The Committee regrets that the Special Rapporteur was unable to establish direct contacts with the Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire). |
Комитет выражает сожаление, что Специальный докладчик не смог установить прямых контактов с Постоянным представительством Демократической Республики Конго (бывший Заир). |
Since members of the Committee could not reach consensus on the issue, the Committee was unable to accede to requests of this nature. |
Поскольку члены Комитета не смогли достичь консенсуса по этому вопросу, Комитет не смог удовлетворить просьбы подобного рода. |
The Committee carefully examined the situation at several meetings but, despite being sympathetic to Bulgaria's position, was unable to approve the request. |
Комитет внимательно изучал сложившуюся ситуацию на нескольких заседаниях, однако, несмотря на то, что он с пониманием относился к позиции Болгарии, не смог утвердить эту просьбу. |
While most provisions of the Convention seemed to be covered by Syrian legislation, he had been unable to find a reference to racial acts of violence. |
Хотя сирийское законодательство, по-видимому, охватывает большинство положений Конвенции, он не смог найти какую-либо ссылку на применение насилия по расовым мотивам. |
The discussions in the Security Council have proved to be inconclusive, since it has been unable to take action because of lack of unanimity of its permanent Members. |
Обсуждения в Совете Безопасности не дали результатов, поскольку он не смог принять решение в силу отсутствия единства среди своих постоянных членов. |
Unfortunately, however, the Committee was unable, within the time allotted to the meeting, to fully marshal, collectively discuss and reach a consensus on this material. |
Несмотря на это, Комитет, к сожалению, не смог в течение отведенного ему для заседаний времени в полной мере упорядочить эти материалы, коллективно обсудить их и придти к какому-либо консенсусу4. |
The fact that it presented as true uncorroborated allegations and statements whose veracity the Special Rapporteur himself had been unable to confirm only underlined its political nature. |
Тот факт, что в нем в качестве истинных представлены ничем не подкрепленные утверждения и заявления, правдивость которых не смог подтвердить сам Специальный докладчик, только подчеркивает его политический характер. |
Given the magnitude of the task assigned to MONUC, it was surprising that the Secretariat had been unable to justify some of its requests for posts. |
С учетом важности задачи, возложенной на МООНДРК, удивительно, что Секретариат не смог обосновать необходимость учреждения некоторых из испрашиваемых должностей. |
A postal balloting system was used for those unable to be present in their constituencies during the polling period. |
Те, кто не смог присутствовать в своих избирательных округах в период голосования, отправляли бюллетени по почте в соответствии с существующей системой. |
However owing to circumstances in the Middle East and his travel to the area, he was unable to attend. |
Однако в связи с событиями на Ближнем Востоке и его поездкой в этот регион он не смог принять в ней участие. |
The armed conflict between the Frente POLISARIO and the Kingdom of Morocco, which had continued for 15 years, had been unable to resolve the problem. |
Эту проблему не смог решить и продолжавшийся 15 лет вооруженный конфликт между Фронтом ПОЛИСАРИО и Королевством Марокко. |
As his father was unable to repay the loan, at 16 he was forced to go to work. |
Поскольку отец не смог вернуть долг, в 16 лет сын был вынужден пойти работать. |
The President of the Council for the month of May had indicated that he had held bilateral consultations but had been unable to reach an agreement. |
Председатель Совета в мае 2000 года указал, что он провел двусторонние консультации, но не смог получить согласия. |
The Council was, however, unable to take any action because of the use of the veto by the United States and its allies. |
Однако из-за вето, наложенного Соединенными Штатами и их союзниками, Совет не смог принять никаких мер. |
Working paper No. 81 reported that the division had been unable to make any progress since the twenty-first session of the Group of Experts in Berlin in 2002. |
В рабочем документе Nº 81 содержалась информация о том, что Отдел не смог добиться сколь-либо значительного прогресса в период после проведения двадцать первой сессии Группы экспертов в Берлине в 2002 году. |
While the United States Department of State was still unable to confirm the specific details and responsibility of those involved, the investigation into the matter would continue. |
Хотя государственный департамент Соединенных Штатов пока еще не смог выяснить конкретные детали и установить ответственность причастных к этому лиц, расследование этого дела будет продолжено. |
At the first hearing relating to his application for asylum, he was unable to provide the names of the organizations he had worked for. |
Так, во время первого слушания в связи с его ходатайством о предоставлении убежища автор не смог сообщить названий организаций, в деятельности которых он принимал участие. |
He regretted he had been unable to participate in the meeting in Strasbourg, but the relevant documentation would be transmitted to him as soon as available. |
К сожалению, он не смог принять участие в совещании в Страсбурге, но ему будут переданы соответствующие документы после их подготовки. |
Parliament was unable to meet to discuss the establishment of the Tribunal, despite the fact that a majority of parliamentarians appealed for such a meeting. |
Парламент не смог собраться для обсуждения вопроса об учреждении Трибунала, несмотря на тот факт, что большинство парламентариев призывало к проведению такого заседания. |
The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. |
ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
For instance, in September 2005, the United Nations World Summit was unable to agree on a single recommendation on disarmament and non-proliferation. |
Например, в сентябре 2005 года Всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог договориться ни по одной рекомендации в области разоружения и нераспространения. |
Ms. Taj El Dine thanked the Committee on behalf of her country's Permanent Representative who was, regrettably, unable to attend himself. |
Г-жа Тадж эль-Дин благодарит Комитет от имени постоянного представителя ее страны, который, к сожалению, не смог лично присутствовать на его заседании. |
As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. |
Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
Owing to time limitations and the heavy agenda of its 1999 resumed session, the Committee had been unable to consider the applications of the organizations listed below. |
Из-за нехватки времени и напряженного графика работы возобновленной сессии 1999 года Комитет не смог рассмотреть заявления организаций, перечисленных ниже. |
The contractor was unable to carry out any demining activity owing to a strike by its local Somali staff and the deterioration of the security situation in Somalia. |
Подрядчик не смог провести никакой деятельности по разминированию из-за забастовки его местного сомалийского персонала и ухудшения обстановки в плане безопасности в Сомали. |