Two members of the Group were unable to continue their functions, and Kokouma Diallo was designated acting coordinator. |
Два члена Группы не смогла продолжать выполнять свои функции, и Кокума Диалло был назначен исполняющим обязанности координатора Группы экспертов. |
The CAVR was eventually unable to substantiate allegations of forced sterilization during the conflict. |
В конечном счете КАВР не смогла подтвердить обвинения в осуществлении насильственной стерилизации во время конфликта. |
However, owing to delays in preparing a programme for the visit, the Monitoring Group was unable to meet with the Manager of the Berbera Port. |
Однако из-за задержек с подготовкой программы визита Группа контроля не смогла встретиться с управляющим порта Берберы. |
UNMEE was unable to verify these allegations. |
МООНЭЭ не смогла проверить достоверность этих утверждений. |
Due to time constraints, the Group was unable to meet with representatives of the Central Bank of Burundi. |
Из-за нехватки времени Группа не смогла встретиться с представителями Центрального банка Бурунди. |
It had still been unable to do so, however. |
Однако она так и не смогла сделать это. |
It is also regrettable to note that the Disarmament Conference was again unable this year to adopt an agenda. |
Мы также с сожалением отмечаем, что Конференция по разоружению вновь в этом году не смогла принять повестку дня. |
Throughout the day the hospital was unable to procure the assistance of civil defence forces or other fire-fighting support. |
В течение всего этого дня больница не смогла добиться помощи от сил гражданской обороны или другой поддержки в борьбе с огнем. |
Relatives are struggling to understand why this vibrant young woman was unable to escape what appears to have been a cycle of abuse. |
Родственники пытаются понять, почему эта яркая молодая женщина не смогла вырваться из этого круга насилия. |
The country team has been unable to establish contact with these non-State entities to date. |
Страновая группа не смогла пока установить контакты с этими негосударственными субъектами. |
For those reasons, her delegation had been unable to sponsor the draft resolution and had abstained in the vote on paragraph 14. |
По этим причинам ее делегация не смогла присоединиться к числу авторов проекта резолюции и воздержалась при голосовании по пункту 14. |
Inasmuch as, owing to security reasons, the Commission was unable to visit the area where the events reportedly took place, it is unable to determine whether the allegations are true or otherwise. |
По соображениям безопасности Комиссия не смогла посетить тот район, где предположительно произошли эти события, и оказалась не в состоянии установить истинность или ложность этих утверждений. |
However, since the Department of Peacekeeping Operations had been unable to provide the Board with an overall plan or schedule for the periodic assessment of missions, it had been unable to assess the extent of such reviews or assessments. |
Однако из-за того, что Департамент операций по поддержанию мира не смог представить Комиссии общего плана или графика проведения периодических оценок миссий, Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок. |
She was unable to provide a medical certificate for her absence, claiming to have lost the original one provided by her doctor, and was unable to provide a copy from the doctor. |
Она не представила медицинской справки, заявив, что потеряла выданный врачом оригинал и не смогла получить от него копию справки. |
When judging why UNMIK has been unable so far to establish a civil administration, or why KFOR has been unable to guarantee security, the Special Rapporteur asks why the international actors who made the war and crafted the military agreement have yet to make the peace. |
При определении причин, по которым пока МООНВАК не смогла сформулировать гражданскую администрацию или по которым СДК не смогли обеспечить безопасность, Специальный докладчик задается вопросом, почему международные субъекты, которые развязали войну и подготовили военное соглашение, еще не установили мир. |
The Committee was informed that as at 31 October 2011, the Mission had deployed 28 international staff but had been unable to recruit any national staff. |
Комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 октября 2011 года в составе миссии было 28 международных сотрудников, но она не смогла нанять ни одного национального сотрудника. |
However, the country task force was unable to verify information about these armed groups owing to travel restrictions imposed on it by the Government. |
Однако Страновая целевая группа не смогла подтвердить информацию об этих вооруженных группировках в связи с ограничениями на поездки, введенными для нее правительством. |
However, the Group was unable to document the transactions paid by the Gbagbo Presidency, as the use of State funds was opaque and the relevant documentation is not available. |
Однако Группа не смогла документально подтвердить сделки, оплаченные канцелярией президента Гбагбо, поскольку использование государственных средств было нетранспарентным и соответствующая документация отсутствует. |
UNMISS was also unable to confirm incidents of airspace violations reported by the South Sudanese armed forces and local authorities in Unity, Upper Nile and Warrap States. |
МООНЮС также не смогла подтвердить инциденты с нарушением воздушного пространства, о которых сообщили вооруженные силы Южного Судана и местные власти в штатах Юнити, Верхний Нил и Варраб. |
The Group has been unable, however, to independently confirm these specific claims and the Government of Rwanda has refused to meet the Group to provide any further details. |
Тем не менее Группа не смогла независимо подтвердить какое-либо из этих конкретных утверждений, а правительство Руанды отказалось встретиться с Группой для представления какой-либо дополнительной информации. |
However, UNMIL has been unable to confirm this, because the Armed Forces of Liberia have yet to hand over the weapons. |
В то же время МООНЛ не смогла подтвердить это, поскольку передача оружия Вооруженными силами Либерии еще не закончена. |
UNAMID confirmed the fighting in Samaha, but was unable to independently verify the incidents in Southern Darfur because of restrictions imposed by local Government authorities. |
ЮНАМИД подтвердила боевые столкновения в Самахе, однако не смогла независимо проверить инциденты в Южном Дарфуре ввиду ограничений, установленных местными властями. |
UNAMID was unable to verify this information independently because of ongoing restrictions imposed by Government authorities to areas in close proximity to the country's southern border. |
ЮНАМИД не смогла независимо подтвердить эту информацию ввиду действующих ограничений, установленных властями в районах, находящихся в непосредственной близости от южной границы. |
Although it felt unable to exclude this possibility, it found no indication that it was the probable cause of the crash. |
Хотя Комиссия не смогла исключить эту возможность, он не нашла никаких указаний на то, что именно это было вероятной причиной аварии. |
However the Working Group was unable to obtain clarification about the fate or whereabouts of Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar. |
Тем не менее Рабочая группа не смогла получить разъяснений относительно судьбы или местонахождения г-на аль-Макрифа и г-на Матара. |