Mr. Melander said that he had been unable to determine from the report what the legal status of the Convention was in Hungary, and asked whether courts could refer to it directly, or whether it needed to be passed into domestic law. |
Г-н Меландер говорит, что он не смог определить на основании доклада, каково юридическое положение Конвенции в Венгрии, поэтому он спрашивает, могут ли суды ссылаться на нее непосредственно или же она должна быть принята в рамках внутреннего законодательства. |
Due to their failure to report under article 9, para. 1 (a), the Committee was unable to evaluate whether they had complied or not complied with their obligation. |
Вследствие того, что эти Стороны не представили информацию вопреки пункту 1 а) статьи 9, Комитет не смог оценить, соблюдали они свои обязательства или нет. |
France and Germany provided information, and Germany additional information, but the responses were unclear and the Committee was unable to evaluate their compliance with this obligation. |
Хотя Германия и Франция представили информацию, а Германия и дополнительную информацию, их ответы расплывчаты, и Комитет не смог оценить соблюдение ими данного обязательства. |
While he was grateful to the Committee on Conferences for its work in 2005, he regretted that the Committee had been unable to propose elements of a draft resolution on the pattern of conferences for adoption by the General Assembly. |
Выразив признательность Комитету по конференциям за проделанную им работу в 2005 году, он с сожалением констатирует, что Комитет не смог предложить элементы проекта резолюции о плане конференций для принятия Генеральной Ассамблеей. |
4.5 The State party points out, on this claim, that the complainant was unable to substantiate his claim for protection despite the opportunity to file two separate applications for a protection visa. |
4.5 Государство-участник в связи с этой жалобой отмечает, что заявитель не смог обосновать свою просьбу о предоставлении защиты, хотя он и имел возможность подать два отдельных ходатайства о выдаче визы в целях защиты. |
However, before we start our thematic discussion on conventional weapons issues, I intend to give the floor to a representative who, owing to time constraints, was unable to make a statement yesterday on other weapons of mass destruction or disarmament aspects of outer space. |
Однако прежде чем мы приступим к тематическому обсуждению вопроса об обычных вооружениях, я намерена предоставить слово представителю, который из-за нехватки времени не смог выступить вчера со своим заявлением по вопросу о других видах оружия массового уничтожения или аспектах разоружения, связанных с космическим пространством. |
Though most members of the Committee indicated that they would be positively inclined to approve the ferry services, provided that effective controls to prevent the transport of prohibited commodities could be developed, the Committee has been unable to reach consensus on these issues. |
Хотя большинство членов Комитета подчеркнули, что они склоняются к тому, чтобы одобрить паромное сообщение при условии, что могут быть установлены эффективные средства контроля для предотвращения перевозки запрещенных грузов, Комитет не смог добиться консенсуса по этим вопросам. |
He expressed concern that CPC had again been unable to agree on the Human Rights section of the budget and that it had proposed so many changes to the budget narrative. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что КПК вновь не смог достичь согласия по разделу бюджета, посвященному правам человека, и что Комитет предложил столь много изменений к описательной части бюджета. |
I would also like to highlight one fact, namely, that Côte d'Ivoire was unable to provide the Panel of Experts with statistics about Côte d'Ivoire's import and export of diamonds in good time, that is, before the preparation of the Panel's report. |
Я также хотел бы привлечь внимание к одному факту, а именно, к тому, что в свое время, то есть в период подготовки Группой доклада, Кот-д'Ивуар не смог предоставить Группе экспертов свои статистические данные об импорте и экспорте алмазов. |
The Panel's consultant was unable to visit western diamond mining areas in Lofa county due to insecurity but did interview displaced miners from the region and travelled to Nimba and Bong county to inspect directly mining concession areas. |
Консультант Группы не смог посетить западные алмазодобывающие районы в графстве Лоффа в силу отсутствия гарантий безопасности, однако беседовал с перемещенными старателями из этого района и побывал в графствах Нимба и Бонг для непосредственного ознакомления с районами концессий. |
ABB was unable to provide any details of the confiscation order, including the date of the confiscation order. |
АББ не смог представить каких-либо подробных сведений о распоряжении о конфискации, в том числе о его дате. |
His previous report had set out the consequences of the embargo, and he had new information on the matter, but had been unable to include it in his most recent report for lack of space. |
Он рассказал о последствиях эмбарго в своем предыдущем докладе и располагает дополнительной информацией по данному вопросу, однако по причине ограниченности объема он не смог включить ее в свой доклад. |
The court stated that, having duly considered all the circumstances, and after reviewing all the arguments submitted, it was unable to conclude that the pleading in this case did in fact amount to a "first statement on the substance of the dispute". |
Суд заявил, что должным образом приняв во внимание все обстоятельства и рассмотрев все представленные доводы, он не смог прийти к заключению, что ходатайство по данному делу фактически составляет "первое заявление по существу спора". |
The President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, chaired the meeting in his capacity as Deputy Chairman of the Regional Initiative, since the Chairman of the Initiative, President Yoweri Museveni of Uganda, was unable to attend. |
Президент Объединенной Республики Танзании Бенджамин Мкапа председательствовал на этой встрече в своем качестве заместителя Председателя Региональной инициативы, поскольку Председатель Инициативы, президент Уганды Йовери Мусевени, не смог принять участия в заседании. |
The Special Rapporteur was therefore unable to go to the occupied territories, despite the gravity of the situation and the corroborating and disquieting information received in the context of the mandate. |
В результате Специальный докладчик не смог совершить поездку на оккупированные территории, несмотря на всю серьезность сложившегося там положения и на взаимно подтверждающие и вызывающие обеспокоенность сообщения, которые были получены им в рамках своего мандата. |
Mr. Listre said the fact that the General Assembly had asked for twelve proposals for a scale of assessments and that the Committee on Contributions had been unable to provide an agreed set of data for that purpose indicated the technical and political difficulties inherent in the topic. |
Г-н Листре отмечает тот факт, что Генеральная Ассамблея запрашивала 12 предложений относительно шкалы взносов и что Комитет по взносам не смог предоставить согласованный пакет данных для этой цели, и это свидетельствует о технических и политических трудностях, присущих этой проблеме. |
The Olympic champion of Athens 2004 has recovered back at the helm of the race, but the entrance of Manhattan, after the Queensboro Bridge on First Street, was unable to counter the elongation of African athletes who have taken off. |
Олимпийский чемпион Афин 2004 года восстановлена назад во главе гонки, но вход на Манхэттене, после Queensboro моста на Первой улице, не смог противостоять удлинение африканских спортсменов, которые сняты. |
On 7 June, the Norwegian Storting declared that because the King had been unable to form a new government in Norway after Michelsen's resignation, he had lost the capacity to rule and hence ceased to be king of Norway. |
7 июня норвежский стортинг заявил, что, поскольку король не смог сформировать новое правительство в Норвегии после отставки Микельсена, он потерял способность управлять страной и, следовательно, перестал быть королём Норвегии. |
This White Council meeting, of late summer T.A. 2941, was also the reason that Gandalf was unable to accompany Bilbo Baggins and the dwarves on a portion of their trip to the Lonely Mountain in The Hobbit. |
Это Белое заседание Совета, в конце лета 2941 Т.Э., также была причиной того, что Гэндальф временно не смог сопровождать Бильбо Бэггинса и гномов в их путешествия к Одинокой горе в "Хоббите". |
The Chairman recalled that the Committee had been scheduled to hold the Regional Seminar on Decolonization in Timor-Leste as part of the Week of Solidarity with the Peoples of the Non-Self-Governing Territories, but had been unable to do so, owing to circumstances beyond its control. |
Председатель напоминает, что Комитет планировал провести региональный семинар по деколонизации в Тиморе-Лешти в рамках Недели солидарности с народами несамоуправляющихся территорий, но не смог этого сделать в силу не зависящих от него обстоятельств. |
The claimant seeks compensation for the portion of the site establishment costs which it was unable to amortize due to the cancellation of two of the contracts, which were not resumed following the liberation of Kuwait. |
Заявитель ходатайствует о компенсации той части расходов на обустройство стройплощадок, которую он не смог амортизировать ввиду аннулирования двух из контрактов, не возобновленных после освобождения Кувейта. |
It was deplorable that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had been unable to visit all places of detention, and he renewed his appeal to the Myanmar authorities to allow ICRC to conduct its activities in accordance with its rules and principles. |
К сожалению, Международный комитет Красного Креста (МККК) не смог посетить все места содержания под стражей, и он вновь обращается к властям Мьянмы с призывом позволить МККК осуществлять свою деятельность в соответствии со своими правилами и принципами. |
It was unfortunate that the Committee had been forced to vote on the draft resolution and abandon its long-standing tradition of consensus and particularly regrettable that it had been unable to engage in a detailed discussion of a question which was central to the debate as a whole. |
К сожалению, Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции и отказываться от своей давно укоренившейся традиции консенсусных решений, и особо прискорбно, что он не смог провести детальное обсуждение по вопросу, имеющему центральное значение для всей проблемы в целом. |
His delegation also, however, placed a high premium on reform, and regretted that despite three General Assembly resolutions, 58/269, 59/275 and 60/257, calling on CPC to reform its working methods, it had been unable to reach a consensus on that matter. |
При этом его делегация также делает большую ставку на реформу и сожалеет, что, несмотря на три резолюции Генеральной Ассамблеи, 58/269, 59/275 и 60/257, призывающих КПК к реформированию методов своей работы, он не смог достичь консенсуса по этому вопросу. |
The claimant asserted that he was unable to transfer funds to the UAE from Kuwait and had to postpone the construction, resulting in the loss of the financing that he had arranged for the project. |
Заявитель претензии утверждает, что он не мог перевести средства из Кувейта в ОАЭ и в результате был вынужден отложить строительство и не смог воспользоваться согласованным им механизмом финансирования проекта. |