For personal reasons beyond his control, Mr. Louis Joinet, independent expert appointed by the Secretary-General on the situation of human rights in Haiti, has been unable to carry out his last mission to Haiti, initially planned for late 2007. |
По причинам личного характера, не зависящим от его воли, независимый эксперт, уполномоченный Генеральным секретарем рассмотреть положение в области прав человека в Гаити, г-н Луи Жуане не смог осуществить свою последнюю поездку в Гаити, первоначально запланированную на конец 2007 года. |
Mr. Johnsson (Inter-Parliamentary Union): The Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union (IPU) was unable to remain in New York over the weekend, so I shall be reading out a shortened version of his statement. |
Г-н Джонссон (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Генеральный секретарь Межпарламентского союза (МС) не смог остаться в Нью-Йорке на выходные, поэтому я зачитаю сокращенный вариант его заявления. |
However, the Committee was unable to accede to a sixth request for an exception to the arms embargo under resolution 1521 (2003), to permit the shooting of a film in Liberia, as the resolution did not provide for such an exception. |
Тем не менее Комитет не смог удовлетворить шестую просьбу о предоставлении исключения из сферы применения эмбарго на оружие в соответствии с резолюцией 1521 (2003), с тем чтобы разрешить съемку фильма в Либерии, поскольку эта резолюция не предусматривает предоставление подобного изъятия. |
(c) It is stated that the Ombudsman visited the prison on several occasions, but in spite of the complainant's request, he was unable to meet with him. |
с) Утверждается, что омбудсмен несколько раз посещал тюрьму, однако, несмотря на просьбу заявителя, он не смог встретиться с ним. |
He was unable to give a precise deadline for the publication, as that depended on how much other material was also awaiting publication, but he expected it to be no later than mid-November 2006. |
Он не смог указать точную дату его опубликования, поскольку это зависит от того, каков объем других материалов, которые предстоит опубликовать, но считает, что это должно произойти не позднее середины ноября 2006 года. |
The CHAIRPERSON asked the delegation to reply to questions Nos. 1 to 16 on the list of issues to be taken up by summarizing its written replies; the Committee had been unable to read them, as they had been provided in Russian only. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации ответить на вопросы 1-16 перечня вопросов, резюмируя свои письменные ответы, поскольку Комитет не смог с ними ознакомиться, так как они были получены только на русском языке. |
As a result, he had been obliged to reduce travel to meetings and conferences and had been unable to process documents for certain meetings, in particular for the Human Rights Council. |
В связи с этим он был вынужден сократить расходы на поездки для участия в совещаниях и конференциях и не смог обеспечить обработку документации для ряда заседаний, в частности для Совета по правам человека. |
Other pieces of equipment were in normal condition and the buyer had been unable to produce a conforming product because of some material the buyer used, different from the one chosen by the parties. |
Другие машины были в нормальном состоянии, но покупатель не смог обеспечивать надлежащее качество продукции, поскольку он использовал материалы, отличные от тех, что были выбраны сторонами в договоре. |
However, they had been acquitted for lack of proof, as the inmate was unable to identify his aggressors among the guards who were present in his wing of the prison at the time of the events. |
Тем не менее, последние были оправданы за недостатком улик, поскольку заключенный не смог идентифицировать избивавших его лиц среди охранников, которые находились в его тюремном блоке в момент событий. |
Nevertheless, the people of Yemen were unable to meet food and non-food requirements such as clothing, housing, health care, education and transport to the extent envisaged in the development plans. |
Тем не менее народ Йемена не смог удовлетворить своих потребностей в продовольственных и других товарах, таких как одежда, жилье, здравоохранение, образование и транспорт, в той степени, в какой это предусматривалось планами развития. |
Djibouti extended the apologies of the Minister for Justice in charge of human rights, who was unable to attend the consideration of the outcome of his country at the plenary session of the Council. |
Делегация Джибути от имени Министра юстиции, занимающегося вопросами прав человека, передала его извинения в связи с тем, что он не смог присутствовать при рассмотрении итогов обзора по его стране на пленарном заседании Совета. |
My conclusion, therefore, is that you were unable to establish a correct, efficient communication with the Board. |
Итак, я считаю, что ты не смог корректно установить диалог с советом, сделать это эффективно |
"But I was unable to get close enough and was forced to retreat before I could test my theory." |
Но я не смог подобраться к ним достаточно близко и был вынужден отступить прежде, чем проверил эту теорию. |
For example, because some requisitioning offices did not conduct vendor performance evaluations, the Procurement Division was unable to update vendor performance information; |
Например, поскольку некоторые подразделения-заказчики не провели оценки работы поставщиков, Отдел закупок не смог обновить информацию о работе поставщиков; |
As Mr. Mpanu Mpanu was unable to attend the entire session, Mr. Gwage was invited to facilitate the last of these consultations. |
г-н Мпану Мпану не смог принять участие в ходе всей сессии, г-ну Гваге было предложено выступить в качестве посредника на последней из этих консультаций. |
In January 2010, the umbrella organization of the European Bureau for Lesser Used Languages in Ireland was closed as a consequence of the new funding structure within the European Union and the Irish committee was unable to maintain its membership. |
В результате создания новой финансирующей структуры в рамках Европейского союза в январе 2010 года зонтичная организация Европейского бюро малоиспользуемых языков в Ирландии была закрыта, и комитет Ирландии не смог сохранить свое членство. |
And M. Claude Langton - Why was he unable to destroy the nest of the wasps in the garden of M. Harrison? |
Почему месье Лэнгтон не смог уничтожить гнездо с осами в саду месье Харрисона? |
Ms. SESAY (Minister of Trade and Industry of Sierra Leone) said that, owing to pressing national obligations, the President of Sierra Leone had been unable to attend the proceedings and had requested her to address the General Conference on his behalf. |
Г-жа СЭСЕЙ (Министр торговли и промышленности Сьерра - Леоне) говорит, что в силу неотложных государственных обязанностей Президент Сьерра - Леоне не смог приехать на сессию и просил ее выступить на Генеральной конференции от его имени. |
b. Data submitted in support of the nomination for 2005 and 2006 were incomplete and A-TO-C was unable to recommend the nomination. |
Ь Данные, представленные в обоснование заявки на 2005 и 2006 годы, оказались неполными, и КТВА не смог рекомендовать эту заявку к утверждению. |
At the time of the Millennium Summit in September 2000, Afghanistan, owing to the situation prevailing in the country, was unable to adopt a national strategy for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
В сентябре 2000 года, когда проходил Саммит тысячелетия, Афганистан, в виду сложившейся в нашей стране обстановки, не смог принять национальную стратегию по достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
While the primary responsibility lay with the Council, the Assembly could play an extremely important role in cases where the Council was unable to take a decision owing to the use of the veto by one of its permanent members. |
Действительно, несмотря на то что Совет Безопасности несет главную ответственность в этом деле, Генеральная Ассамблея может сыграть очень важную роль в случае, если Совет Безопасности не смог принять решения из-за осуществления постоянным членом права вето. |
Nist organized all the South Korean carriers he could find before dark and loaded them with water, food, and ammunition for the 2nd Battalion, but the carrier party was unable to find the battalion. |
Нист собрал всех южнокорейских носильщиков, которых он смог найти за день до этого, нагрузил их водой, пищей и боеприпасами для 2-го батальона, но отряд носильщиков не смог найти батальон. |
Unlike the first fight in which Chavez was injured early in the first round and was unable to keep up with the younger and faster De La Hoya, Chavez was much more competitive this time around. |
В отличие от первого поединка, в котором Чавес получил рассечение в начале первого раунда и не смог угнаться за более молодым и быстрым Оскаром, Чавес был гораздо более конкурентоспособным на этот раз. |
And when he was unable to convict you of that charge, he released you, right? |
И когда он не смог признать виновность, он освободил вас, так? |
He further claims that he would have had to seek leave to reopen his appeal, the time-limit having expired, and that counsel was unable to identify a single error of law which may have given rise to a successful appeal. |
Далее он заявляет, что он попробовал бы обратиться с ходатайством о предоставлении разрешения на повторную апелляцию по истечении установленного срока, однако адвокат не смог обнаружить ни одной юридической ошибки, которая могла бы привести к успешному результату обжалования. |