While efforts to locate Chikin proved to be ineffective for reasons not explained by the State party, very considerable weight was given to his statement, although the author was unable to cross-examine this witness. |
Хотя попытки обнаружить Чикина оказались безуспешными по причинам, которые не были разъяснены государством-участником, его заявлению было уделено значительное внимание, хотя автор сообщения и не смог подвергнуть этого свидетеля перекрестному допросу. |
UNITAR was unable to document its degree of involvement with other United Nations entities' online learning prior to its selection of the facilities and tools on its web site. |
ЮНИТАР не смог документально подтвердить масштабы своего взаимодействия с другими органами системы Организации Объединенных Наций в области интерактивного обучения в период до оснащения своего веб-сайта соответствующими средствами и инструментарием. |
Had it been truly committed, the Government would surely have tried to find out why the Institute had been unable to produce a national action plan. |
Если бы эта приверженность была действительно искренней, то правительство, несомненно, попыталось бы узнать, почему Институт не смог подготовить национальный план действий. |
The head of State of Côte d'Ivoire, Mr. Laurent Gbagbo, wished to be here today on such an important occasion but was unable to come for reasons beyond his control. |
Глава государства Кот-д'Ивуар г-н Лоран Гбагбо хотел присутствовать здесь сегодня в связи с таким важным мероприятием, но он не смог прибыть по независящим от него обстоятельствам. |
The Canadian subsidiary of the United States company Picker International was unable to sell Cuba spare parts for X-ray equipment, because it is a branch of an American company. |
Канадский филиал компании «Пикер интернешнл» из Соединенных Штатов Америки не смог продать Кубе запасные части к рентгенологическому оборудованию, поскольку он является отделением американской компании. |
In an atmosphere of political polarization, Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an Electoral and Political Parties Law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Mayan, Xinca and Garífuna indigenous groups. |
В такой атмосфере политической поляризации конгресс не смог получить требуемое большинство в размере двух третей голосов для принятия закона о выборах и политических партиях, который позволил бы существенно расширить возможности для участия, прежде всего членов коренных народов майя, ксинка и гарифы. |
The Executive Board of the Foundation has made intensive efforts over the period in question to raise funds, without which the Foundation would have been unable to implement the project. |
В течение рассматриваемого периода Исполнительный совет Фонда предпринимал интенсивные усилия для мобилизации средств, без которых Фонд не смог бы заниматься осуществлением этого проекта. |
He himself had been unable to participate in an important recent decision because he had refused to take part in the vote for lack of documentation in the various languages. |
Он сам не смог участвовать в принятии недавно важного решения, поскольку он отказался принимать участие в голосовании из-за отсутствия документации на различных языках. |
The Committee had also failed to reduce the frequency with which such items were renegotiated and had been unable to agree that similar items should be handled together. |
Комитет также не смог уменьшить частотность проведения переговоров по таким пунктам и не смог достичь согласия относительно необходимости совместного рассмотрения аналогичных пунктов. |
As the Committee had been unable to elicit cooperation from many States, perhaps sending a list of issues could encourage them to fulfil their reporting duties. |
Поскольку Комитет не смог добиться сотрудничества со стороны многих государств, направление перечня ответов, возможно, будет содействовать поощрению их к выполнению своих обязательств по предоставлению докладов. |
The defendant had not raised the issue before the arbitral tribunal, which was therefore unable to make a ruling upon the issue. |
В ходе разбирательства ответчик данный вопрос не поднимал, вследствие чего арбитражный суд не смог принять по нему соответствующее постановление. |
Mr. Mayoral (Argentina) (spoke in Spanish): First of all, I would like to say that Foreign Minister Rafael Bielsa was to have read out this statement, but for reasons beyond his control, he is unable to be here. |
Г-н Майораль (Аргентина) (говорит по-испански): Прежде всего я хочу сказать, что с этим заявлением должен был выступать министр иностранных дел Рафаэль Бьельса, который не смог присутствовать здесь по независящим от него причинам. |
Only in a few cases was the Council unable to adopt resolutions with a unanimous vote - for instance, on the Middle East and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
Совет не смог принять резолюции всего по нескольким вопросам, например по вопросу о Ближнем Востоке и Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
The Human Rights Defence Centre was unable to send representatives to United Nations meetings, as it had done in the past, owing to limited funds during the reporting period. |
Центр по защите прав человека не смог направить своих представителей на заседания Организации Объединенных Наций, как он это делал раньше, ввиду ограниченности финансовых средств в отчетный период. |
However, bringing the recommendations of the two working groups into a single coherent framework structure proved more difficult than expected and the Statistics Division was unable to keep the agreed timetable. |
Тем не менее, свести рекомендации двух рабочих групп в единую согласованную структуру базовых принципов оказалось сложнее, чем ожидалось, и Статистический отдел не смог соблюсти согласованного графика. |
The Deputy Permanent Representative of Indonesia to the United Nations spoke on behalf of the representative of the Planning Ministry, who was unable to attend. |
Заместитель Постоянного представителя Индонезии при Организации Объединенных Наций выступила от имени представителя Министерства планирования, который не смог присутствовать на заседании. |
Government officials replied that no diamond shipments had ever been seized in Burkina Faso, although admitting that Customs personnel would be unable to identify rough diamonds. |
Чиновники заявили в ответ, что алмазные партии в Буркина-Фасо не изымались, однако признали, что таможенный персонал не смог бы выявить необработанные алмазы. |
The data suggest that, in 2010, UNICEF sustained the gains seen in the immediate post-evaluation period but was unable to build on them immediately. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2010 году ЮНИСЕФ сохранил достижения, отмеченные непосредственно после проведения оценки, но не смог оперативно развить их. |
When for reasons beyond its control the Government is unable to provide information on time regarding individual complaints, steps are taken and the corresponding United Nations committees are informed about the final decision. |
По тем индивидуальным жалобам, по которым Правительство в силу объективных причин своевременно не смог представить информацию, принимаются меры и о принятии окончательного решения по ним будет представлена информация в соответствующие комитеты ООН. |
The President was unable to attend due to other State commitments, but he sends his greetings to you, Sir, the Secretary-General and all the peoples of the United Nations. |
Г-н Председатель, президент не смог принять участие в заседании вследствие неотложных государственных дел, но он передает свои приветствия Вам, Генеральному секретарю и всем народам Организации Объединенных Наций. |
We also note its conclusion that the Committee was unable to make a unanimous recommendation to the Security Council on the application owing to a lack of the necessary political will to support it at this time. |
Мы также отмечаем его заключение о том, что Комитет не смог вынести единодушную рекомендацию Совету Безопасности по поводу этого заявления ввиду отсутствия необходимой политической воли, что не позволило ему поддержать это заявление в настоящий момент. |
The secretariat was unable to interpret this information in a way consistent with the projections of the other Parties. Monaco provided a discussion of future trends in GHG emissions but not a quantitative projection. |
Секретариат не смог интерпретировать эту информацию так, чтобы обеспечивалась сопоставимость с прогнозами других Сторон. Монако представило результаты обсуждения будущих тенденций выбросов ПГ, однако это не является количественным прогнозом. |
Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. |
Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения. |
I was unable to note all the paragraphs to which you referred but, in any case, we cannot adopt paragraph 38 until we consider the proposal. |
Я не смог пометить все те пункты, на которые вы ссылались, но, во всяком случае, мы не можем принять пункт 38, пока мы не рассмотрим это предложение. |
In this connection, the Supreme Constitutional Court has issued a number of rulings upholding a worker's right to cash compensation for leave days that he has been unable to take because of circumstances beyond his control. See the discussion on article 5 above. |
В этой связи Высшим конституционным судом был вынесен ряд постановлений о сохранении права работника на получение денежной компенсации за дни отпуска, которые он не смог использовать из-за неподконтрольных ему обстоятельств (см. выше комментарии по статье 5). |