Mr. Ranger was unable to conclude the deal for man-portable air defence systems because of unbridgeable differences over quantities and phasing of delivery.[62] |
Рейнджер не смог договориться о сделке на поставку ПЗРК из-за непреодолимых разногласий в вопросе о количестве и сроках их доставки[62]. |
While the legacy of the Tribunal is still being written, and will continue to evolve with the transition to the Residual Mechanism, it is important to recall that the Tribunal would be unable to complete its mandate without the past and continued support of Member States. |
Хотя история Трибунала по-прежнему только пишется и будет продолжаться и после перехода к Остаточному механизму, важно напомнить, что Трибунал не смог бы завершить свой мандат без неизменной поддержки в прошлом и настоящем со стороны государств-членов. |
Mr. Cabouat (France), speaking on a point of order, said that it was unacceptable that the Committee had been unable to provide interpretation into the six official languages of the United Nations for the duration of the meeting. |
Г-н Кабуа (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что считает недопустимым, что Комитет не смог обеспечить устный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций на протяжении всего заседания. |
TIRExB took note of the fact that the secretariat had been unable to issue a document with the results of the survey, due to the absence of data from various key countries, in particular, but not limited to, the Russian Federation. |
ИСМДП принял к сведению тот факт, что секретариат не смог опубликовать документ с результатами обследования ввиду отсутствия данных из ряда ключевых стран, в частности из Российской Федерации. |
4.8 The State party took the view that the complainant has been unable to show that he is suspected of involvement with terrorists, so there is no reason to believe that he would be imprisoned on his return to Algeria. |
4.8 Государство-участник придерживается того мнения, что заявитель не смог доказать, что он подозревается в связи с террористами, и поэтому нет оснований полагать, что по возвращении в Алжир он будет заключен в тюрьму. |
Mr. Makriyiannis (Cyprus), speaking on behalf of the European Union, said that it was regrettable that the Committee for Programme and Coordination had been unable to agree by consensus on the proposed strategic framework submitted to it at its fifty-second session. |
Г-н Макрияннис (Кипр), выступая от имени Европейского союза, выражает сожаление по поводу того, что Комитет по программе и координации не смог достичь консенсуса по предлагаемым стратегическим рамкам, представленным на его рассмотрение на его пятьдесят второй сессии. |
It was unfortunate that the Committee for Programme and Coordination had been unable to agree on the strategic framework, a balanced text that had served well over the previous biennium as the framework for the activities of OHCHR. |
К сожалению, Комитет по программе и координации не смог достичь согласия по стратегическим рамкам - сбалансированному тексту, который хорошо служил делу в ходе предыдущих двухгодичных периодов, создавая основу для деятельности УВКПЧ. |
In the course of one of these transactions, when the buyer was in financial difficulties and was unable to pay the seller, the seller agreed to recover the payment directly from the buyer's customers. |
В ходе одной из таких сделок покупатель не смог заплатить продавцу из-за финансовых затруднений, и продавец согласился получить платеж непосредственно от клиентов покупателя. |
The source submits that none of the witnesses recognized Mr. Al-Maidan and the prosecution was unable to provide any physical evidence that he had been present at the scene of the crime. |
Источник утверждает, что ни один свидетель не смог опознать г-на аль-Майдана, и сторона обвинения не смогла представить какие-либо материальные доказательства того, что он находился на месте преступления. |
It was unfortunate that the Committee had been unable to reach agreement at the main part of the session; he hoped that the outstanding issues would be resolved quickly and that a consensus resolution would be adopted. |
Выражая сожаление, что Комитет не смог прийти к согласию в ходе основной части сессии; выступающий надеется, что остающиеся вопросы будут разрешены в ближайшее время и что будет принята консенсусная резолюция. |
The Verification and Monitoring Mechanism was unable to complete a monitoring mission in the Jau area on 3 October as a result of weather conditions. |
Механизм по наблюдению и контролю не смог провести миссию по наблюдению в районе Джау З октября из-за плохих погодных условий. |
George Jaoshvili attended the session from 10 to 14 February 2014 and indicated that he had been unable to attend the entire session owing to the lack of adequate financial support from the nominating State. |
Георгий Джоашвили присутствовал на сессии 10 - 14 февраля 2014 года и указал на то, что он не смог принять участия в работе всей сессии из-за отсутствия надлежащей финансовой поддержки со стороны выдвинувшего его кандидатуру государства. |
The respondent did not elaborate on the clause, since it had requested the referral of the dispute to a non-existent arbitral tribunal in Stockholm, Sweden, and the plaintiff was likewise unable to clarify the clause. |
Ответчик не конкретизировал данную оговорку, так как ходатайствовал о направлении спора в несуществующий арбитражный суд города Стокгольма (Швеция), а истец также не смог пояснить эту оговорку. |
The SBSTA referred the consideration of the request of the Government of Croatia back to the SBI, which again considered the matter at its seventeenth, eighteenth, nineteenth and twenty-first sessions, but was unable to reach consensus. |
ВОКНТА вернул просьбу правительства Хорватии на рассмотрение ВОО, который вновь рассмотрел этот вопрос на своих семнадцатой, восемнадцатой, девятнадцатой и двадцать первой сессиях, однако не смог прийти к каким-либо выводам. |
We share the view of those who have said they regret that the Permanent Council of the OSCE was unable to take a decision about the deployment of the additional 80 OSCE monitors. |
Мы разделяем мнение тех, кто выразил сожаление по поводу того, что Постоянный совет ОБСЕ не смог принять решение о развертывании дополнительных 80 наблюдателей ОБСЕ. |
It held there was no agreement on a reduction of price because the buyer was unable to prove that such an agreement had been reached. |
Он счел, что договоренности о снижении цены не было, поскольку покупатель не смог доказать наличия такой договоренности. |
However, the Committee should take into account the fact that if all States parties submitted their reports on time, the Committee would probably be unable to cope with the workload. |
Однако Комитет должен учитывать то, что если бы все участвующие государства представляли свои доклады вовремя, то Комитет, пожалуй, не смог бы справиться с такой нагрузкой. |
Four of the five members of the Bureau participated in the meeting; Mr. Iftekhar Chowdhury, Permanent Representative of Bangladesh to the United Nations, was unable to attend. |
В нем принимали участие четверо из пяти членов Бюро; Постоянный представитель Бангладеш при Организации Объединенных Наций г-н Ифтикар Чоудхури не смог принять участие в этом совещании. |
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. |
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
The police recorded his statement in which he was unable to either name the suspects or to provide the police with the number of the vehicle that the alleged assailants had travelled in. |
Полиция зарегистрировала его заявление, в котором он не смог ни указать имена подозреваемых, ни сообщить полиции номер машины, на которой приехали предполагаемые нападавшие лица. |
Even if Ms. Gascon had provided an incorrect explanation, the State party considers that the author, according to the law of evidence as cited in the decision of the Minister of Justice, would have been unable to prove the inaccuracy of her statement. |
Даже если бы г-жа Гаскон дала бы неправдоподобное объяснение, государство-участник считает, что автор в силу права на подтверждение доказательств, упомянутого в решении министерства юстиции, не смог бы доказать неточность ее высказываний. |
The Circuit Court dismissed the author's appeal of this decision and concluded that he had been duly summoned to the hearing even if he was unable to attend and that the court had had ample opportunity to formulate an informed opinion on the petition in his absence. |
Окружной суд отклонил апелляцию автора на это решение и заключил, что автор был приглашен на заседание должным образом, хотя он и не смог принять в нем участия, и что у суда были широкие возможности для вынесения обоснованного заключения по его апелляции в его отсутствие. |
It argues that in the course of determining his entitlement to a protection visa, the complainant was provided with ample opportunity to present his case but was consistently unable to demonstrate the bona fides of his claim. |
Оно заявляет, что в ходе установления того, имеет ли заявитель право на получение визы в целях защиты, ему были предоставлены широкие возможности для представления своего дела, но он так и не смог доказать добросовестность своего притязания. |
It recognized that, owing to the limited time since the adoption of General Assembly resolution 59/285, the Secretariat had been unable to complete the review of resource requirements for the Mission requested by the Assembly. |
Она признает, что из-за ограниченности времени, прошедшего после принятия резолюции 59/285 Генеральной Ассамблеи, Секретариат не смог завершить обзор потребностей Миссии в ресурсах, о котором просила Ассамблея. |
4.6 The State party further submits that the author's allegations concern actions by private actors in Pakistan, as opposed to State authorities, and that the author has failed to establish that Pakistan is unable, or unwilling, to protect him. |
4.6 Государство-участник далее утверждает, что заявления автора касаются действий частных субъектов в Пакистане, а не органов государственной власти, и что автор не смог доказать неспособность или нежелание Пакистана обеспечить его защиту. |