However, the secretariat was unable to determine whether the 54 spare parts were the subject of an award of compensation because a comparison of serial numbers was not possible based on the information provided by KAC and its insurers. |
Однако секретариат не смог установить, имели ли эти 54 запасные части право на компенсацию, поскольку информация, предоставленная КЭК и ее страхователями, не позволяла сопоставить серийные номера. |
For this reason he was unable to properly substantiate his claims with the relevant documents, and the Courts did not have all the necessary objective facts with which to form a judgement. |
По этой причине он не смог должным образом документально обосновать свои претензии, а суды не располагали всеми необходимыми объективными фактами для принятия решения. |
The investigator tried to obtain more information but R.A. was unable to provide any details about, for example, his journey to Sweden, or to explain in more depth the reasons he had previously given for seeking asylum. |
Проводящий собеседование сотрудник пытался получить более подробную информацию, но Р.А. не смог сообщить каких-либо подробностей, например, о своем переезде в Швецию, и прокомментировать основания, указанные им ранее для целей получения гражданства. |
Unfortunately, due to lack of funding and the short period available to complete the necessary arrangements, the Secretariat was unable to hold the regional workshops that had been scheduled for other regions. |
К сожалению, из-за нехватки средств и времени для принятия необходимых организационных мер секретариат не смог провести региональные рабочие семинары, намеченные в других регионах. |
Since the functionalities of the project had not yet been precisely defined when he submitted his report, the Secretary-General was unable to provide an accurate estimate of its total cost. |
Поскольку функциональные характеристики проекта еще не были уточнены в момент, когда Генеральный секретарь представлял свой доклад, он не смог представить точную смету общих расходов. |
During those consultations, one delegation proposed a draft resolution on the situation in the Middle East for the Council's consideration but members of the Council were unable to reach agreement. |
В ходе вышеупомянутых консультаций одна из делегаций предложила представить на рассмотрение Совета проект резолюции о положении на Ближнем Востоке, однако Совет не смог придти к общему согласию по этому вопросу. |
The Tribunal has taken steps to identify jobs considered required for extended periods, but has been unable to reclassify them because of the unavailability of additional posts. |
Трибунал принял меры для выявления должностей, которые связаны с выполнением работы, необходимой в течение продолжительных периодов времени, но не смог реклассифицировать их в силу отсутствия дополнительных должностей. |
Mr. Munasinghe also delivered a statement, conveying the apologies of IPCC Chair Mr. Rajendra Pachauri, who was unable to attend the meeting. |
Г-н Мунасингхе также выступил с заявлением, передав извинения от имени Председателя МГИК г-на Раджендра Пачаури за то, что тот не смог присутствовать на сессии. |
Slovakia was very disappointed when, earlier this year, the Security Council was unable to agree on extending the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Словакия была весьма разочарована, когда в начале этого года Совет Безопасности не смог продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
The Providers' Forum was unable to reach consensus on this request and recommended that ICG invite SGAC to participate, in an expert capacity, in the work of Working Group C on information dissemination and capacity-building. |
Форум поставщиков не смог достичь консенсуса в отношении этой просьбы и рекомендовал МКГ предложить КСПКП в качестве эксперта принять участие в деятельности Рабочей группы С по вопросам распространения информации и наращивания потенциала. |
His testimony was allegedly ignored by the presiding judge, because he was unable to provide corroborating evidence, such as a medical and/or forensic certificate. |
Как сообщается, его показания были проигнорированы председательствующим судьей, поскольку он не смог представить подтверждающие доказательства, в частности такие, как медицинская справка и/или заключение судебно-медицинского эксперта. |
6.3 The Committee noted the complainant's allegations that the police officials used disproportionate force against him and that he was unable to obtain redress within the State party. |
6.3 Комитет принял к сведению утверждения заявителя о том, что сотрудники полиции применили по отношению к нему чрезмерную силу и что он не смог добиться возмещения вреда со стороны государства-участника. |
The CCPR Committee found no violation of article 27 since it was unable to conclude that the authors could rely on this provision to support their claim for exclusive use of the pastoral lands in question. |
Комитет ПКПП констатировал отсутствие нарушений статьи 27, поскольку он не смог заключить, что авторы вправе ссылаться на статью 27 в обоснование своей претензии об исключительном использовании соответствующих пастбищных земель. |
The Secretariat was unable to attend the first session, held in Sri Lanka; the Chair and the Rapporteur of the Basel Convention Compliance Committee were, however, present at that meeting. |
Секретариат не смог присутствовать на первой сессии, проходившей в Шри-Ланке; однако, на совещании присутствовали Председатель и Докладчик Комитета Базельской конвенции по соблюдению. |
The report outlined a number of key issues within the constitutional review process on which the Committee has, thus far, been unable to reach a political consensus. |
В докладе изложен ряд основных проблем, возникших в процессе пересмотра Конституции, по которым Комитет пока еще не смог достичь политического консенсуса. |
That situation has inevitably had an impact on the scope and coverage of the present report, since the Committee was unable to review a number of large and complex missions. |
Такое положение неизбежно отразилось на сфере охвата настоящего доклада, поскольку Комитет не смог рассмотреть в нем ряд крупных многокомпонентных миссий. |
Notes that the Economic and Social Council of the United Nations was unable to consider the approved draft annex at its last session; |
констатирует, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций не смог рассмотреть утвержденный проект приложения на своей последней сессии; |
The Advisory Committee recognizes the need for reliable, integrated and interoperable systems to capture and analyse data and produce reports, and is disappointed that, to date, the Department has been unable to develop a comprehensive information management strategy. |
Консультативный комитет признает необходимость надежных, комплексных и взаимодополняемых систем для сбора и анализа данных и подготовки докладов и разочарован тем, что до настоящего времени Департамент не смог разработать всеобъемлющую стратегию управления информацией. |
I would encourage all those who were unable to participate in the proceedings to refer to the statements of the panellists, which will be available on the website of the presidency and on the United Nations webcast. |
Я призываю всех, кто не смог принять участие в обсуждении, ознакомиться с заявлениями участников дискуссии; они будут размещены на веб-сайте Председателя Ассамблеи и на сайте службы веб-трансляции Организации Объединенных Наций. |
Following a request by a representative who had been unable to attend the meeting in June, the draft guidelines were distributed for comments to all Governments that were members of the Committee of Permanent Representatives. |
В соответствии с просьбой представителя, который не смог принять участие в совещании в июне, проект руководящих принципов направлен для представления замечаний всем правительствам, являющимся членами Комитета постоянных представителей. |
The subsequent communication from the UNEP Division of Global Environment Facility Coordination had clarified that it would forward all new funding, less the amount of money that Azerbaijan had been unable to account for in financial reporting under the old project. |
Последующим сообщением, полученным от Отдела ЮНЕП по координации вопросов Фонда глобальной окружающей среды, было разъяснено, что он направит все новые финансовые средства за вычетом всех тех средств, по которым Азербайджан не смог отчитаться в рамках финансовой отчетности по старому проекту. |
Azerbaijan had submitted an independent audit report reflecting receipt of the funds in question, but the National Ozone Unit has been unable to provide expenditure reports to show what had been done with the funds received. |
Азербайджан представил независимый отчет аудиторов, отражающий получение соответствующих средств, однако национальный орган по озону не смог представить доклады по расходам, для того чтобы продемонстрировать, как были использованы полученные средства. |
Let me express my deep regret that the Human Rights Council has been unable to tackle several serious human rights situations in a timely and proper manner. |
Я хотел бы выразить свое глубокое сожаление в связи с тем, что Совет по правам человека не смог урегулировать своевременным и надлежащим образом несколько серьезных ситуаций в области прав человека. |
His Excellency Mr. Denis Sassou Nguesso, President of the Republic of the Congo, who was unable personally to attend this general debate, has instructed me to share with the members of the Assembly a few thoughts on developments in our world. |
Президент Республики Конго Его Превосходительство г-н Дени Сассу-Нгессо, который не смог лично принять участие в этих общих прениях, поручил мне поделиться с членами Ассамблеи некоторыми соображениями о событиях, происходящих в нашем мире. |
However, the NCW implemented this programme in only six governorates and was unable to implement it in the other governorates due to limited support. |
Вместе с тем НСДЖ реализовал эту программу только в шести губерниях, а в остальных губерниях не смог ее осуществить из-за ограниченности поддержки. |