East Germany was now not only behind the Iron Curtain to the West, but also cordoned off from most other Eastern bloc states. |
ГДР оказалась изолированной железным занавесом не только от стран Запада, но и от большинства стран Восточного блока. |
During his tenure at St. Louis, known as the "Rome of the West", Archbishop Rigali showed a great interest in schools, visiting every high school in the archdiocese. |
В период срока своего пребывания в Сент-Луисе, когда-то известного как «Рим Запада», Ригали показал большой интерес к школам, посещая каждую среднюю школу в митрополии. |
In the early medieval period, most European scholars were priests and most educated people spoke Latin, and as a result, Latin became firmly established as the scholarly language for the West. |
В раннем средневековье большинство европейских ученых были священниками, а наиболее образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась как научный язык Запада. |
In the late 19th century this included bringing Chinese migrants to build the Canadian Pacific Railway and actively advertising in Europe to find farmers with the Last Best West campaign. |
В конце XIX века были привлечены китайские иммигранты для постройки Канадской тихоокеанской железной дороги и активно рекламировала себя в Европе, чтобы найти фермеров для освоения запада страны. |
«The key to the resolution of the Gharabagh problem is in Russian hands and not in West», said the leader of the opposition Armenian National Congress(ANC), the first President of Armenia Levon Ter-Petrosyan. |
"Ключ к решению Карабахской проблемы находится в руках России, а не Запада", заявил лидер оппозиционного Армянского Национального конгресса (АНК), первый президент Армении Левон Тер-Петросян. |
Unlike the West, where the very concept of strategy has become an oxymoron, China has embraced a transitional framework aimed at resolving its sustainability constraints. |
В отличие от Запада, где само понятие стратегии стало оксюмороном, Китай установил временные рамки, направленные на урегулирование своих ограничений в плане устойчивого развития. |
But determinism in history has always been defeated by the unpredictable forces of human will, and, in this case, by the West's extraordinary capacity for renewal, even after cataclysmic defeats. |
Но детерминизм в истории всегда терпел поражение от непредсказуемых сил человеческой воли и, в данном случае, от необыкновенной способности Запада к обновлению, даже после катастрофических поражений. |
Hence, the receding power of the West means a tougher fight to uphold the relevance of key components of its value system, such as democracy and universal rights. |
Таким образом, убывающая сила Запада означает жестокую борьбу за поддержание актуальности ключевых компонентов своей системы ценностей, таких как демократия и всеобщие права. |
Their "time" is not, has never been, or is no longer the same as that of the West. |
Их «время» не является, никогда не было и не будет таким, как у Запада. |
But the West's key features, democracy and the rule of law, have taken a far more severe battering at the hands of their defenders than by their attackers. |
Но главные характеристики Запада - демократия и власть закона - пострадали гораздо больше от рук их защитников, нежели от их противников. |
Many of the West's leading financial institutions - those that have not been nationalized - as well some important industrial enterprises, will remain at the mercy of capital from China or the Gulf states. |
Многие лидирующие финансовые организации запада - те, которые не были национализированы - а также некоторые важные промышленные предприятия, останутся во власти капитала из Китая или стран Персидского залива. |
I wrote down and measured everything, and I said, in nine months, a group of children left alone with a computer in any language will reach the same standard as an office secretary in the West. |
Я записывал и измерял всё и сказал, что через девять месяцев, группа детей оставленных наедине с компьютером на любом языке, достигнет уровня офисного секретаря с Запада. |
We have learned the hard way that closed political systems breed resentment and extremism aimed against the interests of America, the West, and, indeed, the entire world. |
Мы узнали жесткий путь, который прекратил порождение политическими системами негодования и экстремизма, направленного против интересов Америки, Запада и, в действительности, всего мира. |
The West's greatest strength is democracy; it is what has enabled us to secure peace for two generations and bring an end to communist rule in Europe almost without a shot being fired. |
Величайшей силой Запада является демократия; она помогла нам обеспечить мир для двух поколений и покончить с коммунистическим правлением в Европе почти без единого выстрела. |
If the concept of the West is to become the new cornerstone of France's diplomatic identity, it must be applied with prudence and moderation, even as Barack Obama's arrival in the White House is likely to improve its image of the premiere Western power. |
Если концепция Запада должна стать новым краеугольным камнем французской дипломатии, то ее нужно применять с осторожностью и сдержанностью, даже учитывая, что приход Барака Обамы в Белый дом, вероятно, улучшит образ новой западной власти. |
Moldova appears set to cave in to Russia's pressure, partly to attract desperately needed inward investment at a time when little aid has come from the West, particularly the EU. |
Молдова кажется готова уступить давлению России отчасти для того, чтобы привлечь отчаянно необходимые внутренние инвестиции в то время, когда с запада поступает мало помощи, особенно из ЕС. |
Arne Duncan led the way with a celebrity game record of 20 points, and added 11 rebounds, and six assists as the East team beat the West team 60-56. |
Арне Дункан стал лучшим бомбардиром матча с 20 очками, добавив к этому 11 подборов и 6 передач, а его команда победило команду Запада 60-56. |
The inheritors of the Soviet empire never anticipated that their future was to become the West's "junior," poorer, repentant, and admiring partner. |
Наследники советской империи никогда не думали, что в будущем им суждено было стать "младшим", более бедным, раскаивающимся и восхищенным партнером запада. |
On the other hand, the West's strategy in Afghanistan up to now has also yielded little progress, only strengthening the Taliban day by day. |
С другой стороны стратегия Запада в Афганистане тоже до сих пор дала очень мало, только укрепляя Талибана изо дня в день. |
We're seeing bloggers and journalists being jailed, charged and intimidated by their own governments, many of which are allies with the West in the war on terror. |
Мы видим, как блогеров и журналистов лишают свободы, обвиняют и запугивают собственные правительства, многие из которых в войне с терроризмом выступают на стороне Запада. |
It is widely recognized that all the major disarmament negotiations have so far been carried out between the major Powers of the East and West without the participation of third world representatives. |
Общепризнанным фактом является то, что все основные, главные переговоры по разоружению пока проводились между крупнейшими державами Востока и Запада без участия представителей третьего мира. |
It is widely acknowledged that, thus far, the most important disarmament talks have been conducted between the major Powers of East and West without the involvement of representatives of the third world. |
Общепризнанным фактом является то, что все основные, главные переговоры по разоружению пока проводились между крупнейшими державами Востока и Запада без участия представителей третьего мира. |
From the mid 1940s until 1989/1990, a state of confrontation which became known as the "Cold War" dominated the political and socio-economic history of East and West. |
С середины 40-х годов до 1989/90 года состояние конфронтации, известное под названием "холодной войны", определяло ход политической и социально-экономической истории Востока и Запада. |
To many, it was a glorious moment, emblematic of the West's victory in the Cold War, and one that seemed to come out of the blue. |
Для многих людей это был великий момент, символизирующий победу Запада в «холодной войне», которая, казалось, пришла совершенно неожиданно. |
Mr. RECHETOV said that Mr. Aboul-Nasr had raised a very important question having to do with the West's long-standing ideological, cultural and political hegemony. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что г-н Абул-Наср поднял очень важную проблему, которая объясняется традиционной гегемонией запада в идеологической, культурной и политической сферах. |