Mayor James regrets he's unable to attend today, but he's sent a dear friend in his stead. |
Мэр Джеймс извиняется, что не смог сегодня прийти, но он прислал вместо себя дорогого друга. |
Towards the end, his hands became so frozen he was unable to manipulate utensils and was dependent on Cub Scouts to feed him. |
В конце концов, его руки стали такими неловкими что он не смог управляться с посудой и его кормили скауты. |
All the morbidity evidence came across his desk, but he was unable to connect the dots. |
Все патологии проходили через его стол, но он не смог сложить дважды два. |
2.7 The complainant was allegedly unable to comply with the removal order on 6 December 2005 as he fell ill and had to go to hospital. |
2.7 Утверждается, что заявитель не смог выполнить приказа о высылке 6 декабря 2005 года, поскольку он заболел и был госпитализирован. |
The author was unable to file an application record because he could not afford legal counsel and his application for legal aid had been denied. |
Автор не смог надлежащим образом оформить материалы ходатайства, поскольку он не мог позволить себе услуги адвоката, а его ходатайство о юридической помощи было отклонено. |
The author alleges before the Committee that he was unable to obtain a proper review of the National High Court's judgement on the ground that, by law, cassation proceedings do not allow the evidence leading to a conviction to be re-examined. |
В представленном на рассмотрение Комитета сообщении автор утверждает, что он не смог добиться надлежащего пересмотра решения Национальной судебной коллегии, поскольку по закону в рамках кассационной процедуры не допускается пересмотр доказательств, на основании которых был вынесен приговор. |
Due to time constraints he was unable to undertake visits to "Somaliland" and "Puntland". |
Из-за нехватки времени он не смог заехать в "Сомалиленд" и "Пунтленд". |
He returned to Zakan-Yurt on or around 18 November 1999, but did not find his family and was unable to determine their whereabouts. |
Он вернулся в Закан-Юрт примерно 18 ноября 1999 года, но не обнаружил своей семьи и не смог установить ее местонахождение. |
His region had been unable to exploit its diversified natural resource base to the full because the necessary technology was out of the reach of many of its countries. |
Его регион не смог воспользоваться в полной мере своей разнообразной базой природных ресурсов, поскольку необходимые технологии недоступны многим его странам. |
Mr. Kozaki (Japan) expressed regret that the Fifth Committee had been unable to adhere to the principle of consensus. |
Г-н Косаки (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что Пятый комитет не смог действовать на основе принципа консенсуса. |
He was also never brought before a judge and was unable to initiate proceedings before a court. |
Кроме того, он так и не предстал перед судом и не смог добиться судебного разбирательства. |
To the Committee's disappointment, however, the Secretary-General was unable to provide a reliable estimate of the number of staff who had, over the past five years, changed duty station for a period of one year or longer. |
Однако, к разочарованию Комитета, Генеральный секретарь не смог представить достоверной оценки числа сотрудников, которые за последние пять лет сменили место службы на срок в один год или более. |
The Deputy Secretary-General briefed delegates about a meeting held on 30 January 2012 between senior UNCTAD officials and the JIU Chairman, in which the Inspector was unable to participate. |
Заместитель Генерального секретаря рассказал делегатам о совещании между должностными лицами ЮНКТАД и Председателем ОИГ, которое состоялось 30 января 2012 года и в котором инспектор не смог принять участия. |
I regret that the standing consultative mechanism, which has been a useful forum to bring key stakeholders together to address such issues under the auspices of UNAMI, has been unable to reconvene for the time being. |
Я выражаю сожаление по поводу того, что постоянный консультативный механизм, который являлся полезным форумом, в рамках которого ключевые заинтересованные стороны занимались такими вопросами под эгидой МООНСИ, пока еще не смог возобновить свою работу. |
He met displacement-affected communities in Northern, Western and Southern Darfur and in Khartoum, but was unfortunately unable, for security reasons, to visit Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Он встретился с представителями общин, затронутых проблемой перемещения, в Северном, Западном и Южном Дарфуре и в Хартуме, но по соображениям безопасности, к сожалению, не смог посетить штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Mr. Steiner was unable to attend the meeting in person but, in a recorded video message, thanked the Government and people of Uruguay for their hospitality and generosity. |
Г-н Штайнер не смог лично принять участие в работе совещания, однако в своем видео обращении он поблагодарил правительство и народ Уругвая за их гостеприимство и щедрость. |
One delegate commended the Council for delivering a quick, clear and united message to the Democratic People's Republic of Korea following its missile test, even though it had been unable to prevent it. |
Один из делегатов отдал Совету должное за быструю подготовку четкого и единодушного послания, направленного Корейской Народно-Демократической Республике после того, как та провела ракетные испытания, пусть даже Совет и не смог их предотвратить. |
It is therefore surprised at paragraph 24 of the report, which states that United Nations personnel at position 80 were unable to provide "food, medicine and water" to an "armed opposition group". |
Она выражает удивление в связи с пунктом 24 доклада, в котором говорится, что персонал Организации Объединенных Наций, находящийся на позиции 80, не смог предоставить «продовольствие, медикаменты, воду» «вооруженной оппозиционной группе». |
Because of ongoing insecurity and the impact of new procedures for reaching hard-to-reach areas, there were no deliveries of health supplies by UNICEF, while UNFPA was unable to distribute any dignity kits or reproductive health commodities. |
Ввиду небезопасной обстановки и применения новых процедур работы в труднодоступных районах ЮНИСЕФ не поставлял туда предметы медицинского назначения, а ЮНФПА не смог доставить комплекты средств личной гигиены или охраны репродуктивного здоровья. |
I was unable to attend the party, nor did I want to. |
Я не смог прийти на вечеринку, да и не хотел. |
While the committee underwent a commendable process of public solicitation of applicants, it was unable to complete its work prior to the elections for the Council of Representatives in June. |
Хотя этот комитет добился значительного прогресса в рассмотрении публичных просьб заявителей, он не смог завершить свою работу до проведения выборов в Совет представителей в июне. |
The Subcommittee discussed the possibility of preparing more detailed guidance on intangibles in a separate Chapter of this Manual, but was unable to complete the work in the time available. |
Подкомитет обсудил возможность подготовки более подробных указаний в отношении нематериальных активов в отдельной главе настоящего Руководства, однако не смог завершить эту работу в отведенное ему время. |
The Institute of Cardiology and Cardiovascular Surgery has been unable to repair physical therapy equipment made by the Schiller company because a Swiss bank feared potential reprisals if it accepted transfers from Cuba. |
Институт кардиологии и кардиоваскулярной хирургии не смог осуществить ремонт реабилитационного оборудования фирмы «Шиллер» ввиду того, что швейцарский банк опасался возможных санкций, если он примет перевод денежных средств с Кубы. |
Because of the urgent nature of the requirement, as well as the ongoing planning process, the Secretariat had been unable to conduct a thorough analysis and provide full details in support of the request for resources. |
Ввиду неотложного характера потребностей и продолжающегося процесса планирования Секретариат не смог провести обстоятельный анализ и предоставить всю подробную информацию в обоснование запрашиваемых ресурсов. |
Although it was regrettable that the Committee had been unable to reach consensus on its recommendations to the 2015 Review Conference, it was important to remain realistic and positive. |
Хотя Группа сожалеет, что Комитет не смог достичь консенсуса по своим рекомендациям Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора, она считает важным сохранять реалистичный и позитивный подход. |