Mr. Berti Oliva expressed surprise that the Committee had been unable to take action on the matter, despite having been so close to achieving a consensus. |
Г-н Берти Олива выражает удивление по поводу того, что Комитет не смог принять решения по этому вопросу, хотя ему почти удалось достигнуть консенсуса. |
My delegation regrets that the Committee was unable to approve the two posts requested for the Rapid Deployment Management Unit during the Committee's deliberations. |
Моя делегация сожалеет о том, что в ходе своей работы Комитет не смог одобрить две должности, которые были запрошены для Группы по управлению быстрым развертыванием. |
Despite our growing interconnectedness, the UN Security Council has not yet been unable to achieve sufficient consensus to resolve pressing matters such as Syria. |
Несмотря на нашу растущую взаимозависимость, Совет Безопасности ООН до сих пор не смог достигнуть достаточного консенсуса в решении таких острых вопросов, как Сирия. |
My Minister of Foreign Affairs and Trade, His Excellency The Honourable Phillip Muller, was unable to lead the Marshall Islands delegation owing to pressing and urgent commitments at home. |
Наш министр иностранных дел и торговли Его Превосходительство достопочтенный Филлип Мюллер не смог возглавить делегацию Маршалловых Островов из-за срочных и неотложных дел дома. |
For example, given its member states' current resources, the EU, acting alone, would be unable to ensure a Western commitment in Afghanistan. |
Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане. |
The Advisory Committee, however, was unable to complete its consideration of the Secretary-General's request for new and converted posts, owing to the pervasive unavailability of reliable statistics and explanatory information. |
Однако Консультативный комитет не смог завершить рассмотрение предложения Генерального секретаря в отношении новых и преобразованных должностей по причине постоянного отсутствия надежных статистических данных и пояснительной информации. |
It would also be examining some of the biennial programme plans and other reports in respect of which CPC had been unable to conclude its consideration. |
Он будет также анализировать некоторые двухгодичные планы работы и другие доклады, рассмотрение которых КПК не смог завершить. |
It therefore regretted that, owing to lack of time, it had been unable to make specific recommendations on measures to improve its working methods and procedures. |
Поэтому она сожалеет, что в силу недостатка времени Комитет не смог вынести конкретные рекомендации относительно мер по улучшению методов и процедур своей работы. |
Police warned him to stay away from the boy after suspicions were aroused, but despite the warning the author was unable to resist further contact and committed further offences. |
После возникновения подозрений полиция предупредила его о том, что ему следует избегать контактов с этим несовершеннолетним, однако, несмотря на предупреждение, автор не смог отказаться от дальнейшего общения и совершил новые противоправные деяния. |
a UNICEF was unable to provide Field Service staffing data. |
а ЮНИСЕФ не смог представить данные о сотрудниках категории полевой службы. |
It carried out new massacres, then proceeded to destroy what it had been unable to destroy at the beginning of its campaign of aggression. |
Он осуществил новые массовые расправы, а затем принялся уничтожать то, что не смог уничтожить в начале своей агрессивной кампании. |
The contractor which was originally responsible for levelling the land and constructing the main and secondary irrigation and drainage systems was unable to complete the work. |
Подрядчик, который первоначально отвечал за выравнивание поверхности и строительство главной и вторичной систем ирригации и осушения, не смог завершить работу. |
However, the amendments entailed complex issues and the Bills Committee was unable to complete consideration of the Bill within the 2000 legislative term. |
Однако в связи с предложенными изменениями возникли настолько сложные вопросы, что Комитет по законопроектам не смог закончить рассмотрение представленного законопроекта в оговоренный законом срок, ограниченный 2000 годом. |
The Centre was unable to provide the Board with reasons as to why risk and quality logs were not maintained for projects. |
Центр не смог представить Комиссии обоснование причин отсутствия таких журналов по проектам. |
Furthermore, the Centre was unable to provide the Board with reasons as to why the fittings were needed for the project. |
Кроме того, центр не смог объяснить Комиссии, для чего эти приборы необходимы проекту. |
Mr. BRYDE said that Mauritius had indeed provided information on the rioting but had been unable to make known the results of the inquiry conducted subsequently. |
Г-н БРИДЕ говорит, что Маврикий действительно представил информацию о столкновениях, однако не смог сообщить о результатах проведенного впоследствии расследования. |
The Committee had been unable to ascertain how the Covenant could be applied by the courts if it contradicted the Constitution, municipal law or religious law. |
Комитет не смог установить, как Пакт может применяться в судах, если он противоречит Конституции, муниципальному или религиозному праву. |
The Special Committee should have more time to deliberate, since it had been unable to obtain concrete results on a number of items included in its agenda. |
Комитет должен получить больше времени для обсуждения, поскольку по нескольким вопросам, включенным в его повестку дня, он не смог достигнуть конкретных результатов. |
He had been unable to obtain details of the penalties imposed but would forward the information to the Committee in due course. |
Он не смог получить подробную информацию о применявшихся мерах наказания, однако направит ее в Комитет позднее. |
As the complainant was unable to make the advance payment, he was denied the opportunity to have his application reviewed by the Tribunal. |
Поскольку жалобщик не смог оплатить эти расходы, он был лишен возможности пересмотра его просьбы трибуналом. |
On behalf of Mr. Shahbaz, who was unable to be present, he read out the following report. |
От имени г-на Шахбаза, который присутство-вать не смог, он зачитывает следующий отчет. |
The bank was unable to furnish an official document confirming the signatures of the office's designated signatories. |
Банк не смог представить официальный документ, подтверждающий подписи сотрудников Отделения, имеющих право подписи. |
Let me add that the annual report also sets out instances in which the Security Council was unable to agree, and therefore did not take action. |
Я хотел бы добавить, что в ежегодном докладе также упоминается о ситуациях, в которых Совет Безопасности не смог прийти к согласию, и поэтому не принял никаких действий. |
In 2010 the Director was unable to participate in the conferences but continued to work on the promotion of the values learned during the past years. |
В 2010 году директор не смог принять участие в этих совещаниях, но продолжал заниматься пропагандой ценностей на основе накопленного в ходе последних лет опыта. |
Although this proposal provided additional information, the Subcommittee was unable to make progress and the problems identified were therefore referred to the Harmonized System Committee for its consideration. |
Хотя в этом предложении содержится дополнительная информация, Подкомитет не смог достичь прогресса и выявленные проблемы, таким образом, были переданы для рассмотрения Комитетом по Согласованной системе. |