Since he had been unable to find its report in the documentation attached to the second periodic report, he wondered what action was being taken on its recommendations. |
Поскольку он не смог обнаружить ее доклад в документах, содержащихся в приложении ко второму периодическому докладу, он спрашивает, какие действия были предприняты по ее рекомендациям. |
The contractor was apparently unable to put the contract into effect because the "Gulf Crisis" made it impossible for the contractor to obtain insurance against all risks associated with the contract. |
По всей видимости, подрядчик оказался не в состоянии приступить к осуществлению контракта по причине того, что из-за "кризиса в Заливе" он не смог застраховаться от всех рисков, связанных с контрактом. |
As a number of delegations had expressed disappointment that the Committee on Contributions had been unable to agree on all aspects of the data underlying the 12 machine scales annexed to its report, he wished to clarify the issues of concern. |
Поскольку ряд делегаций выразили разочарованность по поводу того, что Комитет по взносам не смог договориться по всем аспектам данных, лежащих в основе построения 12 машинных шкал, представленных в приложении к настоящему докладу, он хотел бы сделать пояснения по вызывающим беспокойство вопросам. |
Ms. Petrosini (Venezuela) said it was regrettable that the Committee on Contributions had been unable to submit recommendations for apportioning the regular budget expenses for the next triennium or to take a position on prior recommendations contained in its report. |
Г-жа Петросини (Венесуэла) говорит, что, к сожалению, Комитет по взносам не смог представить рекомендации по распределению расходов в рамках регулярного бюджета на следующий трехлетний период или занять определенную позицию в отношении предыдущих рекомендаций, содержащихся в его докладе. |
One factor was the deterioration in the 1990s of the labour market, which was unable to absorb into socially protected activities the large contingent of young people entering it. |
Одним из факторов явилось ухудшение в 1990е годы состояния рынка труда, который не смог вовлечь в социально защищенную деятельность значительный контингент молодежи, появившейся на рынке труда. |
Due to adverse weather conditions, the Special Rapporteur was unable to carry out visits to Navoi and Karshi regions, in particular the colony of Navoi 64/36, as originally planned. |
Из-за неблагоприятных погодных условий Специальный докладчик не смог совершить поездки в районы Навои и Карши, в частности посетить колонию 64/36 в Навои, как это первоначально планировалось. |
The Deputy Secretary-General: I should like to deliver this message on behalf of the Secretary-General, who regrets that he was unable to be in this Hall today. |
Первый заместитель Генерального секретаря: Я хочу зачитать это послание от имени Генерального секретаря, который сожалеет о том, что не смог присутствовать сегодня в этом зале. |
It resulted in the Committee being unable to finalize work-plan items at its first meeting in the year and having to revert to them at the second meeting. |
В результате Комитет не смог полностью рассмотреть соответствующие пункты плана работы на своем первом совещании в этом году и вынужден вернуться к их изучению на своем втором совещании. |
Mr. Dimitry Zorin, who had also been elected Vice-President at the first meeting of the Conference, was unable to attend the current meeting. |
Г-н Зорин, который был избран заместителем Председателя на первом совещании Конференции Сторон, не смог присутствовать на нынешнем совещании. |
Yet, for various reasons, including lack of follow-up and of implementation of its resolutions, and excessive use of the veto at critical junctures, the Council has regrettably been unable to effectively exert its authority with regard to this conflict. |
Однако, в силу разных причин, включая отсутствие последующих мер и мер по выполнению решений, и в силу чрезмерного использования права вето на решающих этапах, Совет, к сожалению, не смог эффективно осуществить свои полномочия в отношении этого конфликта. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had been unable to identify alternative sources of funding and that the Information Systems Coordination Committee had begun its work for the biennium 2000-2001 using available funds. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь не смог определить альтернативные источники финансирования и что Координационный комитет по информационным системам приступил к работе в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, используя имеющиеся средства. |
As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights" |
В результате направленных против него угроз автор не смог въехать на территорию Анголы и поэтому был лишен возможности осуществить свои права" |
Following a motion by the Appellant's new counsel, the Appeals Chamber ordered the Registry to avail to that counsel audio tapes of the entire trial as the counsel from whom he was taking over was unable to brief him owing to medical reasons. |
С учетом ходатайства нового адвоката заявителя Апелляционная камера распорядилась, чтобы Секретариат предоставил указанному адвокату аудиозаписи всего процесса, поскольку адвокат, место которого он занял, не смог проконсультировать его из-за болезни. |
He had considered the most important jurisprudence and the extensive literature in depth, but unfortunately, he had been unable to consider the full range of State practice, for various reasons, including very limited replies by States to the 2001 questionnaire. |
Им были подробно проанализированы наиболее важные судебные решения и обширные теоретические материалы, но, к сожалению, он не смог всесторонним образом изучить практику государств, что объясняется различными причинами и, в частности, очень ограниченным количеством полученных от государств ответов на распространенный в 2001 году вопросник. |
The Committee was informed that a representative had been present at the beginning of the June 2000 meeting but was unable to remain in New York until the report was reviewed by the Committee and had had to return to Spain. |
Комитету сообщили, что представитель присутствовал в начале сессии в июне 2000 года, но не смог остаться в Нью-Йорке до рассмотрения доклада Комитетом и вынужден был вернуться в Испанию. |
5.3 With regard to the State party's observation that he was unable at the first hearing to provide the names of the organizations he was working for, he points out that it was a particularly short hearing and he was not questioned on that point. |
5.3 По поводу замечаний государства-участника, согласно которым в ходе первого слушания он не смог назвать организации, в деятельности которых он принимал участие, автор указывает, что это слушание было крайне непродолжительным и ему не задавали вопросов на этот счет. |
As a consequence, once the author was unable to obtain a stay of the deportation and was indeed deported, all domestic remedies had been exhausted because the deportation order was executed. |
Как следствие этого, после того, как автор не смог добиться отсрочки депортации, все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку приказ о депортации был исполнен. |
Mr. Tarragô, speaking on behalf of the Common Market of the South, said that it was regrettable that, for the third consecutive year, the Committee had been unable to reach a consensus on the international trade and development resolution. |
Г-н Тарраго, выступая от имени стран Южноамериканского общего рынка, говорит, что вызывает разочарование тот факт, что уже третий год подряд Комитет не смог достичь консенсуса по резолюции о международной торговле и развитии. |
As regards Loan 1, a judgement in the claimant's favour was entered by a Kuwaiti court and was upheld on appeal, but the claimant has been unable to execute on this judgement. |
Что касается кредита 1, то кувейтский суд вынес решение в пользу заявителя, которое было оставлено в силе апелляционной инстанцией, однако заявитель не смог добиться приведения этого судебного решения в исполнение24. |
2.4 According to counsel, the author cannot afford to hire a lawyer privately to take a constitutional action in relation to this case and has been unable to find counsel to do so on a pro bono basis. |
2.4 Юрисконсульт утверждает, что автор не имеет возможности нанять в частном порядке адвоката для целей возбуждения конституционного ходатайства в связи со своим делом и не смог найти адвоката, который согласился бы представлять его на безвозмездной основе. |
The President of Peru, Mr. Alejandro Toledo, was unable to be present at this session, as he would have wished, because he was in Washington to commemorate the anniversary of the adoption of that document, so central to inter-American relations. |
Президент Перу г-н Алехандро Толедо не смог прибыть для участия в этой сессии, как он того хотел бы, поскольку он находился в Вашингтоне в связи с первой годовщиной принятия этого документа, который имеет столь важное значение для межамериканских отношений. |
It regretted that CPC had been unable to comment on the programme narrative of section 11B. The Advisory Committee had noted in its report that the procedure it had recommended had not been respected. |
Он с сожалением отмечает, что КПК не смог представить свои замечания по описанию программного раздела 11В. Консультативный комитет в своем докладе отметил, что процедура, которую он рекомендовал, не была соблюдена. |
But the initiative, launched in the form of a clumsily drafted text, failed at an early stage, the initiative committee having been unable to collect the number of signatures needed before expiry of the deadline, 12 November 1999. |
Однако эта инициатива, основанная на надуманном проекте, провалилась уже на стадии сбора подписей, поскольку инициативный комитет не смог собрать требуемого количества подписей до истечения установленного срока - 12 ноября 1999 года. |
The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. |
Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
However, as a result of problems encountered by the contractor in recruiting staff, allegedly due to the commencement of military operations, the contractor was unable to commence performance of the contract. |
Однако в результате проблем подрядчика с набором персонала, предположительно вызванных началом военных операций, подрядчик не смог приступить к исполнению контракта. |