All of these contribute to the record, just like a good camera was necessary for Ansel Adam's unforgettable photos of the American West, or good marble and sharp chisels for Michelangelo's sculpture of David. |
Все это является частью успеха, как хорошая камера была необходима для получения незабываемых фотографий американского Запада Анселя Адаме или же хороший мрамор и острый резец для скульптур Микеланджело. |
As it basks in its new status as an economic superpower - the dragon that is outpacing Asia's tigers as well as the donkeys of the West - China is mistakenly downplaying its own serious structural weaknesses. |
Пока он процветает, пользуясь своим новым сверхмощным экономическим статусом - дракон, который опережает азиатских тигров и ослов Запада, - Китай ошибочно недооценивает свои серьезные изъяны в структуре. |
The arrest of 17 people in Canada on terrorist charges underscores, across the West, a growing sense of dread and inevitability that is rooted in the homegrown nature of the threat. |
Арест в Канаде 17 человек по обвинению в причастности к терроризму акцентировал внимание Запада на нарастающем ощущении страха и неизбежности, которое коренится во внутригосударственной природе угрозы. |
Instead, regardless of whether it actually pulls back its troops to South Ossetia and Abkhazia, Russia has crossed the Rubicon, making this a watershed moment in the West's post-Cold War relations with Russia. |
Запад, в особенности США, могли предотвратить эту войну. Поворотный момент находится в руках отношений Запада в период после холодной войны с Россией. |
The current Polish EU presidency should hark back to the origins of Poland's thriving democracy, and recall the essential support that it received from the West a generation ago. |
Используя свое председательство в ЕС, Польша должна вернуться к истокам процветающей демократии в Польше и вспомнить, что поколение назад именно она получила существенную поддержку от Запада. |
The Georgian government, without clear support from the West, may yet agree to such a deal, something that Moldova, which saw its gas cut off on January 1st, has just done. |
Без уверенной поддержки Запада грузинское правительство все еще может согласиться на такую сделку - то, что только что сделала Молдова, испытавшая на себе отключение газа 1 января. |
The spread of this evil triangle like a plague is about to contaminate the entire area, setting off alarm bells from the Far East to the Far West, even echoing in faraway capitals of the world. |
Этот треугольник зла расползается как чума, угрожая распространить свою заразу повсюду, поднимая волнения от Дальнего Востока до отдаленных уголков Запада и отзываясь даже в далеких столицах мира. |
As Romania is located at the crossing of the roads coming from the East, West, North and South of the Eurasian continent, the most feasible transport infrastructures converge through the Port of Constanta to Central and North-Western Europe. |
Поскольку Румыния расположена на пересечении дорог с востока, запада, севера и юга Евразийского континента, наиболее целесообразным транспортным маршрутом является маршрут, проходящий через порт Констанца в Центральную и Северо-Западную Европу. |
It yielded to the will of those millions who yearned for liberty and it yielded to the determination of a united West. |
Она не устояла перед волей тех миллионов, которые стремились к свободе, и перед решимостью единого Запада. |
Whoever has visited the DPRK even once, a man or woman from the West, is not ignorant of the human rights situation in the DPRK. |
Любой человек с Запада, хоть раз посетивший КНДР, не настолько несведущ о положении в области прав человека в нашей стране. |
Because of rivalry between the East and West Tennessee militias, Cocke was in no hurry to join Jackson, particularly after he angered Jackson by mistakenly attacking a friendly village on November 17. |
Из-за сложных отношений между ополченцами с востока и запада Теннесси Кук не спешил присоединяться к Джексону, а также ввиду того, что не так давно он разозлил Джексона, по ошибке атаковав дружественную деревню криков 17 ноября. |
Mihai Botez said he felt that for years, dissidents like him were perceived as "enemies of the West" because they were trying to distance Ceaușescu from the US. |
Михай Ботеза также сказал, что он чувствовал, что на протяжении многих лет диссидентов как его воспринимали как «врагов Запада». |
Plus to that Oleg, Marina and Vova crossed the States by car from the West to the East, visiting our several sister-churches on the way. |
Так же они проехали на машине США с запада на восток, посетив по пути несколько американских церквей, с которыми мы тесно сотрудничаем. |
CET Neva has experience of two successful ascents of Muztagh-Ata by classic way from the West (2001st and 2003rd years), so we offer this route to our possible clients. |
ЦЭТ "Нева" имеет опыт проведения двух успешных экспедиций на Музтаг-Ата по классическому пути с запада (2001 и 2003 годы) и вновь предлагает это восхождение своим потенциальным клиентам. |
While many other countries now also profess these values, they belong to other geographical areas and therefore - if only for this purely external reason - cannot be considered part of the West. |
В настоящее время многие другие страны также заявляют о приверженности этим принципам, но они расположены в других географических областях и уже только по этой чисто формальной причине не могут считаться частью Запада. |
Once there Elros became the first king of Númenor as Tar-Minyatur and the Edain became known as the Dúnedain (Sindarin for Men of the West). |
Доплыв до Нуменора, Элрос стал его первым королём под именем Тар-Миньятур, а эдайн получили имя дунэдайн (на синдарине обозначающее 'люди Запада'). |
The second one resides in the Battleworld domain of the Valley of Doom which is based from the remnants of Earth-51920 where every Marvel character is depicted in Wild West form. |
Во время Секретных войн вариация Тёрка Баррета находится в домене Мира Битв Долины Судьбы, которая основана на остатках Земли-51920, где каждый персонаж Marvel изображен в форме Дикого Запада. |
Moreover, unlike the West, which is trapped in a dysfunctional political quagmire, China has both the commitment and the wherewithal to deliver on that strategy. |
Кроме того, в отличие от Запада, который увяз в дисфункциональной политической трясине, у Китая есть и приверженность, и средства для продвижения этой стратегии. |
LONDON - As Syria's civil war has progressed, the West's views on arming the opposition have become increasingly confused, which reflects the growing muddle on the ground. |
ЛОНДОН - В то время как гражданская война в Сирии продолжается, мнения Запада по поводу вооружения оппозиции все больше расходятся, что на деле свидетельствует о все большей запутанности ситуации. |
But there are equally fundamental changes in the global balances of economic power: the hoards of liquid money to help bail out the world lie in Asia and the Middle East, not in West. |
Однако наряду с этим, происходят и коренные изменения в глобальном равновесии распределения экономической мощи: запасы ликвидных денежных средств, способных спасти мир, находятся в расположении Азии и Ближнего Востока, а не запада. |
These artists' ability to the bridge traditions of East and West and to create a new space for creativity that can transcend the cultural specificities of the past in favor of a new blended future could be squarely associated with China's own global aspirations. |
Способность этих творческих личностей соединить традиции Востока и Запада и создать новый простор для творческого потенциала, который может переступить пределы культурной специфики прошлого в пользу нового гармонично смешанного будущего, может недвусмысленно ассоциироваться с собственными глобальными стремлениями Китая. |
If Poland and its neighbors are to chart a new way forward, at least three things must happen. First, these countries should look West for alternative, and more humane, drug policies. |
Для того чтобы Польша и ее соседи смогли определить новый путь развития, необходимо, чтобы произошли как минимум три вещи. Во-первых, этим странам в поиске альтернативы и более гуманной политики в отношении наркотиков следует обратить свое внимание на страны Запада. |
One major task that NATO performed in the first decade after the Cold War was to attract the newly freed countries of Central Europe toward the West, with the prospect of membership conditioned on meeting democratic standards. |
Одной из крупных задач, которую выполняла НАТО в течение первого десятилетия после холодной войны, было привлечение вновь освободившихся стран на сторону Запада, требуя от них соответствия демократическим стандартам в обмен на обещание членства в организации. |
The "room to maneuver" he carved from the Warsaw Pact with the support of the West brought no benefits to the Romanian people. |
То "пространство для маневра", которого он добился для себя от стран Варшавского Договора не без помощи Запада, не принесло румынскому народу никакой пользы. |
Annual GDP growth averaged 3.2% over this period; and, unlike in the rich West, both inequality and unemployment have actually fallen, with growth mainly benefiting the middle three quintiles of the income distribution. |
Ежегодный прирост ВВП составлял в среднем 3.2% за этот период; и, в отличие от богатого Запада, как неравенство, так и безработица снизились, причем рост главным образом приносил пользу средним трем квинтилям общества в распределении доходов. |