The President of the General Assembly reappointed Philip D. Burgess for a third year as co-chair and appointed Cristián Maquieira, following the appropriate consultations with Member States, to replace Felipe Paolillo, who was unable to continue as co-chair. |
Председатель Генеральной Ассамблеи третий год подряд вновь назначил Филипа Д. Бургеса в качестве сопредседателя и назначил Кристиана Макиэйру после проведения соответствующих консультаций с государствами-членами, с тем чтобы заменить Фелипе Паолильо, который не смог продолжить исполнять обязанности сопредседателя. |
The Group had looked forward with great interest to the consideration of the question of the administration of justice at the United Nations. However, the Committee had been unable to take up the item as scheduled because of the late issuance of the relevant documentation. |
Группа с большим интересом ожидала рассмотрения вопроса об отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. Однако Комитет не смог рассмотреть этот вопрос, как планировалось, из-за опубликования с опозданием необходимой документации. |
It questions the fact that despite the author's access to a mobile phone and widespread internet access in Karachi, counsel has been unable to have any contact with her. |
У государства-участника вызывает сомнения тот факт, что, несмотря на доступ автора к мобильной связи и повсеместный доступ к сети Интернет в Карачи, адвокат так и не смог связаться с автором. |
Ms. McVey (Canada) said that her country deeply regretted that, for lack of time, the Committee had been unable to adopt the resolution by consensus. It hoped that that would not happen at the next session of the General Assembly. |
Г-жа МАКВЕЙ (Канада) выражает от имени своей страны глубокое сожаление в связи с тем, что Комитет не смог из-за нехватки времени принять резолюцию консенсусом, и надеется, что это произойдет на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. SCHEININ said that Mr. Kretzmer had been unable to attend the pre-sessional meeting of the Working Group for the current session but had nevertheless supervised the development of the draft Views on certain communications, a procedure that had worked very well. |
Г-н ШЕЙНИН сообщает, что, хотя г-н Крецмер не смог присутствовать на предсессионном заседании Рабочей группы, он, тем не менее, осуществлял контроль за подготовкой проектов соображений по некоторым сообщениям; причем это участие оказалось весьма плодотворным. |
Mr. Zhang Wanhai (China) said he regretted that the Committee for Programme and Coordination had been unable to reach a consensus on section 22 of the proposed programme budget. |
Г-н ЧЖАН Ваньхай (Китай) сожалеет, что Комитет по программе и координации не смог достичь консенсуса по разделу 22 бюджета по программам. |
At the same time, in a number of instances the Security Council has been unable to hold up its own end with respect to an objective assessment of the situation and to meeting its own obligations to work for a comprehensive settlement in the Persian Gulf. |
Однако в ряде случаев и Совет Безопасности не смог пройти свою часть пути в том, что касается объективной оценки положения дел и выполнения своих собственных обязательств по всеобъемлющему урегулированию в Персидском заливе. |
The view was expressed that, although the Legal Subcommittee had been unable to reach consensus on the inclusion of any new items in its agenda, there were several topics that merited the attention of the Subcommittee and should be considered at its upcoming sessions. |
Было высказано мнение о том, что, хотя Юридический подкомитет не смог достичь консенсуса относительно включения любых новых пунктов в свою повестку дня, имеется несколько тем, которые заслуживают внимания Подкомитета и которые следует рассмотреть на его предстоящих сессиях. |
The European Union attached great importance to cross-cutting issues and was disappointed that the Committee had been unable to address them in May 2004 because it had run short of time and because the documents requested had not been available. |
Европейский союз придает большое значение межсекторальным вопросам и выражает разочарование по поводу того, что Комитет из-за нехватки времени и неготовности испрошенной документации не смог уделить этим вопросам внимание в мае 2004 года. |
The secretariat was unable to organize the first session of the Meeting of Experts concurrently with that of the WP. Working Party, and the first session will be held from 10 to 12 June 2002. |
Секретариат не смог организовать первую сессию этого Совещания одновременно с сессией Рабочей группы WP., и первая сессия Специального совещания экспертов состоится 10-12 июня 2002 года. |
The Subsidiary Body for Implementation was unable to complete discussions on the provision of further guidance for the operation of the Least Developed Countries Fund, and agree to continue its discussions of those issues at its twentieth session. |
Вспомогательный орган по осуществлению не смог завершить обсуждение вопроса о предоставлении дальнейших руководящих указаний в отношении функционирования Фонда для наименее развитых стран и решил продолжить обсуждение этих вопросов на своей двадцатой сессии. |
However, the Provincial Court overturned the ruling of the lower court relating to the delivery of three defective rolls of wire rod, since the buyer was unable to prove the existence of those defects. |
Однако суд провинции отменил решение нижестоящего суда относительно поставки трех барабанов дефектной катанки, так как покупатель не смог доказать наличие этих дефектов. |
INSTRAW stated that it was unable to continue its pioneering work on statistics and indicators as a result of budget constraints and not because it was unresponsive to the suggestion of the Special Adviser. |
МУНИУЖ заявил о том, что он не смог продолжить свою новаторскую деятельность в отношении статистических данных и показателей из-за затруднений бюджетного характера, а не потому, что он не отреагировал на данное предложение Специального советника. |
He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. |
Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
The League of Nations, for reasons beyond its control, was unable to contain the assault of the Axis Powers on peace and civilization - nor, of course, could the Court. |
Лига Наций, по неподвластным ей причинам, не смогла сдержать наступление государств Оси на мир и цивилизацию, не смог этого, конечно, и Суд. |
The Special Rapporteur was unable to obtain official statistics for religions and beliefs because, as the State Department representatives explained, the authorities do not compile such statistics, in accordance with the principle of the separation of religion and the State. |
Специальный докладчик не смог получить официальных статистических данных о состоянии религий и убеждений, так как, по утверждениям представителей Государственного департамента, власти не ведут такой статистики, соблюдая принцип отделения церкви от государства. |
For the time being, the Committee had before it 12 recommendations from the Working Group of the sixty-third session which the Committee had been unable to consider the previous July. |
На сегодняшний день на рассмотрении у членов Комитета находятся 12 рекомендаций рабочей группы, сделанных в ходе шестьдесят третьей сессии, которые Комитет не смог из-за нехватки времени рассмотреть в июле текущего года. |
During the testing phase, some deficiencies had been identified, but the contractor had been unable to rectify them because the required equipment had not been cleared from customs by the host Government. |
На этапе испытаний были выявлены некоторые неполадки, однако подрядчик не смог устранить их, так как необходимое оборудование не прошло таможенной очистки в принимающей стране. |
Comments by Parties that had been submitted to the secretariat based on consecutive versions of the draft guidelines but which the secretariat had been unable to incorporate into the document for logistical reasons would also be used as input to the discussions of the informal working group. |
Представленные секретариату замечания Сторон, сделанные на основе последовательных вариантов проекта руководящих принципов, которые, однако, секретариат не смог включить в этот документ по техническим причинам, будут также использованы при проведении дискуссий в неофициальной рабочей группе. |
He added that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Azerbaijan had been unable to attend the meeting due to the delay in visa issuance by the host country's embassy in Baku, and this had not been the first time. |
Он добавил, что заместитель министра иностранных дел Азербайджана не смог прибыть на заседание из-за задержки с выдачей ему визы в посольстве принимающей страны в Баку, и это уже не первый раз. |
The Advisory Committee was informed that, owing to the devastating consequences of the earthquake and the short time frame before the end of the current financial period, the Secretary-General was unable to submit a revised budget for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010. |
Консультативный комитет был информирован о том, что из-за разрушительных последствий землетрясения и нехватки времени до конца текущего финансового периода Генеральный секретарь не смог представить пересмотренный бюджет на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года. |
The Tribunal was unable to achieve the objectives of the completion strategy as set out in Security Council resolution 1503 (2003), namely, to complete all trial activities at the first instance by the end of 2008, and all its work in 2010. |
Трибунал не смог достичь целей стратегии завершения работы, изложенной в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности, а именно завершить все судебные процессы в первой инстанции к концу 2008 года и завершить всю работу в 2010 году. |
The Committee was unable to review whether some Parties had complied with their obligations, either because they did not respond to the questions or their responses were received too late to be taken into account. |
Комитет не смог установить, соблюдали ли некоторые Стороны свои обязательства, поскольку они либо не ответили на вопросы, либо представили ответы слишком поздно, для того чтобы их можно было учесть. |
He said that although more than four years had passed, the Executive Committee of the Multilateral Fund had been unable to finalize policy guidelines for phasing out HCFC-22 production facilities, including HCFC-22 swing production plants. |
Он заявил, что, хотя прошло более четырех лет, Исполнительный комитет Многостороннего фонда не смог завершить работу над директивными руководящими принципами, касающимися поэтапной ликвидации предприятий по производству ГХФУ22, включая предприятия смешанного производства по выпуску ГХФУ22. |
At first, he claimed that the 22nd sector of FARDC had sought to recover deserters who had taken refuge in schools; subsequently, he claimed that the lists had been compiled for protection purposes, but was unable to elucidate. |
Сначала он утверждал, что подразделения 22-го сектора ВСДРК старались разыскать дезертиров, которые прятались в школах; впоследствии он утверждал, что списки составлялись для целей защиты, однако не смог представить дополнительную информацию. |