But he has made no headway at all with the regime that rules his homeland, and he has been unable to prevent Tibet's inexorable transformation into a Chinese province. |
Но он не достиг прогресса в отношениях с режимом, правящим его родиной, и не смог предотвратить неумолимое превращение Тибета в китайскую провинцию. |
Her delegation deeply regretted that the Committee on Contributions had been unable to submit a recommendation to the Fifth Committee, which would have eased its task considerably. |
Ее делегация глубоко сожалеет о том, что Комитет по взносам не смог представить рекомендацию Пятому комитету, что значительно облегчило бы его задачу. |
The Committee was informed that negotiations were ongoing; however, with a number of troop contributors, it was unable to ascertain the extent to which the amount of $6.9 million would be required. |
Комитет был информирован о том, что переговоры продолжаются; однако в отношении ряда стран, предоставляющих войска, он не смог определить, какая часть суммы в размере 6,9 млн. долл. США потребуется. |
The Security Council had condemned all foreign intervention in the Republic of the Congo, although it had been unable to decide on a firm plan of action to restore peace and stability in the country. |
Совет Безопасности осудил иностранную интервенцию на территории Республики Конго, однако не смог принять какого-либо твердого плана действий по восстановлению мира и стабильности в этой стране. |
Taken to a place outside town which he was unable to identify because he was blindfolded |
Вывезен за город в место, которое не смог установить, поскольку ему были завязаны глаза |
Schindler reported as to this conflict that he was unable to find any "relevant information with regard to." |
Относительно этого конфликта Шиндлер указал, что он не смог обнаружить какой-либо «соответствующей информации относительно». |
Due to the lack of time and its busy agenda, the Committee was unable to consider the applications of the following organizations: |
Из-за нехватки времени и напряженного графика работы Комитет не смог рассмотреть заявления следующих организаций: |
If the Security Council turned a blind eye to impending disaster, the Secretariat was unable to convince the Council to do what was needed to avert it. |
Если Совет Безопасности закрыл глаза на неизбежное бедствие, то Секретариат не смог убедить Совет сделать то, что было необходимо, чтобы предотвратить его. |
Since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller (article 32(2) CISG). |
Поскольку покупатель не смог привести доказательства, свидетельствующие о наличии договоренности обеспечить перевозку товара грузовыми автомобилями, суд счел, что выбор метода перевозки был оставлен на усмотрение продавца (статья 32(2) КМКПТ). |
It found that the seller had been unable to discharge its burden of proof that delivery to the first carrier had been made. |
Суд счел, что продавец не смог доказать, что поставка первому перевозчику была осуществлена. |
Ms. Kerr (Australia) said that her delegation had sponsored Commission on Human Rights resolution 1998/72 and regretted that the Third Committee had been unable to maintain the consensus on the right to development. |
Г-жа КЕРР (Австралия) выражает от имени своей делегации, которая присоединилась к числу авторов резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, сожаление по поводу того, что Третий комитет не смог достичь консенсуса в отношении права на развитие. |
However, as stated in the introduction to the proposed programme budget, the Secretary-General had been unable to proceed as envisaged because the General Assembly had not yet concluded its consideration of the modalities for operating the Development Account. |
Однако, как указывалось во введении к предлагаемому бюджету по программам, Генеральный секретарь не смог принять предусмотренных мер, поскольку Генеральная Ассамблея еще не завершила рассмотрения вопроса о порядке ведения Счета развития. |
Since the Committee on Contributions had been unable to submit specific recommendations on the procedural aspects of the application of Article 19 of the Charter, the Group of 77 and China accepted the need to consider sympathetically requests for exemption from countries that were experiencing genuine economic difficulties. |
Поскольку Комитет по взносам не смог представить конкретные рекомендации по процедурным аспектам применения статьи 19 Устава, Группа 77 и Китай признают необходимость систематического рассмотрения просьб о применении изъятия, поступающих от стран, которые испытывают настоящие экономические трудности. |
Second, the Netherlands claims that it instituted a "financial assistance scheme" for its diplomats and dependents who were evacuated from the Middle East or who were unable to return to their duty posts following the invasion. |
Во-вторых, Нидерланды утверждают, что они организовали проведение "программы финансовой помощи" для своих дипломатов и их иждивенцев, которые были эвакуированы из стран Ближнего Востока, или тех, кто не смог вернуться к месту службы после вторжения Ирака. |
The Committee was, however, unable to conclude that the logging that had been carried out and planned would constitute a denial of the authors' right to enjoy their own culture. |
Однако Комитет не смог прийти к выводу о том, что произведенные и запланированные лесозаготовки будут равнозначны отрицанию права авторов на свою собственную культуру. |
Mr. Sklar (United States of America) said that he shared the Advisory Committee's concern that the Secretariat had again been unable to justify fully its staffing and funding request for the peacekeeping support account. |
Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) так же, как и Консультативный комитет, выражает обеспокоенность по поводу того, что Генеральный секретарь вновь не смог в полной мере обосновать свои просьбы в отношении людских и финансовых ресурсов по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира. |
In May 1998 the Advisory Committee had been unable to carry out a detailed assessment of the Secretary-General's proposals owing to a lack of time and incomplete information. |
В мае 1998 года из-за недостаточных сроков и информации Консультативный комитет не смог подробно проанализировать предложения Генерального секретаря. |
Here, I thank Mr. Ian Martin for his briefing; I was unable to be here to listen to it, but I read the text very carefully. |
Я благодарю г-на Иэна Мартина за его брифинг; я не смог присутствовать здесь, чтобы послушать его, но я очень внимательно прочитал текст. |
This claimant had left Kuwait prior to 2 August 1990 to go on vacation, and he was unable to return to Kuwait. |
Этот заявитель уехал из Кувейта в отпуск до 2 августа 1990 года и затем не смог вернуться в Кувейт. |
Hope was destroyed also by those who, blindly or deliberately, were unable, or did not wish, to put to good use the relative calm that had prevailed for almost six weeks. |
Надежду убили также те, кто слепо или преднамеренно не смог или не пожелал оптимально использовать период относительного спокойствия, который сохранялся в течение почти шести недель. |
In reviewing the potential for absorption of those costs, the Secretariat had been unable to identify any lower-priority elements from which resources could be shifted at the current time, and no extrabudgetary resources were available for the public information campaign. |
Рассматривая возможность покрытия этих расходов, Секретариат не смог выявить каких-либо менее важных элементов, за счет которых можно было бы перераспределить ресурсы в настоящее время, при этом никаких внебюджетных средств на проведение кампании в области общественной информации не имеется. |
Since Mr. Maher El Sayed was unable to accept your generous invitation to participate in this meeting, it is my honour to deliver this statement on his behalf, given the importance and priority of the issue before us for the Government of Egypt. |
Поскольку г-н Махер эль-Саид не смог принять Ваше щедрое приглашение участвовать в этом заседании, я имею честь зачитать его выступление от его имени с учетом того огромного значения, которое правительство Египта придает рассматриваемому нами вопросу. |
Mr. Traoré: At the outset, Mr. President, I should like to convey to you the apologies of your Guinean colleague, Foreign Minister François Fall, who, for reasons beyond his control, was unable to take part in this important meeting. |
Г-н Траоре: Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы передать Вам извинения от имени Вашего гвинейского коллеги - министра иностранных дел Франсуа Фаля, - который по не зависящим от него причинам не смог принять участие в этом важном заседании. |
Owing to time constraints, the Advisory Committee had been unable to conduct a detailed examination of the interim budgets and was therefore recommending that the General Assembly should approve commitment authority with assessment for MINUSTAH and UNMISET in the amounts set out in paragraph 5 of the report. |
Из-за нехватки времени Консультативный комитет не смог подробно изучить временные бюджеты и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить испрашиваемые ассигнования для МООНСГ и МООНПВТ в объемах, указанных в пункте 5 рассматриваемого доклада. |
While the lack of specific information was understandable in respect of MINUSTAH, which had only just been established, the Secretariat should explain why it had been unable to present a fully justified budget proposal for UNMISET. |
Если отсутствие конкретной информации о МООНСГ, которая была учреждена совсем недавно, у нее не вызывает вопросов, то причины, по которым Секретариат не смог представить полностью обоснованное бюджетное предложение для МООНПВТ, требуют объяснений. |