As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). |
Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ). |
On behalf of the Chairman of the Compliance Committee, who was unable to attend, the secretariat informed the Working Group of the work undertaken by the Compliance Committee since its establishment at the first meeting of the Parties. |
От имени Председателя Комитета по вопросам соблюдения, который не смог присутствовать, секретариат информировал Рабочую группу о работе, проделанной Комитетом по вопросам соблюдения после его учреждения на первом совещании Сторон. |
Mr. Kumara (Sierra Leone) said that he was speaking on behalf of the scheduled panellist, Mr. Julius Nye Cuffie, a blind Member of the Parliament of Sierra Leone, who had been unable to attend the Conference. |
Г-н Кумара (Сьерра-Леоне) говорит, что выступает от имени планировавшегося ранее оратора г-на Джулиуса Нье Куффи (слепого депутата парламента Сьерра-Леоне, который не смог присутствовать на Конференции). |
Representatives of the following countries participated in the meeting: Australia, Brazil, Canada, Norway, the Philippines, and the United States (the South African representative was unable to attend). |
В работе совещания приняли участие представители следующих стран: Австралии, Бразилии, Канады, Норвегии, Филиппин и Соединенных Штатов (представитель Южной Африки не смог принять участие в работе совещания). |
However, these successes were not translated into a systematic effort of a global nature and the framework was unable to go beyond compiling country experiences, to use this accumulated knowledge to contribute to global development debates and approaches on any significant scale; |
Однако эти достижения не воплотились в систематические усилия глобального характера, и механизм рамок не смог выйти за пределы обобщения странового опыта с тем, чтобы использовать эти накопленные знания для сколь-либо ощутимого содействия глобальным обсуждениям по вопросам развития и применению соответствующих подходов; |
The Development Account was one example: the Secretariat had been unable to secure funding for the Account, which stood at $18.6 million instead of the agreed level of $200 million. |
Примером этого является Счет развития: Секретариат не смог добиться финансирования Счета, на котором числится 18,6 млн. долл. США вместо согласованного уровня в 200 млн. долл. США. |
This candidacy is also supported by the fourth member of the Group, Dr. Rafael Rivas Posada, who is unable to sign this communication as he is currently out of the country. |
Следует отметить, что это выдвижение поддерживает и др Рафаэль Ривас Посада, который также является членом Группы и который не смог подписать настоящее письмо, поскольку находится в настоящее время за пределами страны. |
At the end of the 18th century, Tennant didn't yet know that elements were made of atoms, so he was unable to find the answer. |
конце 18 века еннант еще не знал, что элементы состо€т из атомов, поэтому он не смог найти ответ. |
a The beneficiary was allocated a travel grant at the ninth session of the Board of Trustees, but was unable to travel to the Working Group in June 2004. |
а Бенефициару была выделена субсидия на поездку на девятую сессию Совета попечителей, однако он не смог приехать на сессию Рабочей группы в июне 2004 года. |
Apparently realising that Franklin was exaggerating the benefits, he asked a question which Franklin was unable to answer: why, if the Northwest Passage was so crucial to trade, had it not been discovered already? |
Однако, видимо поняв, что Джон Франклин несколько преувеличивает выгоду, поставил вопрос, на который тот ответить не смог: почему, если Проход был настолько важен для торговли, он не был открыт ранее? |
(a) That the contractor has made efforts in good faith to comply with the requirements of the plan of work but for reasons beyond the contractor's control has been unable to complete the necessary preparatory work for proceeding to the exploitation stage; |
а) если контрактор добросовестно пытался соблюсти требования плана работы, однако в силу неподвластных ему обстоятельств не смог завершить необходимую подготовительную работу для перехода к этапу разработки; |
Notes with regret that the Committee on the Rights of the Child has so far been unable to adopt any general comments on the Convention on the Rights of the Child; |
с сожалением отмечает, что Комитет по правам ребенка пока что не смог принять ни одного общего замечания по Конвенции о правах ребенка; |
At its 2nd meeting of the tenth session, on 22 May, the Commission elected H.E. Mr. Mothetjoa Metsing to replace H.E. Mr. Motsoahe Thomas Thabane, who was unable to carry out his duties as Vice-Chairman of the tenth session of the Commission. |
На 2-м заседании своей десятой сессии 22 мая Комиссия избрала Его Превосходительство г-на Мотетджоа Метсинга заместителем Председателя вместо Его Превосходительства г-на Мотсоахе Томаса Табане, который не смог исполнять обязанности заместителя Председателя десятой сессии Комиссии. |
As the seller had been unable to resell the goods for more than the market price, i.e. the market price at the place of delivery rather than that at the seller's place of business, the method of calculation under article 76 CISG was applied. |
Поскольку продавец не смог перепродать этот товар по более высокой цене, чем рыночная цена, т.е. рыночная цена в месте поставки, а не в месте регистрации предприятия продавца, то был применен метод подсчета, предусмотренный статьей 76 КМКПТ. |
The Special Rapporteur was also scheduled to meet with Mr. Tony Lloyd, MP, Minister of State, Foreign and Commonwealth Office, but owing to an unavoidable delay in his schedule the Special Rapporteur was unable to meet the Minister. |
Кроме того, была запланирована встреча Специального докладчика с государственным министром иностранных дел и по делам Содружества, членом парламента г-ном Тони Ллойдом, но в связи с непредвиденной задержкой по графику своего посещения Специальный докладчик не смог встретиться с этим министром. |
He was unable to be present for the entire expert meeting due to other obligations and he asked Ms. Helen Plume, who kindly accepted, to chair the expert meeting during his absence. |
Он не смог присутствовать на протяжении всего совещания экспертов из-за необходимости выполнения иных обязанностей и просил г-жу Хелен Плюм выполнять функции председателя совещания экспертов во время его отсутствия, на что она дала любезное согласие. |
The State party points out that his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility, that he has been unable to describe the interrogations to which he was subjected and that his explanations of the grounds for his arrest have remained vague. |
Государство-участник отмечает, что описание заявителем обстоятельств его ареста вызывает сомнения в его достоверности, что он не смог описать ход проведенных допросов и что его объяснения мотивов ареста остаются туманными. |
On behalf of James Thuo Gathii, consultant to the task force who had been unable to travel to Geneva, the Chairperson-Rapporteur of the task force read out the summary and conclusions of the consultant's study. |
От имени Джеймса Туо Гатии, консультанта целевой группы, который не смог присутствовать в Женеве, Председатель-Докладчик целевой группы представил резюме и выводы подготовленного консультантом исследования. |
After the passage of 100 days upon which the Prime Minister does not resume his duties, the Prime Minister will be deemed permanently unable to exercise his office. |
По прохождении 100 дней, в течение которых премьер-министр не смог возобновить выполнение своих функций, премьер-министр будет признан полностью неспособным осуществлять свои функции.» |
a) The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check; or |
а) перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить информацию, предоставленную грузоотправителем по договору, и в этом случае он может указать, какую информацию он не смог проверить; или |
Unable to contact you by communicator, and the transporter is useless to us now. |
Не смог с вами связаться, а телепорт теперь бесполезен. |
Unable to assess the security situation ahead, the patrol was aborted. |
Патрулю, который не смог выяснить обстановку в плане безопасности заранее, пришлось прекратить свою деятельность. |
Unable to sway the others, he decided to leave the school. |
Он не смог убедить в этом остальных, и решил покинуть колледж. |
Unable to participate in the two formal meetings of the Panel held in New York. |
а Не смог принять участие в двух официальных заседаниях группы, проведенных в Нью-Йорке. |
Unable to tolerate the personal humiliation he suffered at the hands of Taft and the Old Guard, and refusing to entertain the possibility of a compromise candidate, Roosevelt struck back hard. |
Рузвельт не смог терпеть личное унижение, которое он испытал от рук Тафта и Старой гвардии, и отказавшись от возможности участвовать в компромиссном кандидате, Рузвельт сильно ударил. |