| During the course of the year the Working Group was unable to make any progress on the matter. | На протяжении этого года Рабочая группа не смогла добиться каких-либо результатов в этом вопросе. |
| The working group was unable to support this proposal solely for this reason, although the possibility of further discussion was not excluded. | Только по этой причине Группа не смогла поддержать данное предложение, причем она не исключила возможность дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| The Group was unable to reach consensus on making adjustments to some of the other categories of conventional arms. | Группа не смогла достичь консенсуса в отношении внесения изменений в некоторые из других категорий обычных вооружений. |
| Faced with that situation, the Russian delegation was unable to support the document. | В такой ситуации российская делегация не смогла поддержать данный документ. |
| Despite this reduction, Brazil was unable to achieve its target of eliminating neonatal tetanus by 1995. | Несмотря на этот спад, Бразилия не смогла добиться цели ликвидации столбняка новорожденных к 1995 году. |
| That proposal received some support, but for lack of time the Working Group was unable to complete its consideration of the term. | Это предложение получило определенную поддержку, однако по причине нехватки времени Рабочая группа не смогла завершить обсуждение этого термина. |
| Fusas was also unable to provide any documentary or other evidence that might constitute proof of payment. | Компания не смогла представить ни документального, ни какого-либо иного доказательства платежа. |
| This year, unfortunately, my delegation was unable to participate in the mission. | В этом году, к сожалению, моя делегация не смогла участвовать в миссии. |
| Their full commitment notwithstanding, this Conference has been unable, after 16 weeks in session, to embark on any substantive work. | Несмотря на их всецелую приверженность выполнению этой задачи, настоящая Конференция после 16 недель сессии так и не смогла приступить к какой-либо предметной работе. |
| Furthermore, she had been unable to obtain any information from the embassy in her country on the party's aims and principles. | Кроме того, она не смогла добиться никакой информации от посольства в её стране, касающейся задач и принципов этой партии. |
| Therefore, Ethiopia has been unable to find a partner to end the war. | Таким образом, Эфиопия не смогла найти партнера в деле прекращения войны. |
| In addition, the Mission was unable to conclude purchase orders prior to the closure of the financial accounts for the period. | Кроме того, Миссия не смогла произвести закупки до закрытия финансовых счетов за этот период. |
| As a result, Police was unable to follow up on the cases. | В результате полиция не смогла провести расследование по этим делам. |
| The Republic of Chad, although unable to be present, nevertheless transmitted its contribution to the proceedings. | Республика Чад не смогла принять участия, но представила Председателю Бюро Комитета свой вклад в работу. |
| The Working Group was unable to reach agreement on issuance of a formal note describing the format of the meetings. | Рабочая группа не смогла достичь согласия в отношении выпуска официальной записки с изложением формата заседаний. |
| Kajima did not explain why it was unable to submit the documentation. | Компания "Каджима" не объяснила, почему она не смогла представить эту документацию. |
| For the same reason, it was unable to submit rental receipts. | По этой же причине она не смогла представить квитанций, подтверждающих оплату аренды. |
| The Mission was unable to verify the accuracy of these statistics. | Миссия не смогла проверить точность этих данных. |
| However, the Panel was unable to quantify such losses solely on the evidence provided by the Claimants. | В то же время Группа не смогла количественно оценить такие потери исключительно на основе доказательств, представленных заявителями. |
| Accordingly, Somalia had been unable to pay its contributions to the United Nations. | Соответственно Сомали не смогла заплатить свои взносы Организации Объединенных Наций. |
| As data from these additional countries were not yet available, the Group was unable to consider the replies. | Поскольку указанные выше страны еще не представили данных, Группа не смогла рассмотреть ответы. |
| The consequence has inevitably been that for a large number of loss elements the Panel has been unable to recommend any compensation. | В результате этого Группа неизбежно не смогла сделать рекомендации в отношении какой-либо компенсации за многие потери. |
| As a result, the Panel was unable to verify this portion of the claim. | В результате Группа не смогла проверить этот элемент претензии. |
| The Mission conducted an inquiry but was unable to collect any information that might have led to the recovery of the equipment. | Миссия провела расследование, но не смогла собрать какую-либо информацию, которая привела бы к возврату имущества. |
| KOC was also unable to supply adequate information in support of the whole amount claimed for KOC's incurred costs. | Кроме того, "КОК" не смогла представить необходимую подтверждающую информацию по всей истребуемой ею сумме понесенных расходов. |