As Mr. Sore was unable to attend the initial part of the session, Mr. Mamadou Honadia (Burkina Faso) was invited to facilitate these consultations and reported on them at the 2nd meeting of the SBI. |
Поскольку г-н Соре не смог принять участие в первоначальной части сессии, в качестве посредника этих консультаций было предложено выступить г-ну Мамаду Хунадия (Буркина-Фасо), который на 2-м заседании ВОО сообщил об итогах консультаций. |
The representative was unable to provide these documents and stated that the company's Antonov 28 had only rarely made direct flights between Bunia and Mongbwalu. This contradicts the information discovered by the Group of Experts in the Mongbwalu register. |
Представитель не смог представить эти документы и заявил, что принадлежащий компании самолет «Ан28» выполнял прямые рейсы между Буниа и Монгбвалу в весьма редких случаях, что противоречит записям, обнаруженным Группой экспертов в регистрационном журнале аэропорта в Монгбвалу. |
While the documentation for the meeting had included the Committee's preliminary comments in that regard, regrettably, Mr. Filiali, the rapporteur on the issue, had been unable to consult the Committee due to circumstances beyond his control. |
Хотя предварительные замечания Комитета по данной теме вошли в число документов, подготовленных к совещанию, докладчик по этому вопросу г-н Филиали, к сожалению, по не зависящим от него причинам не смог проконсультироваться с Комитетом. |
The State offered no evidence in support of its explanation, and the author of the communication was unable to adduce more than circumstantial evidence - mainly, that Dermit had been in good spirits inasmuch as he expected to be released shortly. |
Государство не представило никаких доказательств в поддержку своего разъяснения, и автор сообщения не смог представить ничего, кроме косвенных доказательств, главным образом, что Дермит был в хорошем настроении, поскольку он ожидал скорого освобождения. |
After Ghost Rider returns to Kingpin, he is forced to travel to Japan to confront the ancient ninja clan the Hand, and, unable to directly combat them due to the Hand magic binding him, provokes them into killing him. |
После того, как Призрачный гонщик предстал перед Кингпином, он был вынужден поехать в Японию, дабы противостоять древнему клану ниндзя Руке, но не смог сразиться с ними из-за того, что Рука магически связала его и убила. |
In the Clausura 2008, Maldonado was again Atlante's top scorer, this time with 7 goals, the reigning champions Atlante were however unable to defend their title, missing out on the playoffs following a 3-2 loss to C.F. Monterrey. |
В Клаусуре 2008 Мальдонадо вновь стал лучшим бомбардиром «Атланте», на этот раз забив 7 мячей, однако клуб не смог защитить свой титул, проиграв в раунде плей-офф «Монтеррею» 2:3. |
He was also unable to legally name his daughter "Camilla" after her grandmother; it was instead spelled "Kamilla" because C is not part of the Icelandic alphabet. |
Йон Гнарр также не смог официально назвать свою дочь «Камилла» в написании «Camilla» в честь бабушки, поскольку буква «С» не входит в состав исландского алфавита. |
His début for the under-21 side came against Liverpool U21 that month, but was unable to prevent Arsenal slipping to a 3-2 defeat at Anfield; however, he drew praise for his performance. |
Его дебют в команде до 21 года пришёлся на матч с Ливерпулем в этом же месяце, в этом матче он не смог уберечь свою команду от поражения 2-3 на Энфилде; однако, получил положительные отзывы. |
With regard to the six-month period of pre-trial detention, in complex cases a prosecutor who was unable to bring the accused before the court immediately entrusted the case to an examining magistrate, who had six months in which to complete the investigation. |
Что касается шестимесячного срока содержания под стражей до суда, то в сложных случаях прокурор, который не смог сразу же представить дело на рассмотрение в суд, передает его следственному судье, который должен в течение шести месяцев завершить расследование. |
The Committee noted the report submitted by the State party but regretted that a representative was unable to present that report and to respond to the questions of the Committee. |
Комитет принял к сведению доклад, представленный государством-участником, но выразил сожаление по поводу того, что представитель этого государства не смог выступить по докладу и ответить на вопросы Комитета. |
Construction was put on hold in June 2008 as the ECB was unable to find a contractor that would build the Skytower for the allocated budget of €500 million due to the bidding taking place at the peak of the pre-late-2000s recession bubble. |
Однако в июне 2008 года строительство было заморожено не начавшись, так как ЕЦБ не смог найти подрядчика за выделенную сумму в 500 миллионов евро - виной тому стал мировой финансовый кризис. |
At the conclusion of the informals, the Committee, on 28 February, sent a letter to India stating that the Committee had been unable to reach consensus on its oil-for-wheat barter proposal. |
По завершении таких неофициальных консультаций Комитет 28 февраля направил Индии письмо, в котором говорилось о том, что Комитет не смог добиться консенсуса относительно вышеупомянутой предлагаемой бартерной сделки. |
Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea): I would like to make a statement on behalf of the Permanent Representative of the Democratic People's Republic of Korea, who is unable to be present at this meeting. |
Г-н Хон Чжэ Рён (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Я хотел бы выступить с заявлением от имени Постоянного представителя Корейской Народно-Демократической Республики, который не смог присутствовать на этом заседании. |
Although he was unable to secure Dudley's reappointment, he and Jonathan Belcher were able to bribe the successor chosen by the land bank faction, Elizeus Burges, to give up his commission. |
Хотя он не смог обеспечить повторное назначение Дадли губернатором, вместе с Джонатаном Белчером Иеремия подкупил Элизеуса Бёрджеса, назначенного губернатором и симпатизировавшего фракции земельного банка, чтобы тот отказался от поста. |
Unlike his predecessor, Pöck was unable to leverage his uneventful naval career to secure funding from the frequently hostile Austro-Hungarian parliament, resulting in more than a decade of stagnation for the fleet. |
В отличие от своего предшественника, Пёкк не смог использовать свой авторитет для обеспечения финансирования из-за часто враждебного австро-венгерского парламента, столкнулся с хроническими материальными проблемами, что привело к более чем десятилетнему застою австро-венгерского флота. |
The Council did not react until events turned truly tragic and everything had gone up in flames; even then, it was unable to restore justice by adopting a resolution that was positive, efficient and fair. |
Совет не предпринимал никаких действий до тех пор, пока события не приобрели поистине трагического оборота и пока все не рухнуло; но даже и тогда он не смог принять конструктивную, действенную и справедливую резолюцию и восстановить тем самым справедливость. |
UNDP told the Board that the 1995 evaluation report was unable to provide final answers to certain issues that required further investigation based on new and challenging concepts, in particular with regard to cost-effectiveness, sustainability and comparisons between national execution and other execution approaches. |
ПРООН сообщила Комиссии, что доклад 1995 года по оценке не смог дать окончательных ответов на некоторые вопросы, требующие дальнейшего изучения под углом зрения новых перспективных концепций, в частности в отношении эффективности с точки зрения затрат, устойчивости и сопоставления между национальным исполнением и другими формами исполнения. |
We wish to pay a special tribute to Mr. Sukehiro Hasegawa, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, who was unable to attend this meeting, and to the entire staff of the United Nations Office in Timor-Leste for continuing their work under extremely difficult conditions. |
Мы хотели бы особо воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти гну Сукэхиро Хагэсаве, который не смог присутствовать на этом заседании, и всему персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, продолжающему работать в чрезвычайно трудных условиях. |
Mr. Biabaroh-Iboro: Mr. President, I wish to begin by expressing to you the regrets of your brother and fellow Foreign Minister, His Excellency Mr. Basile Ikouebe, who, because of his schedule was unable to travel to New York. |
Г-н Бьябаро-Иборо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы передать Вам сожаления Вашего брата и коллеги-министра иностранных дел Его Превосходительства г-на Базиля Икуэбе, который, в силу других обязательств, не смог приехать в Нью-Йорк. |
Mr. GAHAM declared open the twenty-fourth session of the Committee against Torture on behalf of the High Commissioner for Human Rights, who was unable to attend since the Preparatory Committee of the World Conference on Racism opened on the same day. |
Г-н ГЭХЭМ, Временно исполняющий обязанности Председателя, выступая от имени Верховного комиссара по правам человека, который не смог присутствовать на открытии по той причине, что в этот же день открывается Подготовительный комитет Всемирной конференции по проблеме расизма, объявляет двадцать четвертую сессию Комитета против пыток открытой. |
The Secretary-General was very busy and had been unable to come to Geneva himself on the occasion of the entry into force of Protocol V, but that in no way lessened his firm commitment to the solution of all issues relating to disarmament and non-proliferation. |
Г-н ТАНАКА уточняет, что Генеральный секретарь, будучи весьма востребован в связи со своими обязанностями, не смог самолично прибыть в Женеву по случаю вступления в силу Протокола V, что никак не умаляет его твердой приверженности урегулированию всех вопросов, касающихся разоружения и нераспространения. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that his delegation, too, regretted that the Committee had been unable to consider the item, since it was intended to be the main item on its agenda for the current session. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что его делегация также выражает сожаление в связи с тем, что Комитет не смог рассмотреть данный пункт, который, как предполагалось, должен был быть основным пунктом повестки дня нынешней сессии. |
Ndayishimiye reportedly testified against Kadege, accusing him of taking part in meetings to plot a coup, but was reportedly unable to back up his testimony when challenged by Kadege's lawyer. |
Как сообщается, Ндайишимийе дал показания против Кадеге, обвинив его в участии во встречах, посвященных подготовке государственного переворота, однако не смог ничем поддержать свои свидетельские показания в ходе допроса, проводимого адвокатом Кадеге. |
In discussing the interim critical-use nomination results, the subcommittee had reported that it had been unable to assess nominations that had not reported on research or demonstrated the adoption of alternatives. |
При обсуждении предварительных результатов рассмотрения заявок в отношении важнейших видов применения Подкомитет сообщил, что он не смог оценить заявки, в которых не сообщается об исследованиях или не демонстрируется принятие альтернатив. |
In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost. |
Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз - по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов. |