Since Mr. Herman Leonard de Silva (Sri Lanka, Chairman), was unable to attend, Dato' Abdul Majid Mohamed chaired the meetings. |
Поскольку г-н Герман Леонард де Сильва (Шри-Ланка, Председатель) не смог присутствовать на этих заседаниях, на них председательствовал Дато Абдул Маджид Мохамед. |
The Chairman: As you will recall, at the organizational meeting held on 9 October, the Committee was unable to take up the item of election of other members of the Bureau because consultations were still continuing among the regional groups concerned. |
Председатель (говорит по-английски): Как вы помните, на организационном заседании, которое состоялось 9 октября, Комитет не смог рассмотреть вопрос о выборах других членов Бюро, потому что еще продолжались консультации среди заинтересованных региональных групп. |
Mr. Said) said that the Security Council had been unable to assume its full responsibilities owing to the positions adopted by Morocco and France within that body. |
Г-н Саид отвечает, что Совет Безопасности не смог полностью выполнить свои функции вследствие позиции, занятой Марокко и Францией в этом органе. |
Although the Economic and Social Council was unable to agree on a substantive concluding document at its session of 2000, UNICEF has continued its active role in advocating for children's concerns in conflict and post-conflict situations and in humanitarian operations. |
Хотя Экономический и Социальный Совет на своей сессии 2000 года не смог прийти к согласию в отношении основного заключительного документа, ЮНИСЕФ продолжает играть свою активную роль в отстаивании интересов детей в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций и в рамках гуманитарных операций. |
It would be recalled that the request was made following discussions in the Security Council which had been unable to take action because of the lack of unanimity of its permanent members. |
Следует напомнить, что эта просьба поступила после обсуждений, проведенных в Совете Безопасности, который не смог принять решения в силу отсутствия единства во взглядах его постоянных членов. |
The consultant (architect/engineer) has, therefore, been unable to issue the certificate of completion and making good defects which would signify the end of the contractor's liability under the contract. |
Поэтому консультант (архитектор/инженер) не смог подписать акт о завершении строительства и устранении недоделок, что означало бы прекращение обязательств подрядчика по контракту. |
The Committee was unable to establish a list of individuals whose travel to other countries was prohibited in accordance with paragraph 14 of resolution 942 (1994), although the United States submitted, in June 1995, certain information to that effect. |
Комитет не смог составить список лиц, которым запрещены поездки за границу на основании пункта 14 резолюции 942 (1994), хотя в июне 1995 года Соединенные Штаты представили на этот счет определенную информацию. |
In respect of the report of Australia, he suggested that Mr. Nobel, who had been unable to attend the present session, should be asked to act as country rapporteur. |
Что касается доклада по Австралии, то он предложил, чтобы функции докладчика по стране взял на себя г-н Нобель, который не смог принять участия в работе нынешней сессии. |
The Committee had been unable to reach a consensus on that important issue or on the duration of sessions and the inclusion of new items in the agenda of the Legal Subcommittee. |
Комитет не смог достичь консенсуса по этому важному вопросу, а также по вопросам, касающимся продолжительности сессий и включения новых пунктов в повестку дня Юридического подкомитета. |
Lacking consensus, it was unable to establish an ad hoc committee on nuclear disarmament mandated to initiate negotiations on nuclear disarmament. |
Не добившись консенсуса, он не смог учредить специальный комитет по ядерному разоружению, обладающий мандатом начать переговоры по ядерному разоружению. |
However, the secretariat had been unable to implement the adoption of views until June, owing to delays in transportation and the amount of work involved in servicing the May session of the Committee against Torture. |
Однако секретариат не смог принять эти мнения до июня из-за транспортных задержек и большого количества работы, связанного с обслуживанием майской сессии Комитета против пыток. |
We also regret that the Security Council was unable to formally agree on a call for an immediate, permanent and fully respected ceasefire during its emergency meeting on Saturday. |
Мы также сожалеем о том, что на своем чрезвычайном совещании в субботу Совет Безопасности не смог официально согласовать призыв к немедленному, постоянному и полностью соблюдаемому соглашению о прекращении огня. |
It was therefore high time that countries of the South closed ranks and put their considerable resources at the service of South-South cooperation, rather than depending on the North which had been unable for decades to address their development aspirations. |
Таким образом, пришло время странам Юга проявить солидарность и поставить все свои огромные ресурсы на службу сотрудничеству Юг-Юг, положив тем самым конец своей зависимости от Севера, который за многие десятилетия не смог помочь им реализовать их надежды на развитие. |
The Special Rapporteur spent a few hours visiting the small village of Gbadolite, but was unable to visit other towns where there were more victims of human rights violations. |
Специальный докладчик пробыл несколько часов в небольшом городе Гбадолите, но не смог посетить другие населенные пункты, где имеется большее число жертв нарушения прав человека. |
President Arafat had taken part in Organization of African Unity and African Union summits since 1971, except for the 2002 summit in Durban, which he had been unable to attend for well-known reasons. |
Президент Арафат с 1971 года участвовал в работе Организации африканского единства, а затем во встречах на высшем уровне Африканского союза, за исключением Встречи на высшем уровне в Дурбане в 2002 году, в которой он не смог принять участие по хорошо известным причинам. |
Due to the unilateralism and high-handedness of the super-Power, the Security Council was unable to properly carry out the missions entrusted to it by the Charter with regard to resolving major international issues. |
Вследствие произвольной политики преследования односторонних интересов сверхдержавы Совет Безопасности не смог надлежащим образом выполнить возложенные на него по Уставу задачи по решению важных международных вопросов. |
As has too often been the case, the Special Rapporteur has been unable to cover in his seventh report all the objectives which he had set himself. |
Как это слишком часто бывает, Специальный докладчик в своем седьмом докладе не смог в полном объеме выполнить те задачи, которые он перед собой поставил. |
UNIFEM was unable to respond to requests for its technical input into numerous United Nations system activities at the country level, since these are often sought as opportunities arise and require immediate responses. |
ЮНИФЕМ не смог откликнуться на просьбы об оказании технической помощи многочисленным мероприятиям, осуществляемым системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне, поскольку с такими просьбами нередко обращаются в случае возникновения новых перспектив, и они требуют незамедлительного реагирования. |
On 13 May, the Court ordered the provisional release of Mr. Privert but ruled that it was unable to examine the case of Mr. Neptune. |
13 мая суд издал приказ о временном освобождении г-на Привера, но заявил, что не смог рассмотреть дело г-на Нептуна. |
As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. |
В результате угроз в отношении автора он не смог въехать в Анголу и, следовательно, это воспрепятствовало осуществлению его прав. |
In spite of the fact that the Ad Hoc Committee came very close to achieving the necessary consensus, it was unable to complete its work in relation to the draft Protocol. |
Несмотря на то обстоятельство, что Специальный комитет приблизился к достижению необходимого консенсуса, он не смог завершить свою работу над проектом протокола. |
The Group noted with concern that the Secretariat had again been unable to identify posts to be redeployed as part of the experiment approved by the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Группа с озабоченностью отмечает, что Секретариат вновь не смог определить должности, подлежащие перераспределению в рамках эксперимента, одобренного Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Due however to insufficient time, the Committee was unable to address the issues at the current meeting and therefore agreed to defer their consideration until its next meeting. |
Однако ввиду отсутствия достаточного времени Комитет не смог обсудить эти вопросы в ходе нынешнего совещания и поэтому решил отложить их рассмотрение до своего следующего совещания. |
However, the date of entry into force was probably a mistake, perhaps relating to a stipulation made in the instrument of accession, he had been unable to clear up that point. |
Однако дата вступления в силу была, вероятно, ошибкой, которая, возможно, относится к указанию, сделанному в документе о присоединении; он не смог прояснить этот момент. |
The Special Representative regrets that he has been unable to obtain any information from the Government of Equatorial Guinea in response to the many requests made throughout the past year. |
Специальный докладчик сожалеет, что он не смог получить какую-либо информацию от правительства Экваториальной Гвинеи в ответ на его многочисленные запросы на протяжении всего прошедшего года. |