As a result, the Committee was unable to consider some budget proposals during its winter session, with obvious negative consequences for the work of the General Assembly. |
В итоге Комитет не смог рассмотреть на своей зимней сессии бюджетные предложения некоторых миссий, что, вне всяких сомнений, негативно сказалось на работе Генеральной Ассамблеи. |
No permanent presence of judicial and supervisory authorities was ever re-established, and the Office of the Ombudsman, which was maintained with international support until the end of November, was unable to remain in the area after that date. |
Не было восстановлено постоянное присутствие судебных и контрольных органов, а аппарат общественного уполномоченного, который держался при международной поддержке до конца ноября, не смог закрепиться после этого в данном районе. |
For example, the First Committee had found itself unable to consider one of its documents, a questionnaire to the Member States, because of its sheer length. |
Например, Первый комитет не смог рассмотреть один из своих документов ввиду его огромного объема. |
It was regrettable that ACABQ had been unable to formulate constructive recommendations concerning the Secretary-General's proposals for human resources management reform, a fact which underscored the sensitive nature of those proposals. |
К сожалению, ККАБВ не смог сформулировать конструктивные рекомендации в отношении предложений Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами, что умаляет важное значение этих предложений. |
Second, with regard to exchange rates, his delegation regretted that the Committee on Contributions had been unable to provide an agreed data set to the General Assembly. |
Во-вторых, что касается обменных курсов, то делегация оратора сожалеет о том, что Комитет по взносам не смог представить согласованный комплект данных Генеральной Ассамблее. |
Please allow me, Minister Wirajuda, on behalf of the Secretary-General of the CSTO, Mr. Bordyuzha, who because of certain obligations was unable to come to New York, to convey words of appreciation for your invitation to him to participate in today's meeting. |
Пользуясь случаем, г-н министр, позвольте мне от имени Генерального секретаря ОДКБ г-на Бордюжи, который в силу определенных обязательств не смог приехать в Нью-Йорк, выразить слова признательности за Ваше приглашение в его адрес принять участие в настоящем заседании. |
It was regrettable that the Committee on Contributions had been unable to reach agreement on cases in which the divergence between inflation rates and exchange rates could be considered excessive. |
К сожалению, Комитет по взносам не смог достичь соглашения по вопросу о том, когда расхождение между темпами инфляции и обменными курсами можно считать чрезмерным. |
Because of the itinerary thus chosen and the timing of the flight - the plane only flys during the daytime - the Special Rapporteur was in fact unable to spend more than two hours at Jaslyk colony. |
Из-за выбранного маршрута и времени полета - самолет летает только в дневное время - Специальный докладчик фактически не смог провести в колонии Яслык более двух часов. |
During the period under review, the secretariat of the Working Group was unable to send out reminders, in accordance with its methods of work, with regard to the outstanding cases. |
В рассматриваемый период секретариат Рабочей группы не смог в соответствии с его методами работы направить напоминания по нераскрытым делам. |
The Chairperson: Owing to time constraints, the Committee has been unable to complete its action on all of the draft resolutions and decisions contained in informal paper No. 1. |
Председатель: Ввиду нехватки времени Комитет не смог завершить принятие решений по всем проектам резолюций и решений, содержащимся в неофициальном документе Nº 1. |
The Committee is therefore unable to make a finding that the exercise of this discretion in the author's case was arbitrary and in violation of article 26 of the Covenant. |
Комитет поэтому не смог сделать вывод, что использование этих полномочий президента в случае с автором было дискреционным и явилось нарушением статьи 26 Пакта. |
This is why, despite his efforts, the Special Rapporteur was unable in his fifth report to complete his examination of the problems associated with the formulation of reservations, as he had hoped to do. |
Именно по этой причине Специальный докладчик, несмотря на все усилия, не смог, как рассчитывал, завершить в своем пятом докладе рассмотрение проблем, связанных с формулированием оговорок. |
Despite more than a week of sustained military attacks that have gravely affected the civilian population and heightened instability and tensions in the region, the Council has regrettably been unable to take any concrete measures to end the aggression. |
Несмотря на то, что продолжающиеся вот уже более недели непрерывные военные нападения вызывают жестокие страдания гражданского населения, усиливают нестабильность и напряженность в этом регионе, Совет, к сожалению, не смог принять конкретных мер для прекращения этой агрессии. |
Regarding agenda item 116, entitled "Pattern of conferences", the Committee met extensively but was unable to reach consensus on a comprehensive draft resolution. |
Что касается пункта 116 повестки дня, озаглавленного «План конференций», Комитет провел широкие консультации, но не смог достичь консенсуса по всеобъемлющему проекту резолюции. |
Owing to circumstances beyond his control, he had been unable to make on-site visits in the past twelve months but hoped to be able to do so in the near future. |
По не зависящим от него обстоятельствам он не смог совершить поездки на места за последние 12 месяцев, но надеется, что сможет сделать это в ближайшем будущем. |
The Third Committee, which had been considered the most competent as it had issued the mandate for that programme, had been unable to present one set of observations. |
В отношении указаний по этой программе, исходящих от Третьего комитета как наиболее компетентного в данном вопросе, Комитет не смог представить все замечания. |
During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. |
На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
The superintendent was unable to explain why these people had been detained by order of a military rather than a judicial authority. |
Комиссар не смог объяснить, почему задержание этих лиц было произведено не на основании судебных постановлений, а на основании распоряжений военных властей. |
Based on its analysis, the Committee felt unable at the time to support the recommendation to provide for the purchase of additional years of service as currently proposed. |
С учетом результатов этого анализа Комитет не смог на данном этапе поддержать рекомендацию о «покупке» дополнительного срока службы в соответствии с нынешним предложением. |
The Committee was therefore unable to agree on the final figures for Member States' share of GNP used in the 12 tables contained in annexes IV to XV. |
Поэтому Комитет не смог достичь согласия в отношении окончательных показателей доли государств-членов в общемировом ВНП, используемых в 12 таблицах, содержащихся в приложениях IV-XV. |
A demining contract valued at $500,000 had been awarded without competitive bidding and, due to poor controls, one partner was unable to properly account for UNHCR assets with an estimated acquisition value of $1 million. |
США был предоставлен без проведения конкурсных торгов, и из-за отсутствия должного контроля один из партнеров не смог должным образом отчитаться за имущество УВКБ первоначальной сметной стоимостью 1 млн. долл. США. |
Was unable to attend but presented a paper entitled "Drug Crimes and Drug Cases: The experience of Tanzania", which was read on his behalf. |
Не смог присутствовать, однако представил доклад «Преступления и дела, связанные с наркотиками, на примере Танзании», который был зачитан от его имени. |
Mr. Råsbrant, speaking as the coordinator of the informal consultations on sub-item 144 (b), said the Committee had been unable to reach consensus on the text of a draft resolution. |
Г-н Росбрант, выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по подпункту Ь) пункта 144, говорит, что Комитет не смог достичь консенсуса в отношении текста проекта резолюции. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
The Saharan people had, however, been unable to exercise that right in 1975 when the Government of Spain had allowed the armies of Morocco and Mauritania to occupy Western Sahara unlawfully. |
Однако сахарский народ не смог осуществить это право в 1975 году, когда правительство Испании позволило армиям Марокко и Мавритании незаконно оккупировать Западную Сахару. |