The team was unable to establish whether the armed group that perpetrated the attack on Kabingu was in any way linked with FDLR or with one of the Rasta groups operating in the area. |
Группа не смогла установить, была ли вооруженная группировка, совершившая нападение на Кабингу, как-либо связана с ДСОР или одной из действовавших в этом районе группировок «Раста». |
Owing to exceptional circumstances at the date of the audit, the Board was not provided with the results of the physical inventory and therefore was unable to entirely corroborate the amount of $17.5 million disclosed in note 13 to the financial statements. |
Ввиду исключительных обстоятельств, существовавших на дату проведения ревизии, Комиссия не получила результатов инвентаризации и поэтому не смогла полностью подтвердить сумму в размере 17,5 млн. долл. США, указанную в примечании 13 к финансовым ведомостям. |
Key reasons that nominations in the "unable to assess" category had been so classified included insufficient technical justification, registration issues, inappropriate application rates and formulations and, in some nominations, the need to disaggregate crops to enable assessment. |
Основные причины того, что заявки в категории "не смогла оценить" переклассифицированы таким образом, что включали недостаточное техническое обоснование, вопросы регистрации, неприемлемые темпы применения и составы и в отношении ряда заявок - необходимость дизагрегировать культуры, с тем чтобы иметь возможность провести оценку. |
Due to time and security considerations, the Mission was unable to visit areas outside the three main cities of Ta'izz, Sana'a and Aden, and therefore could not assess the level of violence taking place in areas such as Abyan, Arhab or Sa'ada. |
По причине ограничений во времени и по соображениям безопасности миссии не удалось посетить районы за пределами трех главных городов - Таиза, Саны и Адена, и поэтому она не смогла оценить масштаб насилия, которое применялось в таких районах, как Абьян, Архаб или Саада. |
The Group has, however, been unable to confirm the exact contents of the ship's cargo with either the Chinese or the Democratic Republic of the Congo authorities. |
Однако Группа не смогла подтвердить точное содержание груза на судне ни у китайских властей, ни у властей Демократической Республики Конго. |
Most had been completed at the time of the Board's audit, but as the results had not been incorporated in the design documents, the Board was unable to assess properly the costs and schedules of the project. |
Большинство из них были завершены на момент проведения ревизии Комиссией, однако, поскольку полученные результаты еще не были учтены в проектной документации, Комиссия не смогла надлежащим образом оценить соответствующие расходы и график осуществления проекта. |
The Board was unable to ascertain whether the lack of additional cases of litigation was due to a difference of opinion between the Administration and the Procurement Task Force, or to necessary delays in the launching of such actions. |
Комиссия не смогла установить причины отсутствия дополнительных судебных дел: было ли это обусловлено разногласиями между администрацией и ЦГЗД или задержками в возбуждении таких дел. |
In December 2007 in Geneva (1 participant from each office except ECA, which was unable to release staff owing to heavy workload) |
Учебный курс был организован в декабре 2007 года в Женеве (обучение прошли представители всех отделений, за исключением ЭКА, которая из-за большого объема работы не смогла направить своего представителя) |
The Committee also notes from paragraph 55 of the budget report that the Secretary-General is proposing the abolition of one existing post of Legal Officer in the Justice Section because the Mission has been unable to identify suitable candidates for the post, which has been vacant since 2004. |
Комитет также отмечает на основании пункта 55 бюджетного документа, что Генеральный секретарь предлагает упразднить одну существующую должность сотрудника по правовым вопросам в Секции по вопросам правосудия, потому что Миссия не смогла найти подходящих кандидатов для этой должности, которая оставалась вакантной с 2004 года. |
Without a precise breakdown of the provision for contingencies, however, the Board was unable to assess fully the adequacy of the amount set by the Office for the price escalation component of this provision. |
Вместе с тем в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов Комиссия не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной Управлением в рамках этих ассигнований для компонента, обусловленного прогнозируемым повышением цен. |
Despite the regrettable fact that the General Assembly had been unable to give the Committee on Contributions any specific guidance at the Assembly's sixty-third session, Member States should base their discussions of the scale of assessments on the report before them. |
Несмотря на то что Генеральная Ассамблея, к сожалению, не смогла дать Комитету по взносам никаких конкретных указаний на своей шестьдесят третьей сессии, государства-члены должны при обсуждении шкалы взносов опираться на представленный им доклад. |
The Group has attempted to differentiate the names of known crew and technicians for the An-12 from those observed to work on the Mi-24, but has been unable to positively identify all technicians concerned by photograph and national identification. |
Группа попыталась выделить известных ей членов экипажа и техников самолета Ан12 из числа тех лиц, которые, по наблюдениям, работали с вертолетом Ми24, однако не смогла опознать всех соответствующих технических сотрудников по фотографиям и национальным удостоверениям личности. |
The executive summary of the Global Plan of Action indicates that the Conference was unable to conclude its discussions on a number of activities, as reflected in table C, and that stakeholders might wish to discuss those activities intersessionally. |
В резюме Глобального плана действий указано, что Конференция не смогла завершить свои дискуссии по ряду видов деятельности, указанных в таблице С, и что заинтересованные стороны, возможно, захотят обсудить эти виды деятельности в межсессионный период. |
The Board stated that it was unable to reach any conclusion in that regard, though it noted that UNSCO personnel had no reason to believe that it was. |
Комиссия заявила, что она не смогла придти к какому бы то ни было выводу в этом отношении, хотя и отметила, что персонал ЮНСКО не имеет никаких оснований полагать, что это было так. |
In the absence of any employees at the warehouse during the conflict, or any witnesses in what was a largely industrial zone, the Board was unable to determine when the warehouse was hit by ordnance. |
В отсутствие служащих на складе во время конфликта или каких-либо очевидцев в этой в основном промышленной зоне Комиссия не смогла определить, когда был обстрелян этот склад. |
The Group was unable to ascertain whether these were RDF or CNDP troops, but the sources were certain they came from Rwandan territory; |
Группа не смогла установить, были ли это войска РСО или НКЗН, но источники были уверены в том, что они прибывали с руандийской территории; |
We regret that the Disarmament Commission was unable to agree on the special priority of nuclear disarmament or to reassert the terms of reference for non-proliferation, with its three pillars, and of the resolutions adopted at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Мы сожалеем о том, что Комиссия по разоружению не смогла достичь договоренности в отношении уделения особого приоритетного внимания ядерному разоружению или определить рамки нераспространения на основе ее трех главных составляющих, а также резолюций, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) announced that the Chairperson of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, for reasons beyond her control, had been unable to travel to New York to address the Committee. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) объявляет, что председатель Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса по не зависящим от нее причинам не смогла приехать в Нью-Йорк для выступления в Комитете. |
The International Commission of Jurists stated that while the Working Group recommended re-establishing an independent judiciary, the governing coalition had been unable to reinstate all the justices and judges deposed during the state of emergency. |
Международная комиссия юристов заявила, что, хотя Рабочая группа рекомендовала восстановить независимость судей, правящая коалиция не смогла восстановить в должности всех судей, отстраненных от работы во время чрезвычайного положения. |
The Conference on Disarmament, the single multilateral disarmament negotiating forum, was again unable to commence substantive work despite an unprecedented high level of participation by Member States and a unified effort by its six presidents. |
Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, вновь не смогла приступить к работе по существу, несмотря на беспрецедентно высокий уровень участия государств-членов и совместные усилия ее шести председателей. |
The fact that it was unable to reach an agreement on recommendations on its two agenda items during its last 3-year cycle should not constrain us in our preparation for a new cycle or from an agreement on a 2009 Commission agenda. |
Тот факт, что она не смогла согласовать рекомендации по своим двум пунктам в ходе последнего трехгодичного цикла, не должен помешать нам в подготовке к новому циклу или достижению договоренности по повестке дня Комиссии в 2009 году. |
Although Member States have agreed in principle on the need for change and reform, the working group has been unable to date to reach agreement on the substance of the required changes. |
Несмотря на то, что государства-члены в принципе согласились с необходимостью перемен и проведения реформы, Рабочая группа до сих пор не смогла договориться по существу требуемых перемен. |
The State party had said that hundreds of persons had been arrested for trafficking in persons; however, she had been unable to find information on individuals who had been sentenced to prison terms. |
Государство-участник утверждает, что сотни людей были арестованы за торговлю людьми; однако, она не смогла обнаружить информацию о лицах, приговорённых к тюремному заключению. |
Regrettably, the task force was unable to meet with the African, Caribbean and Pacific States secretariat and members and thus aimed to conduct the second part of the mission before the end of April in order to include their views in the assessment of the Cotonou Agreement. |
К сожалению, целевая группа не смогла встретиться с секретариатом и членами группы африканских, карибских и тихоокеанских государств и, таким образом, ставит цель проведения до конца апреля второй части миссии, чтобы отразить их мнения в оценке соглашения Котону. |
The guidelines for quick-impact projects and the integrated mission planning process, for example, had still not been finalized at the time of the audit and the Board had therefore been unable to conduct a review. |
Например, разработка руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей и процесса планирования комплексных миссий не была завершена ко времени проведения ревизии, и поэтому Комиссия не смогла провести их анализ. |