Also, the defendant was unable to prove that it had made a declaration of avoidance within the meaning of article 26 CISG. |
Кроме того, ответчик не смог доказать, что он заявлял о расторжении договора согласно статьи 26 КМКПТ. |
The SBI considered this sub-item again at its thirty-first and thirty-second sessions, but was unable to complete its deliberations. |
ВОО рассмотрел данный подпункт вновь на своей тридцать первой и тридцать второй сессиях, однако не смог завершить его обсуждение. |
Three applications were not funded, however, because the one-month advance notice rule was not respected and one person was unable to travel after the application was processed. |
Вместе с тем три заявки удовлетворены не были, поскольку не было соблюдено правило, согласно которому они должны представляться не позднее чем за месяц до поездки, и еще один заявитель не смог выехать уже после того, как его заявка была рассмотрена. |
The Representative regrets that, due to the security situation or time constraints on his side he was unable to visit several countries facing serious displacement challenges. |
Представитель сожалеет о том, что из-за ситуации с безопасностью или из-за нехватки у него времени, он не смог посетить ряд стран, испытывающих серьезные проблемы в связи с перемещением населения. |
Another witness, Mr. P., was serving in the military at that time and was also unable to testify. |
Другой свидетель, г-н П., в это время проходил воинскую службу и также не смог дать показания. |
Thus, because the seller was unable to show an absence of disputed material facts, the court denied its motion for summary judgment. |
Таким образом, поскольку продавец не смог доказать отсутствие спорных вопросов по существенным обстоятельствам дела, суд отклонил его ходатайство о вынесении решения в порядке упрощенного производства. |
Ms. Preti (Switzerland) expressed regret that, despite its efforts, OIOS had been unable to produce a consolidated report, as requested in resolution 60/259. |
Г-жа Прети (Швейцария) выражает сожаление по поводу того, что УСВН, несмотря на свои усилия, не смог представить сводный доклад, как это было предусмотрено резолюцией 60/259. |
The Division of External Relations was unable to measure use of the handbook and its impact on the staff's fund-raising knowledge. |
Отдел внешних связей не смог оценить масштабы реального использования справочника и его воздействие на информированность сотрудников в вопросах мобилизации средств. |
Without knowing the competent court in which to make his application, the author alleges he would have been unable to secure counsel to represent him. |
Автор утверждает, что поскольку ему было неизвестно, в какой компетентный суд ему следовало обратиться с ходатайством, он не смог заручиться помощью адвоката, который бы его представлял. |
The court requested evidence of his holiday, but he was unable to provide it, as it had not been booked by a travel agent. |
Суд попросил представить доказательства того, что автор находился в отпуске, чего последний, однако, сделать не смог, поскольку его поездка не была зарезервирована агентом бюро путешествий. |
The Methyl Bromide Technical Options Committee had been unable to assess one nomination for 2008 and had not recommended approval of one nomination. |
Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила не смог оценить одну заявку на 2008 год и не рекомендовал утверждение одной заявки. |
These allegations were duly examined by the court, who was unable to confirm them and declared them unfounded, as reflected in the sentence. |
Эти утверждения были должным образом рассмотрены судом, который не смог подтвердить их и объявил их необоснованными, что и было отражено в судебном решении. |
According to several sources, General Musharraf was unable to convince the PML-Q to agree to support the lifting of the ban on third terms. |
Как заявили несколько человек, генерал Мушарраф не смог убедить ПМЛК в том, что необходимо поддержать отмену запрета на третий срок. |
Cooperation among commercial suppliers of enriched uranium could provide for backup arrangements, in cooperation with IAEA, if a particular commercial supplier were unable to meet contractual supply commitments. |
Сотрудничество между коммерческими поставщиками обогащенного урана могло бы создать резервные механизмы, в сотрудничестве с МАГАТЭ, если какой-нибудь конкретный коммерческий поставщик не смог бы выполнить свои контрактные обязательства по поставкам. |
The Committee was unable to assess one nomination for 2008 and did not recommend one critical-use nomination. |
Комитет не смог проанализировать одну заявку на 2008 год, и им не была рекомендована одна заявка по важнейшим видам применения. |
2 documents were drafted for submission to the Human Rights Council; the independent expert was unable to visit the Mission |
Для представления Совету по правам человека подготовлены 2 документа; независимый эксперт не смог посетить Миссию |
However, this body proved unable to perform the tasks entrusted to it. |
Однако он не смог решить поставленные перед ним задачи. |
The Committee was unable to become fully effective because it lacked the support it required in order to implement its plans. |
Комитет не смог в полной мере эффективно осуществлять свою деятельность, поскольку ему не было оказано необходимой поддержки для осуществления его планов. |
For instance, the Procurement Division was unable to provide information on cycle timeline from the date of requisition to the award of contract. |
Например, Отдел закупок не смог представить информацию о периоде времени с даты подачи заявки до предоставления контракта. |
The Secretariat has been unable because of lack of resources to participate in some WHO activities to which it had been invited. |
Секретариату поступали предложения принять участия в некоторых других мероприятиях ВОЗ, но он не смог этого сделать из-за отсутствия средств. |
Mr. Afanassiev was unable to fulfil his duties as Chair, and was replaced at the meeting by Mr. Arthur. |
Г-н Афанасьев не смог выполнять функции Председателя сессии, и на этом посту его заменил г-н Артур. |
The Council was unable to reach consensus on the preferred option at this session, but noted however the importance of a timely disposition of this issue. |
На данной сессии Совет не смог прийти к консенсусу относительно предпочтительного варианта, однако отметил важное значение своевременного решения этого вопроса. |
Although he was invited to participate in this important meeting, Minister Bakayoko was unable to travel to New York for scheduling reasons. |
Хотя министр Бакайоко и получил приглашение принять участие в этом заседании, он не смог прибыть в Нью-Йорк по причине занятости. |
The masked witness was unable to specify any of the dates of the seven alleged meetings in Syria. |
Свидетель в маске не смог определить ни одну из дат встреч, якобы имевших место в Сирии. |
Mr. Kezaala (Uganda): I bring greetings from His Excellency President Yoweri Museveni, who was unable to attend this meeting owing to prior commitments. |
Г-н Кезаала (Уганда) (говорит по-английски): Я передаю приветствия Его Превосходительства президента Йовери Мусевени, который не смог присутствовать на этом совещании ввиду ранее взятых им на себя обязательств. |