Tell that to the victim seated here in the courtroom... a first-year surgical intern who almost lost his career when the defendant, his professional superior, his teacher, was unable to mask his rage. |
Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев. |
The author has since manifested his desire to file a petition for special leave to appeal with the Judicial Committee of the Privy Council, but has been unable to do so, as the Court of Appeal did not issue a reasoned judgement. |
Затем автор изъявил желание подать ходатайство для получения специального разрешения направить апелляцию в Судебный комитет Тайного совета, однако не смог сделать это, поскольку апелляционный суд не вынес по его делу письменного постановления. |
The Authority considered that S. B. had been unable to provide any reasons why the Jersey pension should be exempt from the provisions of section 70 (1) of the Act and dismissed the appeal. |
Суд постановил, что г-н С.Б. не смог представить какие-либо аргументы в обоснование того, что положения статьи 70 (1) указанного закона не должны распространяться на джерсийскую пенсию, и отклонил апелляцию. |
Throughout this conflict the Security Council, the principal organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has been unable to a great extent to fulfil its Charter responsibility. |
В ходе этого конфликта Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, на который возложена первостепенная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не смог в значительной степени осуществить свои обязательства по Уставу. |
During his visit to the area in September 1994, the Special Rapporteur was unable to visit Kabul and the surrounding region owing to the impossibility to travel caused by a lack of security. |
Во время своей поездки в этот район в сентябре 1994 года Специальный докладчик не смог посетить Кабул и окружающий его район из-за невозможности поездки в силу отсутствия безопасности. |
It was unfortunate that the Fifth Committee had been unable to reach a consensus in 1992 as to how to deal with the contributions of the new |
Следует выразить сожаление в связи с тем, что Пятый комитет в 1992 году не смог прийти к консенсусу относительно способа установления размеров |
Mr. HANSON (Canada) said that it did not speak well for the Committee that, after two years, it had been unable to achieve a consensus on the question of financing for the Tribunal. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что авторитет Комитета подрывается из-за того, что за два года он не смог достичь консенсуса по вопросу финансирования Трибунала. |
The Economic and Social Council held its resumed substantive session on 25 October 1995 in order to consider the final draft of the international programme for youth but, unfortunately, the Council was unable during that session to reach consensus on the content of document E/1995/123. |
25 октября 1995 года Экономический и Социальный Совет возобновил свою сессию для рассмотрения окончательного проекта международной программы для молодежи, но, к сожалению, Совет не смог на этой сессии прийти к консенсусу по содержанию документа Е/1995/123. |
We regret, however, that the Court was unable to conclude whether the threat or use of nuclear weapons would be lawful or unlawful in an extreme circumstance of self-defence, in which the very survival of a State would be at stake. |
Вместе с тем мы выражаем сожаление по поводу того, что Суд не смог прийти к заключению по вопросу о законности или незаконности угрозы применения или применения ядерного оружия в чрезвычайных обстоятельствах самообороны, когда под вопросом находится само выживание того или иного государства. |
At the same time, he regretted that, despite the report and the replies to the list of issues, he was unable to form a sufficiently clear idea of the state of human rights in Gabon. |
Одновременно он высказывает сожаление, что, несмотря на доклад и ответы на целый ряд вопросов, он не смог составить себе достаточно четкого представления о положении в области прав человека в Габоне. |
The Committee nevertheless expresses regret that Afghanistan has not yet submitted its second and subsequent reports, due on 5 August 1986 and thereafter, and was unable to respond to the invitation to participate in the meeting and to provide relevant information. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Афганистан еще не представил свой второй доклад, который он должен был представить 5 августа 1986 года, и последующие доклады и не смог принять приглашение участвовать в заседании и представить соответствующую информацию. |
The Advisory Committee was unable to satisfy itself that the expenditures on contractual and logistic services have been fully explained or that the payment by the United Nations was commensurate with the services rendered. |
Консультативный комитет не смог убедиться в том, что в обоснование расходов на услуги по контрактам и по материально-техническому обеспечению были даны исчерпывающие разъяснения, как и в том, что произведенные Организацией Объединенных Наций платежи соразмерны оказанным услугам. |
As of the end of October, Member States had still not received all the budget documents, and, except for one item, the Fifth Committee had been unable to take up its agenda until November. |
В конце октября государства-члены еще не получили все документы по бюджету и за исключением одного пункта повестки дня Пятый комитет не смог приступить к рассмотрению своей повестки дня до ноября. |
In addition, the Committee was unable to find in the replies and comments submitted by the Government, information that would have dissipated one of its most serious concerns, namely the role of State Security Intelligence with regard to the practice of torture in Egypt. |
Кроме того, Комитет не смог найти в ответах и замечаниях правительства обнадеживающей информации по одному из вопросов, вызывающих у него наибольшую озабоченность, а именно по вопросу о роли Службы государственной безопасности, в том что касается применения пыток в Египте. |
Cuba deeply regrets that the committee negotiating the treaty was unable to produce a consensus draft document because of the intransigence of certain nuclear Powers that did not allow the draft treaty to be given its true dimension and scope. |
Куба глубоко сожалеет по поводу того, что из-за непримиримой позиции некоторых ядерных держав, которые не обеспечили возможности того, чтобы проект договора обрел свои подлинные измерения и охват, комитет по проведению переговоров о договоре не смог выработать консенсусный проект документа. |
As the work programme of the Committee contained 18 substantive items classified under six main headings, there remain a number of issues which the Committee has been unable to consider and which it may therefore wish to designate as priorities for future work. |
Поскольку программа работы Комитета содержит 18 основных пунктов, классифицированных по шести главным разделам, остается ряд вопросов, которые Комитет не смог рассмотреть и которые он в связи с этим, возможно, пожелает определить в качестве приоритетных для будущей работы. |
There have also been reports indicating that a third armed group, the "Bong Resistance Movement", has emerged in Bong County, but the Joint Cease-fire Monitoring Committee (JCMC) has so far been unable to confirm these reports. |
Поступили также сообщения о том, что в графстве Бонг появилась третья вооруженная группа - "Движение сопротивления Бонга", однако Совместный комитет по контролю за выполнением условий прекращения огня (СККПО) пока что не смог подтвердить эти сообщения. |
The Advisory Committee points out that it did not have the benefit of the consulting actuary's presence and that the Registrar was unable to answer all the questions pertaining to the consultant's report. |
Консультативный комитет отмечает, что ему не удалось встретиться с актуарием-консультантом и что Секретарь Суда не смог ответить на все вопросы, касающиеся доклада консультанта. |
As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. |
В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |
Instead, he found himself still incapable of mentioning the word "Kuwait" in public, still unable to address the core issue of the conflict: Kuwait's sovereignty, independence, territorial integrity and borders. |
Напротив, он, как выяснилось, не смог даже произнести вслух слово "Кувейт" и по-прежнему не смог коснуться сути конфликта: суверенитета Кувейта, а также его независимости, территориальной целостности и вопроса о границах. |
The Advisory Committee report did not indicate the amount recommended for the support account for the period 1 July to 31 December 1994 since, owing to time constraints, the Secretariat had been unable to submit the costs of its recommendations. |
В докладе Консультативного комитета не указывается сумма, рекомендуемая для вспомогательного счета в течение периода с 1 июля по 31 декабря 1994 года, поскольку в связи с нехваткой времени Секретариат не смог представить данных о рекомендуемой им сумме. |
Moreover, he had been unable to find any announcement from the United Nations Office at Geneva, to the effect that the documents in question had been distributed in one language only on the instructions of the Office of the Assistant Secretary-General for Administration and Management. |
Кроме этого, он утверждает, что так и не смог найти следов заявления, поступившего из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, согласно которому упомянутые выше документы распространялись лишь на одном языке по указанию Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
Because of time constraints, the Advisory Committee had been unable to verify whether the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council had been informed of the establishment of the expert groups, or what action, if any, they had taken in that regard. |
Ввиду временных ограничений Консультативный комитет не смог подтвердить, были ли проинформированы Комиссия по наркотическим средствам и Экономический и Социальный Совет о создании групп экспертов, и какие меры, если таковые имели место, были приняты в этой связи. |
He was unable to use a suitable safe offered to him in the stockroom of the General Services Section because its combination numbers were missing; it was a second-hand safe sent from Cambodia during the liquidation of the United Nations Transitional Authority in Cambodia. |
Он не смог воспользоваться подходящим сейфом, который предложили ему на складе Секции общего обслуживания, поскольку его код был утерян; это был находившийся ранее в употреблении сейф, присланный из Камбоджи в результате ликвидации Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
It was regrettable that the Programme and Budget Committee had been unable to reach a decision on the budget for the biennium 2000-2001; he hoped that the issue could be resolved during the current session. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комитет по программным и бюджетным вопросам не смог принять решения по бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов; он надеется, что этот вопрос можно будет решить на нынешней сессии. |