The NGO representative on the former Bureau, Ms. Fe Sanchis Moreno, was unable to continue in such a capacity for professional reasons and Ms. Mary Taylor was elected in her place. |
Представитель от НПО в составе прежнего Президиума г-жа Фе Санчис Морено в силу профессиональных причин не смогла продолжать работать в этом качестве и вместо нее была избрана г-жа Мэри Тейлор. |
The problem was due to the fact that, for reasons beyond its control, Georgia had been unable to follow the relevant procedures and submit the necessary information to the Committee on Contributions within the deadlines. |
По его мнению, проблема вызвана тем, что Грузия по не зависящим от нее причинам не смогла соблюсти соответствующие применимые процедуры и направить надлежащую информацию Комитету по взносам в установленные сроки. |
Accordingly, the Board was unable to obtain assurance as to the reasonableness of the value of non-expendable equipment of $695.7 million disclosed in the relevant note to the financial statements for the year ended 30 June 2001. |
Таким образом, Комиссия не смогла убедиться в обоснованности стоимости имущества длительного пользования (695,7 млн. долл. США), указанной в соответствующем примечании к финансовым ведомостям за год, закончившийся 30 июня 2001 года. |
Despite the fact that the United Nations Disarmament Commission was unable to reach a consensus on the objectives and the agenda for the fourth special session, Bangladesh considers it important to continue the search for a consensus in the appropriate forum. |
Несмотря на то, что Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению не смогла достичь консенсуса по целям и повестке дня четвертой специальной сессии, Бангладеш считает важным продолжать поиски консенсуса на соответствующем форуме. |
Ms. Nduku said that the Special Rapporteur had indicated that she had been unable to carry out her work in relation to the Democratic Republic of the Congo; however, in her statement she had referred to reports of executions of persons under the age of 18. |
Г-жа Ндуку говорит, что Специальный докладчик подчеркнула, что она не смогла осуществить свою работу по Демократической Республике Конго; тем не менее в своем выступлении она сообщила о случаях казни несовершеннолетних лиц в возрасте до 18 лет. |
Owing to the timing of the issuance of the report vis-à-vis the preparation of the proposed budget of MONUC for the period 2006/07, the Mission was unable to fully analyse all of the recommendations of the consultants. |
С учетом сроков издания этого доклада по сравнению со сроками подготовки предлагаемого бюджета МООНДРК на период 2006/07 года Миссия не смогла провести всесторонний анализ рекомендаций, вынесенных консультантами. |
The Panel was unable to travel to the area of Deim Bishara during its missions to Darfur due to insecurity in the area and ongoing military operations in the area. |
В ходе своих поездок в Дарфур Группа экспертов не смогла посетить район Дейм-Бишара ввиду нестабильной в плане безопасности обстановки в этом районе и продолжавшихся военных операций в этом районе. |
The view was also expressed that the fact that the Working Group was unable to discuss this item underscored the need to allocate more time for the consideration of items on the agenda of the Special Committee. |
Было также выражено мнение о том, что тот факт, что Рабочая группа не смогла обсудить данный пункт, подчеркивает необходимость выделения большего времени для рассмотрения пунктов, входящих в повестку дня Специального комитета. |
The Cuban firm ECIMETAL was unable to purchase from CCL Mexico, its supplier since 2004, lithographed aluminium tubes used to package cigars, as a United States firm took partial ownership of the supplier. |
Кубинская компания "ECIMETAL" не смогла закупить у мексиканской компании CCL Mexico, которая была ее поставщиком с 2004 года, алюминиевые футляры с литографиями для сигар, поскольку она была частично приобретена одной американской компанией. |
Given its short mandate, the Group of Experts was unable to verify that information, but it requested the assistance of the Panel of Experts on Liberia, pursuant to Security Council resolution 1607, to investigate and report on the issue. |
С учетом краткого срока действия мандата Группа экспертов не смогла проверить эту информацию, но запросила содействие у Группы экспертов по Либерии во исполнение резолюции 1607 Совета Безопасности в расследовании этого вопроса и представлении по нему доклада. |
The Committee is concerned that the delegation was unable to respond to the question of whether the practice of relying on abortion as a means of contraception is a cause of the high level of maternal mortality in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что делегация не смогла ответить на вопрос о том, является ли практика использования абортов в качестве средства контрацепции причиной высокого уровня материнской смертности в государстве-участнике. |
As indicated in paragraph 3 of the note by the Secretary-General, owing to time constraints and the lack of sufficient data from troop-contributing countries, the Working Group was unable to develop new rates for major equipment and self-sustainment categories. |
Как указывается в пункте З записки Генерального секретаря, вследствие нехватки времени и непоступления достаточной информации от стран, предоставляющих войска, Рабочая группа не смогла разработать новые ставки по категориям основного имущества и имущества самообеспечения. |
Although the Working Group achieved somewhat commendable progress in improving the working methods of the Council, it has, regrettably, so far been unable to achieve any noticeable progress in other fields, given the difficulties within the Council. |
Хотя Рабочая группа достигла определенного и достойного похвал прогресса в вопросе совершенствования методов работы Совета, она, к сожалению, до сих пор не смогла достичь ощутимых успехов в других областях ввиду сложностей в самом Совете. |
The delegation of Egypt was unable to participate in the discussions last week when the General Committee examined point 169 on the agenda relating to the representation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations. |
Делегация Египта не смогла принять участие в дискуссиях на прошлой неделе, когда Генеральный комитет рассматривал пункт 169 повестки дня, касающийся вопроса о представительстве Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций. |
We note that the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kouchner, admitted before he left office that, since its establishment, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has been unable effectively to guarantee the security of minorities, especially the Serbs. |
Мы отмечаем, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря г-н Кушнер признал прежде, чем он покинул свой пост, что со времени своего создания Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово не смогла эффективно гарантировать безопасность представителей меньшинств - прежде всего сербов. |
In addition, UNCTAD and the EU have offered support in organizing this event, while the OECD has informed the secretariat that, although it was unable to participate in the Brno Forum, it would welcome being involved in this proposed activity. |
Кроме того, ЮНКТАД и ЕС предложили помощь в организации предлагаемого мероприятия, а ОЭСР сообщила секретариату о том, что, хотя она не смогла принять участие в форуме в Брно, она с готовностью подключилась бы к проведению данного форума. |
With regard to supporting documentation, the state customs service of Turkmenistan was unable to provide import documentation with regard to the proposed new data of 22,000 kilogrammes for 1998 because its archives for those years had been annulled. |
Что касается вспомогательной документации, государственная таможенная служба Туркменистана не смогла предоставить документацию по импорту в отношении предлагаемых новых данных за 1998 год - 22000 кг в связи с тем, что ее архивные материалы за эти годы были уничтожены. |
The Chairperson said that she had been invited to participate in other events, which she had been unable to attend, including an international conference on statistics, development and human rights at Montreux, Switzerland, in September 2000. |
Председатель сообщила, что она также получала приглашения на другие мероприятия, на которых она не смогла присутствовать, включая международную конференцию по статистике, развитию и правам человека в сентябре 2000 года в Монтрё, Швейцария. |
Ms. Halperin-Kaddari said that she had been unable to find, in the periodic report, the list of issues and questions or the responses thereto, any indication of legislation dealing with the concept of equal pay for work of equal value. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что ни в периодическом докладе, ни в перечне тем и вопросов или в ответах на них она не смогла найти какого-либо указания на законодательство, касающееся концепции равной оплаты за равноценный труд. |
Taking into account that that organization is unable to follow the practices and procedures that prevailed at previous meetings, the CTC has had to identify another organization to co-host the next meeting. |
С учетом того, что эта организация не смогла придерживаться методов работы и процедур, сложившихся в ходе предыдущих заседаний, КТК был вынужден начать поиск другой организации для совместного проведения заседания. |
While it appreciates the extensive information provided by the Delegation in respect of the European part of the Kingdom, it notes that the delegation was unable to respond to questions raised by Committee members on the human rights situation in the Netherlands Antilles and Aruba. |
С удовлетворением принимая к сведению представленную делегацией обширную информацию по европейской части Королевства, Комитет вместе с тем отмечает, что делегация не смогла ответить на заданные членами Комитета вопросы относительно положения в области прав человека на Нидерландских Антильских островах и Арубе. |
With regard to alleged flaws in law, the authors claimed that, according to the Penal Code, Şahide Goekce was unable to appeal against the decisions made by the Public Prosecutor not to detain her husband for making a criminal dangerous threat against her. |
Что касается возможных пробелов в законодательстве, то авторы заявляют, что в соответствии с Уголовным кодексом Шахида Гёкче не смогла обжаловать отказ прокурора заключать под стражу ее мужа за уголовно наказуемую угрозу в ее адрес. |
As no text was proposed, the RID Committee of Experts was unable to take a decision on a transitional provision raised by France at the last session of WP. concerning the application of the new sections 1.8.6 and 1.8.7 and the new Chapter 6.2. |
Из-за отсутствия текста предложения Комиссия экспертов МПОГ не смогла принять решение относительно переходной меры, вопрос о которой был поставлен Францией в ходе последней сессии WP. в связи с применением новых разделов 1.8.6 и 1.8.7, а также главы 6.2. |
Project C was 65 per cent complete as at the time of the invasion, and Indian Railway stated that it was unable to complete this project after the outbreak of hostilities. |
Проект С был завершен на 65% ко времени начала вторжения, и Индийская железнодорожная компания заявила, что она не смогла завершить его после начала военных действий. |
UNCTAD had been invited to participate in the seminar due to take place in Budapest in December 1998, but was unable to accept the invitation because of a lack of resources. |
ЮНКТАД было направлено приглашение принять участие в семинаре, который должен был состояться в Будапеште в декабре 1998 года, однако она не смогла принять это приглашение в связи с нехваткой ресурсов. |