The same thing could happen in China, where national pride constantly teeters on the edge of belligerence towards Japan, Taiwan, and ultimately the West. |
Подобное может произойти и в Китае, где национальная гордость постоянно колеблется на грани агрессивности в отношении Японии, Тайваня и, в конечном итоге, Запада. |
From East to West, from North to South, other conflicts with various motivations continue to rage and pose serious threats to international peace and security. |
От Востока до Запада, от Севера до Юга сохраняются и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности другие конфликты, возникающие вследствие самых разных причин. |
Jomo also writes that, in the light of changed monetary policies in the West, "it is not clear whether Malaysia's capital controls were really necessary for bringing down interest rates by the third quarter of 1998". |
Джомо указывает также, что ввиду изменения кредитно-денежной политики в странах Запада "совершенно неясно, действительно ли были необходимыми принятые Малайзией меры валютного контроля для снижения учетных ставок к третьему кварталу 1998 года". |
It has made a valuable contribution in this respect by drawing these countries closer to the West, which has helped to remove the risk of a vacuum developing after the demise of communism. |
Она внесла свой существенный вклад в деятельность в этой области, «приблизив» страны Центральной и Восточной Европы к странам Запада, что воспрепятствовало образованию своеобразного вакуума после развала коммунизма. |
Different ethnic groups are found in all parts of the country from the North to the South, from the East to the West. |
Различные этнические группы можно видеть во всех районах страны как с севера до юга, так и с востока до запада. |
Wales & West Housing Association, in conjunction with other Registered Social Landlords in Wales, established a Forum in late 2006 to focus on anti-social behaviour issues in Wales. |
Жилищная ассоциация Уэльса и запада страны в сотрудничестве с другими зарегистрированными в Уэльсе арендодателями социального жилья организовала в конце 2006 года Форум по проблемам антисоциального поведения в Уэльсе. |
Different scholars and political figures from the East and West have been invited to contribute to the project including some former United Nations officials associated with the issue. |
Для участия в этом проекте были приглашены ученые и политические деятели Востока и Запада, в том числе некоторые бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций, занимавшиеся этим вопросом. |
The pace of development of intermodal transport has been particularly fast in new EU member States, reflecting strong inflows of foreign direct investment (FDI) from West to East and expanding trade flows in both directions. |
Темпы развития смешанных перевозок были особенно высокими в новых странах - членах ЕС, что отражает перемещение с запада на восток значительных по объему прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и увеличение торговых потоков в обоих направлениях. |
Learn the amazing history of the Tannen family... starting with his grandfather Buford "Mad Dog" Tannen... fastest gun in the West. |
У знаете удивительную историю семьи Тэнненов... начиная с его прадеда Буфорда Тэннена по прозвищу "Бешеный Пес"... лучшего стрелка Дикого Запада. |
My only regret... is that I'll never get a chance to visit my favorite historical era... the Old West. |
Жалко только... что я так и не побывал в моей любимой эпохе. эпохе покорения... Дикого Запада. |
Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. |
В экономическом отношении она, главным образом, полагается на экспорт энергии и товаров, а в своих попытках модернизации она, в значительной степени, зависит от Запада, особенно от Европы. |
It hits poor countries and rich countries, nations from the North, South, East and West, communities with differing religious beliefs and ethnic origins. |
Он нападает и на бедные, и на богатые страны, на государства севера, юга, востока и запада, на сообщества, различающиеся по своим религиозным верованиям и этническому происхождению. |
The answer is clear - to groups of anonymous authority of the West, continuing to have hope for preservation of an occupational mode of our country, only slightly having changed a facade of authority. |
Ответ понятен - группам анонимной власти Запада, продолжающим питать надежду на сохранение оккупационного режима нашей страны, лишь слегка поменяв фасад власти. |
Mrs. Kipperman's bursitis is acting up, so I may be the "wicked witch of the West" |
Бурсит Миссис Киппермэн капризничает, так что я могла бы быть "Злой Ведьмой Запада" |
You stable some of the Wild West Society's ponies and horses up at your farm, don't you? |
У вас в конюшне стоят лошади и пони общество Дикого Запада, ведь так? |
The remnant of the faithful The Dúnedain the men of the West were scattered and few and beset by many dangers |
Остатки Верных, дунаданы, народ Запада, рассеялся и стал немногочисленным, одолеваемый многими опасностями. |
And there the simple version of the message is it's moving from West to East. |
в простых терминах это звучит как переход влияния от Запада к Востоку. |
Indeed, the Declaration's recognition of the interdependence of rights and duties was one of the key features that enabled it to win consensus from nations East and West, North and South. |
Более того, содержащееся в Декларации признание взаимозависимости прав и обязанностей было одним из ключевых элементов, благодаря которому она смогла получить признание государств Востока и Запада, Севера и Юга. |
The territory stretches from the West to the East for 3000 km. and from the South to the North for 1700 km. |
Протяженность территории Казахстана с запада на восток превышает 3000 км, с юга на север - 1700 км. |
Queen Tamar was addressed as "The Queen of Abkhazians, Kartvels, Rans, Kakhs and Armenians, Shirvan-Shakhine and Shakh-in-Shakhine, The Sovereign of the East and West". |
Официальный титул царицы Тамары звучал как «Царица абхазов, картвелов, ранов, кахов и армян, шахиня Ширвана и шахиншахиня, суверен Востока и Запада». |
Tom Blasingame, the oldest cowboy in the history of the American West, lived in Armstrong County and worked for 73 years in ranching, mostly on the JA Ranch. |
Том Бласингейм, старейший ковбой в истории из американского Запада, жил в округе Армстронг и работал семьдесят три года в скотоводстве, в основном на ранчо JA. |
The perception that Obama can transform the view that the US and the West have of themselves is an important factor in the emotional gap that may exist between Asia and Europe on the eve of America's presidential election. |
Восприятие того, что Обама может изменить мнение США и Запада о себе, является важным фактором в эмоциональном разрыве, который возможно существует между Азией и Европой накануне американских президентских выборов. |
Whether the Euromaidan revolution succeeds will depend to a crucial extent on the Ukrainian people and their ability to free themselves from the structures and forces of the past, and on the West's support, generosity, and resilience. |
Будет ли революция Евромайдана успешной, зависит в решающей степени от украинского народа и его способности освободиться от структур и сил прошлого, а также от поддержки Запада, его великодушия и устойчивости. |
In today's global age, with the rise of emerging powers and the relative decline of the West, the only Europe that will be taken seriously is a Europe that can speak and be seen as one. |
В сегодняшний глобальный век с подъемом восходящих держав и относительным закатом Запада, единственная Европа, к которой будут относиться серьезно - это Европа, которая может говорить и выступать как одно целое. |
Russia's air force lacks the breadth of precision weapons and targeting systems fielded by the West - a reality that produced horrific consequences during the Georgian war in 2008 and the first and second Chechen wars in 1994-1996 and 1999-2009. |
ВВС России не хватает широты высокоточного оружия и систем наведения Запада - действительность, которая произвела ужасающие последствия во время грузинской войны в 2008 году и первой и второй чеченской войны в 1994-1996 и 1999-2009. |