| I was unable to fix the drains! | Я не смог починить сточные трубы! |
| Lauda was unable so restart after Hunt's aggressive move caused them both to spin out in the last lap of the race. | Лауда не смог продолжить гонку после того, как их обоих закрутило из-за агрессивного хода Ханта на последнем круге. |
| However, I was unable to think of anything new at that moment. (Laughter) My ideas were unoriginal. | Но так и не смог придумать ничего нового! (Смех) Мои идеи стали банальными. |
| Our operative in Anubis's ranks has been unable to get aboard the new ship and has only a very limited working knowledge of it. | Наш агент в рядах Анубиса не смог попасть на борт нового корабля и имеет только очень ограниченные знания о нем. |
| Last week, due to circumstances beyond my control I was unable to tell you all the commands you will be learning in this class. | На прошлой неделе... в силу непредвиденных обстоятельств... я не смог сообщить вам все команды... которые вы выучите на наших занятиях. |
| The increased financial burden of the headquarters building has meant that the University has been unable to make the fullest possible use of the new facilities. | Усилившееся финансовое бремя, связанное с затратами на здание штаб-квартиры, означает, что Университет не смог оптимально использовать новые помещения. |
| Despite having held three meetings, the Authority was, unfortunately, unable to elect a Council, a Secretary-General or a Finance Committee. | Несмотря на то, что проведено три совещания, Орган, к сожалению, не смог избрать Совет, генерального секретаря и Финансовый комитет. |
| For reasons beyond his control, the Special Rapporteur was unable to organize the third expert meeting on the question of a database on states of emergency. | По не зависящим от него причинам Специальный докладчик не смог организовать третью сессию экспертов по вопросу о базе данных о чрезвычайных положениях 4/. |
| The Committee was unable to reach agreement on a recommendation to the General Assembly that it approve the programme narrative of section 21, Human rights. | Комитет не смог прийти к общему мнению в отношении того, чтобы рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить описательную часть раздела 21 "Права человека". |
| As it turns out, I was unable to attempt it, out of fear for my own life. | Я не смог сделать этого, потому что боюсь умереть. |
| Since I arrived, I have been unable to access any of the core systems, power, navigation or propulsion. | Со времени прибытия я не смог получить доступ ни к одой из базовых систем: энергии, навигации или двигателям. |
| Even Colonel Chuodeng is unable to stop him | Даже полковник Чуденг не смог остановить его |
| For all these reasons, Sudan has been unable to vote in favour of the draft resolution as its reservations have not been taken into consideration. | В силу всех этих причин Судан не смог проголосовать за данный проект резолюции, поскольку высказанные нами оговорки не были приняты во внимание. |
| As no permission was received in answer to his request, the Special Rapporteur was unable to make a first-hand assessment of the situation. | Поскольку разрешения получено не было, Специальный докладчик не смог лично ознакомиться с ситуацией в этом районе. |
| Noting that owing to security considerations the Special Rapporteur has been unable to visit Kabul recently, | отмечая, что по соображениям безопасности Специальный докладчик не смог посетить Кабул в последнее время, |
| And to congratulate her on her engagement... which I was unable to do, since it turns out there's no such event. | И поздравить с помолвкой, но не смог этого сделать, потому что помолвки не будет. |
| In spite of those positive developments in the implementation of the July 1997 Agreement, the Committee has been unable to begin its investigative work. | Несмотря на эти позитивные сдвиги в осуществлении Соглашения от июля 1997 года Комитет не смог приступить к следственной работе. |
| Allegedly he only met his representative 30 minutes before the beginning of the trial and was unable to examine the evidence with him. | Он якобы беседовал с этим адвокатом всего за 30 минут до начала судебного разбирательства, а потому не смог обсудить с ним вопрос о показаниях. |
| The strikes have ended for the time being, despite the fact that the Minister of Justice was unable to meet the strikers' demands. | На данный момент забастовки прекратились, несмотря на тот факт, что министр юстиции не смог удовлетворить требования бастующих. |
| He takes this opportunity to thank all concerned for their valuable cooperation, without which he would have been unable to fulfil his mandate. | Он пользуется случаем с тем, чтобы выразить всем им признательность за их ценное сотрудничество, без которого он не смог бы выполнить свой мандат. |
| Counsel assumes that the late Mr. Henry was unable to obtain legal aid for the preliminary hearing because of the notoriously low remuneration rate for legal aid. | Адвокат предполагает, что покойный г-н Хенри не смог воспользоваться юридической помощью в ходе предварительного слушания дела по причине крайне низких ставок оплаты услуг юрисконсультов. |
| For logistical reasons, the Representative was unable to visit Nampula province and the views of those with whom he discussed this question differed widely. | По материально-техническим причинам Представитель не смог посетить провинцию Нампула, а мнения тех, с кем он обсуждал этот вопрос, очень расходились. |
| As to Bata public prison, the Special Rapporteur was unable to visit it on this occasion but he did receive reliable information about conditions there. | Что касается государственной тюрьмы в Бате, то, хотя Специальный докладчик не смог посетить ее в этот раз, он получил достоверную информацию относительно условий содержания в ней. |
| He was also unable to meet the co-Ministers of the Interior, with whom he intended to discuss a number of important matters addressed in this report. | Он также не смог встретиться с министрами внутренних дел, с которыми он намеревался обсудить ряд важных вопросов, затронутых в настоящем докладе. |
| The full implementation of the Law has been delayed because the Pedagogical Faculty was unable to provide qualified Albanian-speaking professors within a short period of time. | Полное осуществление этого закона было отложено в силу того, что педагогический факультет не смог в течение короткого периода времени найти квалифицированных преподавателей, говорящих на албанском языке. |