Because of the age and condition of the first two bombs, the fire safety crew was unable to cool them before they cooked off, which should have been possible for contemporary weapons with higher cook-off temperatures. |
В силу своего возраста и устаревшей комбинации ВВ первых двух бомб они вышли из под контроля, пожарная команда не смогла их охладить до преждевременного взрыва, которого не произошло бы с современными комбинациями взрывчатых смесей, которые рассчитаны на большие температуры. |
Owing to lack of funding, the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) has been unable to carry out its primary crop-protection mandate in Somalia adequately, with only limited activities having been undertaken over the past year. |
По причине нехватки средств Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) не смогла адекватным образом осуществить свою основную задачу по защите растениеводческих культур в Сомали, ее деятельность на протяжении последнего года ограничилась лишь небольшим числом мероприятий. |
Although UNESCO was unable to be represented at the Arctic/Siberian Consultation, it looked forward to the conclusions and recommendations and would examine with interest projects pertaining to the World Decade for Cultural Development, cultural heritage and basic education. |
Хотя ЮНЕСКО не смогла направить своего представителя на Консультативное совещание народов Арктики и Сибири, она с интересом ожидает выводы и рекомендации Совещания и изучит проекты, касающиеся Всемирного десятилетия развития культуры, культурного наследия и начального образования. |
The United Kingdom therefore regrets that the 2003 Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on the inclusion of small arms and light weapons within the scope of the Register. |
Поэтому Соединенное Королевство выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов в 2003 году не смогла прийти к консенсусу по вопросу включения стрелкового оружия и легких вооружений в сферу охвата Регистра. |
The Panel was unable to obtain current information about the taxes and security fees required of shipping and aviation companies to operate from any of Mogadishu's ports or airstrips. |
Группа экспертов не смогла получить последнюю информацию о налогах и сборах за обеспечение безопасности, которые приходится платить судоходным и авиационным компаниям, использующим могадишские порты или взлетно-посадочные полосы. |
Since it was unable to obtain financing on voluntary debt markets, in June the Government swapped US$ 30 billion in securities in order to lighten its public debt service burden in 2002-2003. |
Поскольку Аргентина не смогла получить финансовых ресурсов на добровольных рынках ссудного капитала, в июне правительство страны осуществило обмен ценных бумаг в объеме 30 млрд. долл. США в целях облегчения обслуживания государственного долга в 2002 - 2003 годах. |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. |
Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
Secondly, he claims that the Netherlands violated article 6 of the Convention since it failed to provide adequate protection as well as legal remedies because Mrs. Yilmaz was unable to have the discriminatory termination of her contract reviewed by a higher court. |
Во-вторых, он утверждает, что Нидерланды нарушили статью 6 Конвенции, не обеспечив достаточную защиту, а также средства правовой защиты, поскольку г-жа Ильмаз не смогла добиться рассмотрения высшим судебным органам дискриминационного решения об увольнении ее с работы. |
The whereabouts of the children associated with the Forces remains unknown, and the Commission was unable to account for them after the movement of troops out of Pibor. |
Местонахождение детей, связанных с Силами обороны Пибора, остается неизвестным, и Комиссия не смогла их найти после ухода войск из Пибора. |
A third concern had to do with the UNDP financial statements, where the Board had been unable to obtain adequate assurance that the value of non-expendable equipment had been fairly stated at $94.5 million. |
В-третьих, обеспокоенность вызывает состояние финансовых ведомостей ПРООН, в отношении которых Комиссия не смогла получить данные, позволившие бы ей убедиться в том, что стоимость имущества длительного пользования, указанная в размере 94,5 млн. долл. США, является обоснованной. |
Several new flour-milling plants were scheduled for construction and she therefore expected imports of methyl bromide to grow in the future but was unable to give a precise estimate of the likely quantity. |
Запланировано строительство ряда новых мукомольных комбинатов, и в этой связи она отметила, что ожидает увеличение в будущем объема импортных поставок бромистого метила, но при этом не смогла дать точную оценку вероятного количества. |
The author was unable to attend the High Court hearing despite her wish to be present and was deprived of the opportunity to present her own arguments. |
Автор, несмотря на ее желание, не смогла присутствовать на заседании Высокого суда и была лишена возможности изложить свои собственные аргументы. |
The Board was unable to verify the validity of 48 imprest or petty cash accounts with balances totalling $93,344 due to the absence of bank reports or other supporting records. |
Комиссия не смогла проверить действительность 48 счетов, включающих авансы или малые суммы наличных средств на общую сумму 93344 долл. США, вследствие отсутствия банковских отчетов и другой вспомогательной документации. |
The Working Group was unable to clarify the case in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government. |
Рабочая группа не смогла прояснить данный случай ввиду расхождений между сведениями относительно рода занятий лица, полученными от источника и сообщенными правительством. |
The Special Rapporteur regrets that she was unable to include more current material in the present report, as the deadline for the draft report was set at 26 June 2002. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что она не смогла включить в настоящий доклад самые последние сведения, поскольку проект этого доклада необходимо было представить к 26 июня 2002 года. |
UNU/INWEH was unable to cancel invalid obligations in a timely manner or monitor payments and re-obligations because it depended on budget reports from UNU headquarters that often were not transmitted on time. |
УООН/МСВЭЗ не смогла своевременно списать недействующие обязательства или проконтролировать платежи и перенесенные обязательства, поскольку для этого ей требовались отчеты штаб-квартиры УООН об исполнении бюджета, которые она часто получала с опозданием. |
3.1 The author maintains that, despite availing herself of a legal remedy that should have safeguarded her reproductive rights, L.M.R. was unable to obtain a legal abortion. |
3.1 Автор указывает, что, несмотря на наличие средств правовой защиты для целей принятия решения в отношении ее репродуктивных прав, Л.М.Р. не смогла сделать легальный аборт. |
During the period under review, OTEF was again unable to participate in United Nations conferences or the work of the Economic and Social Council for want of financial resources. |
В течение указанного периода Тунисская организация по вопросам образования и семьи в очередной раз не смогла принять участие в конференциях Организации Объединенных Наций или в работе Экономического и Социального Совета из-за отсутствия материальных средств. |
The Group obtained Ugandan customs statistics and analysed several suspected front companies being used by the Lodhia and Vaya families, although is unable to conclude from these statistics how much gold they are exporting on a monthly basis. |
Группа получила статистические данные угандийских таможенных органов и проанализировала деятельность нескольких компаний, предположительно используемых семьями Лодхия и Вайя в качестве подставных, однако на основании полученных данных не смогла выяснить, какое количество золота экспортируется ими в месяц. |
Latvia was unable to provide a definitive answer to the recommendations with regard to sanctions under the criminal law against homophobic and transphobic crime or hate speech against LGBT persons. |
Латвия не смогла представить окончательного ответа на рекомендации, касающиеся введения уголовной ответственности за преступления на гомофобной и трансфобной почве или за ненавистнические высказывания в адрес лиц, принадлежащих к ЛГБТ. |
The Advisory Committee notes that, following elections, a new set of priorities was set by the Government and that, as a result, the Mission was unable to deliver some of the outputs reflected in the results-based budgetary framework. |
Консультативный комитет отмечает, что после выборов правительством был поставлен целый ряд новых приоритетных задач и в результате Миссия не смогла осуществить некоторые из мероприятий, предусмотренных в бюджетных рамках, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, has unfortunately been unable to include the consultation in her annual programme of activities, but the recommendation will be taken into consideration in future activities. |
Специальный докладчик по вопросам торговли людьми, к сожалению, не смогла включить пункт о проведении консультаций в свою годовую программу работы, тем не менее данная рекомендация будет принята во внимание в ходе проведения мероприятий в будущем. |
The member so elected from Romania, Ms. Daniela Ioana Florea, was unable to complete her term and was replaced by her compatriot Mr. Teodor Ognean in accordance with rule 25 of the rules of procedure. |
Избранная в состав Бюро от Румынии г-жа Даниэла Иоана Флореа не смогла оставаться в должности до конца срока ее полномочий и была заменена ее соотечественником, г-ном Теодором Огнеаном в соответствии с правилом 25 правил процедуры. |
The Government did not have statistics on the number of death penalty sentences in 2007, and thus was unable to respond whether there was an increase since 1980 or not. |
Правительство не располагает статистическими данными о количестве смертных приговоров, вынесенных в 2007 году, и поэтому делегация не смогла ответить на вопрос о том, увеличилось ли оно с 1980 года или нет. |
UNMISS was unable to justify the choice of DAP, the more expensive shipping method, as its dominant shipping model on cost-effectiveness grounds, other than convenience. |
МООНЮС не смогла обосновать выбор условий «с доставкой на место», которые являются более дорогостоящим методом поставки, в качестве своей преобладающей модели поставки никакими иными соображениями экономической эффективности, кроме соображения удобства. |