The court case was based on a complaint by V. Fedzhenko who claimed that due to his hearing impairment he was unable to learn Estonian and to comply with the requirements for acquiring citizenship. |
Судебный прецедент основывался на жалобе, поданной В. Федженко, который утверждал, что из-за нарушения слуха он не смог выучить эстонский язык и выполнить требования, необходимые для приобретения гражданства. |
In the State party's view it is very difficult to believe that the complainant was unable to produce any other document to substantiate the fears he expressed. |
По мнению государства-участника очень странным представляется тот факт, что заявитель не смог предоставить никакой иной документ, подтверждающий его опасения. |
Interviews were conducted on 44 positions in 10 departments, as one department had been unable to keep the appointment to meet with the United Nations team of classifiers. |
Были проведены собеседования по 44 должностям в 10 министерствах, так как представитель одного министерства так и не смог по предварительной договоренности встретиться с группой специалистов по классификации Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mantovani (Italy): At the outset, I want to apologize on behalf of our Deputy Foreign Minister, who was unable to come to New York owing to unforeseen circumstances. |
Г-н Мантовани (Италия) (говорит по-англий-ски): Прежде всего, я хотел бы извиниться от имени нашего заместителя министра иностранных дел, который не смог приехать в Нью-Йорк ввиду непредвиденных обстоятельств. |
I wish to take this opportunity to once again thank the Secretary-General, the Security Council and the entire United Nations system, on behalf of the Congolese Government and President Joseph Kabila, who was unable to travel to New York. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы еще раз поблагодарить Генерального секретаря, Совет Безопасности и всю систему Организации Объединенных Наций от имени конголезского правительства и президента Жозефа Кабилы, который не смог приехать в Нью-Йорк. |
Mr. Mazumdar (India) lamented the fact that, owing to the delays in the submission of the Secretary-General's report, the Committee had been unable to present its considered views on all aspects of the item. |
Г-н Мазумдар (Индия) сетует на тот факт, что ввиду задержек в представлении доклада Генерального секретаря Комитет не смог представить свои проработанные соображения по всем аспектам этого пункта. |
Ms. McCreery (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that the Secretariat was unable to present specific proposals to satisfy the request made in paragraph 30 of the draft resolution because of lack of time and resources. |
Г-жа Маккрири (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что Секретариат не смог представить конкретные предложения в целях выполнения содержащейся в пункте 30 проекта резолюции просьбы из-за нехватки времени и ресурсов. |
He wondered why the Secretariat had been unable to find the resources to provide an additional half hour of interpretation services, thus hindering the Committee's work. |
Он спрашивает, как случилось, что Секретариат не смог изыскать ресурсы для предоставления услуг синхронных переводчиков на дополнительные полчаса, затруднив тем самым работу Комитета. |
Owing to the non-availability of extrabudgetary assistance, the Department for Disarmament Affairs was unable to organize seminars and/or workshops to enhance familiarity with and encourage greater participation in the United Nations standardized instrument for reporting military expenditures. |
Вследствие отсутствия внебюджетной помощи Департамент по вопросам разоружения не смог организовать семинары или учебные симпозиумы в целях повышения уровня информированности о системе стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и в целях содействия более широкому участию в ней. |
Due to the non-availability of extrabudgetary funds, the Department for Disarmament Affairs was unable to sustain its programme of regional or subregional workshops to enhance awareness of the Register and to encourage greater participation in it. |
Из-за отсутствия внебюджетных средств Департамент по вопросам разоружения не смог продолжить осуществление своей программы проведения региональных и субрегиональных семинаров-практикумов в целях повышения уровня информированности о Регистре и поощрения более широкого участия в нем. |
It was, therefore, regrettable that the Committee had been unable to reach a consensus and that a text not properly reflecting the negotiations had been put forward. |
Поэтому вызывает сожаление, что Комитет не смог достичь консенсуса и что был выдвинут текст, который не отражает надлежащим образом переговоры по проекту. |
The Chairman said that, for reasons outside his control relating to the organization of the work of the General Assembly at its fifty-sixth session, the Committee had been unable to take action on a large number of draft resolutions and had thus fallen behind schedule. |
Председатель отмечает, что по не зависящим от него причинам, касающимся организации работы пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, Третий комитет не смог принять решения по целому ряду проектов резолюций, и таким образом в его работе наметилось отставание. |
At its third humanitarian segment, which was held this year, the Economic and Social Council was unable, despite long negotiations, to arrive at agreed conclusions. |
В ходе третьего гуманитарного сегмента, состоявшегося в текущем году, Экономический и Социальный Совет не смог, несмотря на продолжительные переговоры, прийти к согласованным выводам. |
The Commission highlights a number of concerns related to the protection of displaced persons, as well as those who were unable to flee, notably the constant and pernicious threat posed by cluster munitions. |
Комиссия обращает особое внимание на ряд озабоченностей, связанных с защитой перемещенных лиц, а также тех, кто не смог бежать, и прежде всего на постоянную и очень серьезную угрозу, порождаемую кассетными боеприпасами. |
Today, I shall comment briefly on the Convention on the prohibition of anti-personnel mines and their destruction, as unfortunately last week I was unable to do so. |
Сегодня я кратко выскажусь по Конвенции о запрещении противопехотных мин и об их уничтожении, ибо на прошлой неделе я, к сожалению, не смог сделать это. |
The European Union was disappointed that the Committee on Conferences had been unable to make any substantive recommendations or agree on a draft resolution for transmission to the Fifth Committee. |
Европейский союз разочарован тем, что Комитет по конференциям не смог вынести каких-либо рекомендаций по вопросам существа или достигнуть согласия в отношении проекта резолюции для препровождения Пятому комитету. |
When the Secretariat had made its preliminary estimate of an additional $180 million for special political missions in October 2004, it had been unable to take into account the financial impact of more recent developments. |
Когда Секретариат подготовил в октябре 2004 года свою предварительную смету, касающуюся дополнительной суммы в размере 180 млн. долл. США, которая требуется на специальные политические миссии, он не смог учесть финансовые последствия самых последних событий. |
It is a pity, under the circumstances, that the historic world summit held three weeks ago was unable to provide the political impetus to resuscitate the disarmament and non-proliferation machinery or to move the pressing agendas forward. |
Вызывает сожаление тот факт, что прошедший три недели назад исторический Всемирный саммит также не смог ни придать политический импульс возрождению механизма разоружения и нераспространения, ни продвинуть вперед решение неотложных вопросов повестки дня. |
As a result, UNITAR had been unable to inaugurate new training programmes, as requested by the General Assembly, and might even have to cut back on existing programmes. |
В результате этого ЮНИТАР не смог приступить к осуществлению новых учебных программ, как это просила Генеральная Ассамблея, и, возможно, ему даже придется урезать существующие программы. |
The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. |
Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
The Advisory Committee recommended that the current procedures for granting commitment authority should be maintained, notably because the Secretariat had been unable to cite any instance in which the existing ceiling of $50 million had proved insufficient. |
Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств, в частности ввиду того, что Секретариат не смог привести какие-либо случаи, в которых нынешний предельный объем в размере 50 млн. долл. США оказался недостаточным. |
Mr. Samy (Egypt) expressed regret that he had been unable to review beforehand the list of organizations contained in the twenty-first preambular paragraph; that list should not set a precedent. |
Г-н Сами (Египет) выражает сожаление по поводу того, что он не смог предварительно ознакомиться со списком организаций, содержащимся в двадцать первом пункте преамбулы; этот список не должен создавать прецедента. |
With respect to her Government's safe motherhood initiative, as her delegation's health-care expert had been unable to attend the current meeting, she would have to provide the specific information requested to the Committee by e-mail upon her return to Georgia. |
Что касается инициативы в области безопасного материнства, с которой выступило грузинское правительство, то, поскольку эксперт по вопросам здравоохранения, входящий в состав делегации Грузии, не смог прибыть на нынешнее заседание, ей придется послать конкретную запрошенную информацию Комитету по электронной почте по возвращении в Грузию. |
Not for the first time, the Security Council, owing to disagreements among its members, was unable to ensure the implementation of its resolutions and to react adequately to the situation. |
Уже не первый раз Совет Безопасности из-за разногласий между его членами не смог обеспечить выполнение своих резолюций и адекватным образом отреагировать на ситуацию. |
The Committee on Information at its twenty-fourth session was unable to reach a decision on the issue of parity on the web site and the estimated required resources. |
Комитет по информации на своей двадцать четвертой сессии не смог принять решения по вопросу о паритете на веб-сайте и в отношении сметы необходимых ресурсов. |