроза с Запада является нереальной, в Центральной Азии данная угроза вполне конкретна. |
Now Berdymukhamedov's small opening provides an opportunity to build a different kind of reform-minded relationship not only with the US, but also with the entire West, particularly the European Union. |
Сегодня небольшая открытость Бердымухаммедова дает возможность построить отношения сотрудничества, основанные на другом виде реформистского мышления не только с США, но и другими странами Запада, и в частности с ЕС. |
From the late 1930's onward, however, this argument faded as the market economies of the West grew rapidly in the post-World War II period and income distributions became more equal. |
Тем не менее, с конца 1930-х годов и далее этот аргумент потерял актуальность, по мере быстрого роста рыночных экономик Запада в период после второй мировой войны и более равномерного распределения доходов. |
Japan was never formally colonized, but it, too, felt the West's dominance, at least since the 1850's, when American ships laden with heavy guns forced the country to open its borders on Western terms. |
Япония никогда не была официально колонизирована, однако и она испытала на себе давление Запада, начиная по меньшей мере с 1850-х годов, когда американские корабли, оснащённые тяжелым вооружением, вынудили страну открыть границы на западных условиях. |
Within the fictional history of the Marvel Universe, the tradition of using costumed secret identities to fight or commit evil had long existed, but it came into prominence during the days of the American "Wild West" with heroes such as the Phantom Rider. |
Традиция использования костюмированных секретных личностей, чтобы бороться со злом (или его совершать) в этом мире существовала давно (пример - средневековый Чёрный Рыцарь), но приобрела большое значение в дни американского «Дикого Запада» с героями вроде Всадника-Фантома. |
When the banzuke was released on June 27, Takanoyama was at #5 West, the tenth highest rank in the 26 man division. |
27 июня был выпущен очередной банзуке, Таканояма был записан как Nº 5 от запада, это 10-й по высоте ранг дзюрё. |
In the 10th-11th centuries, the term returned to its original military meaning, being used for senior generals, including the commanders-in-chief (the Domestics of the Schools) of East and West. |
Сохранив практику VI века, в X-XI веках, термин вернулся к своему первоначальному военному значению и использовался для высокопоставленных военачальников, в том числе и доместиков схол Востока и Запада. |
Also known as Neo-Westerns, these films have contemporary U.S. settings, and they utilize Old West themes and motifs (a rebellious anti-hero, open plains and desert landscapes, and gunfights). |
Contemporary Westerns, как следует из названия - фильмы, действие которых происходит в современной Америке, но тем не менее, используются темы и мотивы Дикого запада (мятежный антигерой, открытые ландшафты, дуэли, проч.). |
The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. |
Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
Line 7, an east-west line running parallel and to the south of Line 1 and Batong line, from Beijing West railway station to Jiaohuachang. |
Линия 7 проходит с запада на восток, параллельно линии 1 и к югу от неё, от Западного вокзала Пекина до станции «Цзяохуачхан». |
Thus, the West's forays into state capitalism are more likely to result in the misallocation of capital, more in the vein of China's vastly oversupplied steel industry but without the stellar headline economic performance of the national economy. |
Таким образом, попытки Запада ввести государственный капитализм, скорее всего, приведет к нерациональному использованию капитала, что будет более в духе перенасыщенной сталелитейной промышленности Китая, но без громких заголовков об экономических показателях национальной экономики. |
If that becomes the West's standard, Al Jazeera will rightly be seen as part of the solution, not part of the problem. |
Если это станет нормой для Запада, "Аль-Джазира" немедленно переместится из сферы проблем в сферу средств для их решения. |
Yet, though Russia's WWII allies were from Europe and North America, no Western leaders will attend the commemoration - a reflection of the West's disapproval of Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea. |
Однако, несмотря на то что во время второй мировой войны у России были союзники из Европы и Северной Америки, западные лидеры на праздновании присутствовать не будут - это демонстрация неодобрения со стороны Запада на вторжение Путина в Украину и аннексию Крыма. |
While much of the West is bound together by institutions like the Organization for Security Cooperation in Europe and NATO, East Asia's main body, the ASEAN Regional Forum, is too weak to play an analogous role, leaving the region beset with unregulated rivalries. |
В то время как значительная часть Запада объединена в рамках таких институтов, как ОБСЕ и НАТО, главный орган Восточной Азии, региональный форум АСЕАН, слишком слаб, чтобы играть аналогичную роль, в результате чего регион раздирают внутренние конфликты. |
All these changes reflect a dramatic transfer of power from West to East, from Europe and America to Asia, which within the next two decades is likely to bring to an end 400 years of Eurocentrism. |
Все эти изменения отражают существенное смещение могущества с запада на восток, из Европы и Америки в Азию, которая, по всей вероятности, в течение ближайших двух десятилетий покончит с 400-летним «евроцентризмом». |
That Manifesto was issued in London on 9 July 1955 by Bertrand Russell and Albert Einstein and signed by 11 international scientists from East and West, of which Professor Rotblat is the sole survivor. |
Этот Манифест был опубликован 9 июля 1955 года в Лондоне Бертраном Расселом и Альбертом Эйнштейном и подписан 11 пользующимися международным признанием учеными Востока и Запада, из которых ныне здравствует лишь профессор Ротблат. |
The third training programme in which MICIVIH has been directly involved is a pilot project for the hierarchy in the Haitian National Police which is being developed together with the departmental director for the West, representatives of the DEFC and Haitian human rights non-governmental organizations. |
Третья учебная программа, в которой непосредственно участвует МГМГ, связана с проведением в интересах руководства гаитянской национальной полиции экспериментального проекта, который разрабатывается совместно с директором департамента по делам Запада, представителями ДШНО и правозащитными неправительственными организациями Гаити. |
Recognition of these central realities - and bipartisanship in addressing them - is critical for America's future, and that of the West. |
Понимание данных важнейших фактов (и необходимости решения связанных с ними проблем обеими партиями) имеет решающее значение для будущего Америки и всего Запада. |
They view themselves as counter-forces to cultural domination by the West, asserting their religious identity in the face of what they regard as imperializing ideas like secularism and human rights. |
Они считают себя противодействующей силой культурному доминированию Запада, утверждая свое религиозное самосознание перед лицом того, что они считают империалистическими идеями, как, например, антиклерикализм и права человека. |
But this applies similarly, if in reverse, to the West: on the one hand, the principles of a new Europe as defined by the OSCE after 1989/1990 don't allow decisions about alliances to be subject to the veto of a large neighbor. |
В свою очередь, то же самое касается и Запада: с одной стороны принципы новой Европы, определенные ОБСЕ после 1989/90 гг., не позволяют более крупному соседу накладывать вето на решения о создании и расширении союзов. |