It was by now about 9 pm; in the darkness Swiftsure's captain, Benjamin Hallowell, was unable to identify the dismasted ship and presumed that she was a damaged French ship attempting to escape. |
Это было в 9 часов вечера, и из-за темноты капитан «Свифтшура», Бенджамин Хэллоуэлл, не смог определить принадлежность корабля и предположил, что это была повреждённый французский корабль, который пытается сбежать. |
Despite a strength of about 25,000 men, Louis XIII was unable to capture the city of Montauban, and he had to raise the siege and abandon after 2 months. |
Несмотря на наличие в своем распоряжении большой армии в 25000 солдат, Людовик XIII не смог захватить Монтобан, он был вынужден снять осаду и отступить после двух месяцев блокады. |
Mr. Colavito: I am addressing the Committee on behalf of the Honourable Nita M. Lowey, Member of the United States Congress, who is unable to attend today because of responsibilities in Washington. |
Г-н Колавито (говорит по-английски): Я выступаю перед Комитетом от имени члена конгресса Соединенных Штатов Достопочтенного Ниты М. Лоуви, который в силу своей большой загруженности в Вашингтоне не смог принять участие в этом заседании. |
In the first invasion of Franche-Comté by Louis XIV in 1668 Lacuzon was unable to make any effective resistance, but he played an important part in Louis' second invasion. |
Во время первого похода на Франш-Конте Людовика XIV в 1668 году Лакюзон не смог организовать эффективное сопротивление, но играл важную роль в отражении второго похода. |
In addition, UNPROFOR personnel have been blocked from performing basic tasks required in the sectors and, as such, they have been unable to conduct negotiations to resolve outstanding issues. |
Кроме того, персонал СООНО оказался блокированным и не смог выполнять свои необходимые основные задачи в секторах и, как следствие, не имел возможности вести переговоры по урегулированию нерешенных вопросов. |
Another factor was that the regime in the South, which had been tightly linked to the Soviet Union and its socialist-country allies, found itself unable to oppose internal and external enemies without strong international backing. |
Другим фактором явилось то, что режим на Юге, который был связан крепкими узами с Советским Союзом и его союзниками, социалистическими странами, как оказалось, не смог противостоять внутренним и внешним врагам без решительной международной поддержки. |
His delegation regretted that the Secretary-General had been unable to provide for the full requirements of the Department, which had continued to rely on the support account and gratis personnel. |
Его делегация выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не смог обеспечить удовлетворение всех потребностей Департамента, который по-прежнему использовал средства со вспомогательного счета и безвозмездно предоставляемый персонал. |
On that second occasion, the Special Representative was unable to speak to Juan Obiang Late, who, he was told, had been taken from the police station to do some work for a senior official. |
Во время этого повторного посещения Специальный представитель опять не смог встретиться с Хуаном Обиангом Лате, который, как ему сообщили, был выведен на работу за пределами полицейского управления для нужд одного органа власти. |
Since it was not possible to purchase spare parts in the United States market, the Institute of Oncology and Radiobiology was unable to repair the American Lexmark high-resolution colour printers used in radiotherapy equipment. |
Из-за отсутствия возможности приобретать запасные части на американском рынке Институт онкологии и радиобиологии не смог произвести ремонт цветных принтеров с высокой разрешающей способностью американской компании "Lex Mark", которые используются в отделениях радиотерапии. |
However, because the buyer failed to provide any evidence of the alleged quality defects, the tribunal was unable to conclude that the goods delivered to the buyer had quality problems. |
Однако, поскольку покупатель не представил никаких доказательств несоответствия, суд не смог прийти к выводу о том, что поставленный покупателю товар был бракованным. |
In December 2007, the Council was unable to reach agreement on a response to the issue of Kosovo's status following an unsuccessful further round of negotiations facilitated by the European Union-Russian Federation-United States of America Troika. |
В декабре 2007 года Совет не смог достичь согласия по вопросу о том, как следует решать вопрос о статусе Косово после безрезультатного окончания очередного раунда переговоров, проходивших при посредничестве со стороны Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
The cardiology department of the William Soler Paediatric Hospital has been unable to purchase the catheters, coils, guides and stents needed to perform interventional cardiac catheterization, a procedure that is necessary for the treatment and diagnosis of disorders in children with complex congenital heart disease. |
Центр педиатрической кардиологии им. Уильяма Солера не смог приобрести такие предметы медицинского назначения, как катетеры, спирали, иглы и стенты, которые используются для диагностирования и лечения путем интровенной катетеризации детей с врожденной комплексной кардиопатией. |
The Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons appreciated the cooperation and support in the conduct of his mission, and regretted that he was unable to visit Kilinochchi to discuss humanitarian and protection concerns with the LTTE. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц с удовлетворением отметил оказанное содействие и поддержку в ходе его миссии, но выразил сожаление по поводу того, что он не смог посетить Киллиночи для обсуждения гуманитарных и связанных с защитой проблем с ТОТИ51. |
The President of the World Bank, Mr. Zoellick who was unable to attend due to prior commitments would join the deliberations of the outcomes of the MICs discussion at the UN General Assembly in September 2008. |
Президент Всемирного банка г-н Зеллик, который не смог принять участие в силу уже данных обещаний, присоединится к обсуждению итогов дискуссии между странами со средним уровнем дохода на сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в сентябре 2008 года. |
While Chief Executives Board was unable to support the activity at that time due to funding constraints, the organizations will continue to advance collaborative procurement as a key priority. |
Несмотря на то что в то время Совет руководителей системы Организации Объединенных Наций не смог оказать поддержку этой деятельности из-за финансовых ограничений, организации будут продолжать расширять сотрудничество при осуществлении закупок в качестве приоритетного направления деятельности. |
The Fund was unable to provide the Board with an aged listing of receivables for overpayments as at 31 December 2004 and 31 December 2005. |
Фонд не смог представить Комиссии перечень дебиторской задолженности в связи с переплатой, ранжированной по срокам возникновения, по состоянию на 31 декабря 2004 года и 31 декабря 2005 года. |
Many of his interlocutors, official and non-governmental, provided him with information on the situation in parts of the country he was unable to visit. |
Многие из официальных представителей и представителей неправительственных организаций, с которыми ему удалось побеседовать, предоставили в его распоряжение информацию о положении в тех районах страны, которые он не смог посетить. |
As Nazir was unable to obtain consent from her family to marry her, Nazir murdered Amanullah and then killed his own innocent sister and declared the two of them as Karo and Kari. |
Поскольку не смог добиться согласия ее семьи на брак, Назир убил Амануллу, а затем свою собственную невинную сестру, объявив их каро и кари. Отсидев недолгий тюремный срок, Назир получил жену Амануллы в качестве компенсации за якобы нарушенную честь. |
Owing to the inherent risk in this method, the Fund was unable to detect three cases of forgery which continued for periods ranging between 6 and 13 years and resulted in wrongful payment of a total of $284,591. |
Из-за неизбежного риска, связанного с этим методом, Фонд не смог выявить три случая подделки подписей на протяжении от 6 до 13 лет, что привело к переплате в общей сложности 284591 долл. США. |
It was not surprising that Afghanistan had been unable to overcome its dependency on narco-revenue, given the natural affinity between drug trafficking and the rogue ideology of war and terror, which had directly contributed to ethnic and sectarian cleansing in that country. |
Неудивительно, что Афганистан не смог преодолеть свою зависимость от доходов, связанных с реализацией наркотиков, с учетом естественной связи между торговлей наркотиками и безнравственной идеологией войны и террора, которая непосредственно содействовала проведению этнической и сектантской чистки в этой стране. |
Ms. Nandi-Ndaitwah (Namibia): I am addressing the Assembly on behalf of the President of the Republic of Namibia, Mr. Sam Nujoma, who is unable to be with us due to other, equally important national duties. |
Г-жа Нанди-Ндаитва (Намибия) (говорит по-английски): Я выступаю перед Ассамблеей от имени президента Республики Намибии г-на Сэма Нуйомы, который не смог быть здесь с нами в силу своей занятости другими столь же важными национальными вопросами. |
He was unable to say, however, whether the alleged offender had been caught in the act of committing an offence, which would mean that no warrant was necessary. |
Вместе с тем он не смог уточнить, был ли предполагаемый преступник задержан на месте преступления, поскольку только в таком случае задержание может производиться в отсутствие соответствующего судебного постановления. |
They were forced to pay 10,000-15,000 roubles, and those who were unable to pay were taken to Gali police. |
Их вынудили уплатить от 10 до 15 тысяч рублей, а тех, кто не смог это сделать, забрала гальская полиция. |
He was unable to prevent Bolton's relegation but guided them back to the top-flight by winning the First Division in the 1996-97 season, ensuring Bolton's new stadium would host Premier League football. |
Он не смог спасти «Болтон» от вылета, но вскоре вернул клуб обратно в высшую лигу, выиграв первый дивизион в сезоне 1996/97, благодаря чему новый стадион «Болтона» «Рибок» был открыт матчами Премьер-лиги. |
Since the National Institute for Agrarian Reform was unable to complete the process of regularizing title to public lands awarded to the uprooted population, FONTIERRAS, through its Regularization Office, has assumed responsibility for the remaining cases. |
Что касается вопроса о регулировании размера земельных участков, выделенных для перемещенного населения, который не смог решить Национальный институт по перестройке сельского хозяйства, то его решение было передано через Управление регулирования в ведение Земельного фонда. |