US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. |
Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
For more than six months, the country has been unable to form a government that is able to unite the French-speaking Walloons (32%) and Dutch-speaking Flemish (58%). |
Более чем за шесть месяцев страна не смогла сформировать правительство, которое способно объединить франкоговорящих валлонов (32%) и говорящих по-голландски фламандцев (58%). |
But the UN was unable to avert the Cold War, wars in Algeria, Vietnam, and Yugoslavia, or genocide in Cambodia and Rwanda. |
Однако ООН не смогла предотвратить холодную войну, войну в Алжире, Вьетнаме, Югославии или геноцид в Камбодже и Руанде. |
While the Commission had been unable to achieve consensus on agreed conclusions, many delegations had underlined the importance of the issue of violence against women and their commitment to combat it. |
Хотя Комиссия не смогла достичь консенсуса по согласованным выводам, многие делегации подчеркнули значение вопроса о насилии в отношении женщин и свою приверженность борьбе с ним. |
She hoped that it would be possible to address in the fifth periodic report all those questions to which the delegation had been unable to provide satisfactory responses. |
Она надеется, что в пятом периодическом докладе будут представлены ответы на все те вопросы, на которые делегация не смогла дать удовлетворительные ответы. |
The band were unable to hire a lawyer because of a lack of money; Ginn later explained: "I mean, we were thinking about skimping on our meals... There was no place to go". |
Группа не смогла нанять адвоката из-за нехватки денег; Гринн позже растолковывал: "Я имею ввиду, что мы задумывались о том, чтобы сэкономить на нашем питании... Нам некуда было деваться". |
IAEA was initially unable to confirm or deny the nature of the site because, according to IAEA, Syria failed to provide necessary cooperation with the IAEA investigation. |
МАГАТЭ изначально не могло подтвердить или опровергнуть природу этого места, потому что, согласно МАГАТЭ, Сирия не смогла предоставить необходимое сотрудничество с инспекторами МАГАТЭ. |
She sought employment at the Ministry of Construction but was unable to become an official as there was a requirement for military service to have been completed. |
Она искала работу в министерстве строительства, но не смогла стать официальным лицом, поскольку существовало требование о том, чтобы была завершена военная служба. |
Regarding the amount nominated for 2015, on which the Panel had been unable to formulate a recommendation, his delegation was ready to discuss the current situation in China with the Medical Technical Options Committee to arrive at an acceptable decision. |
Что касается количества, фигурирующего в заявке на 2015 год, в отношении которого Группа не смогла сформулировать рекомендацию, то его делегация готова обсудить нынешнюю ситуацию в Китае с Комитетом по техническим вариантам замены медицинских видов применения для выработки приемлемого решения. |
But the police have been unable to bring him to justice because they lack the will to do what justice demands. |
Но полиция не смогла призвать его к правосудию потому что у них не было достаточного желания сделать то, что велит правосудие. |
But it is difficult to explain why Argentina, a country that a generation ago had more in common with Australia than Peru, has been unable to make the transition to modernity. |
Но сложно объяснить, почему Аргентина, страна, которая поколение назад имела больше общего с Австралией, чем Перу, не смогла совершить переход к современности. |
Advance orders from retailers were high, but Sega proved unable to deliver inventory until Boxing Day on December 26, causing many retailers to cancel their orders. |
Розничные продавцы оставили большие предварительные заказы, но Sega не смогла обеспечить доставку вовремя, сумев доставить товары только ко «Дню подарков», из-за чего множество продавцов отменили свои заказы. |
However, in 1833, Missouri settlers brutally expelled the Latter Day Saints from Jackson County, and the church was unable via a paramilitary expedition to recover the land. |
Однако в 1833 местные жители изгнали святых последних дней из округа Джексон, и организация не смогла вернуть себе землю даже с помощью военизированной экспедиции. |
UNMIBH, however, has been unable to secure the integration of minority police officers into the police force, mainly because of the unsettled political environment in the Republika Srpska. |
Однако МООНБГ не смогла обеспечить интеграцию сотрудников полиции из числа меньшинств в полицейские силы главным образом из-за неурегулированности политической обстановки в Республике Сербской. |
Because of the lack of a proper survey, the General Services Section was unable to quantify the exact extent of the backlog of maintenance and improvements needed. |
Поскольку надлежащего обследования проведено не было, Секция общих служб не смогла представить точную количественную оценку объема незавершенных работ по текущему ремонту и реконструкции. |
Carla, the lovely senorita who works there now, asked me to inform to my friend, Warren Boyd, that she was unable to ship his package today. |
Карла, милая девушка, которая там работает, попросила меня передать моему другу Уоррену Бойду, что сегодня она не смогла отправить его посылку. |
25E During 1992, a bilateral working group of the United Nations and UNIDO considered the budgetary implications of both unified and separate conference service arrangements but was unable to reach agreement on the indirect costs related to the proposals. |
25Е. В 1992 году двусторонняя рабочая группа Организации Объединенных Наций и ЮНИДО рассмотрела бюджетные последствия как объединенной, так и раздельных конференционных служб, однако она не смогла достичь договоренности по косвенным затратам, связанным с этими предложениями. |
Hence, the Board was unable to determine whether and to what extent staff switched from their previous responsibilities for the support of technical projects actually fulfilled those tasks required under the General Fund positions. |
В результате Комиссия не смогла определить, выполнял ли фактически - и если да, то в какой степени - персонал, переведенный со своих предыдущих должностей на обслуживание технических проектов, те функции, выполнения которых требуют должности Общего фонда. |
It was regrettable that the Commission had been unable to recommend a system of special occupational rates, as requested by the General Assembly in resolution 47/216, owing to a lack of cooperation by the organizations. |
Вызывает сожаление, что из-за нежелания сотрудничать со стороны организаций Комиссия не смогла рекомендовать систему специальных профессиональных надбавок, просьба о чем содержится в резолюции 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
Although IATTC has thus been unable to play a role on this issue, it has remained active in conducting scientific studies on tuna populations and worked to reduce the mortality of dolphins. |
Хотя в результате этого ИАТТК не смогла сыграть свою роль в этом вопросе, она по-прежнему осуществляет активную деятельность по проведению научных исследований, касающихся популяций тунца, и работает над вопросом сокращения прилова дельфинов. |
The United Nations was unable to grant exemptions to those employees of the Office of the Prosecutor who were adversely affected by the offer of a short-term contract, a matter that was completely outside the Tribunal's control. |
Организация Объединенных Наций не смогла распространить действие исключений на тех сотрудников Канцелярии Обвинителя, на которых негативно сказалось предложение о краткосрочном контракте, причем этот вопрос абсолютно не подконтролен Трибуналу. |
The group could foresee two possibilities for portable tanks: to solve the problem at the level of design criteria or to develop a dynamic test; but the group felt unable to decide on this matter and requested additional background information. |
Группа могла бы предусмотреть две возможности для переносных цистерн: решение проблемы на уровне выработки конструкционных критериев или разработку испытания динамических свойств; однако группа не смогла вынести решение по данному вопросу и запросила дополнительную справочную информацию. |
The Republic of Croatia had been unable to submit a report at the thirteenth session, in view of which its reporting obligation had been rescheduled to the current session. |
Республика Хорватия не смогла представить доклад на тринадцатой сессии, в результате чего представление ее доклада было перенесено на текущую сессию. |
In 27.8 per cent of the total number of cases closed since it was set up, the Mission was unable to obtain sufficient evidence to determine whether or not a violation had occurred. |
Из общего числа дел, завершенных с момента ее учреждения, в 27,8 процента случаев Миссия не смогла собрать достаточных доказательств для того, чтобы вынести заключение о существовании или отсутствии нарушений прав человека. |
At its 19th plenary meeting, on 12 May 1995, the Conference, notwithstanding extensive consultations and considerable effort, was unable to adopt a final declaration on the review of the operation of the Treaty. |
На 19-м пленарном заседании 12 мая 1995 года Конференция, несмотря на интенсивные консультации и значительные усилия, не смогла принять заключительную декларацию по рассмотрению и продлению действия Договора. |