However, the United Nations failed to do this on the grounds that it was unable to reach the areas in which the attacks occurred. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций так и не сделала этого, ссылаясь на то, что не смогла попасть в районы, где произошли эти нападения. |
Mr. Dawson subsequently reported that the group had been unable to reach agreement as to whether the chemical met the screening criteria pertaining to bioaccumulation but had begun to consider the matter of its debromination and transformation products. |
Г-н Доусон позднее сообщил, что группа не смогла достичь согласия относительно того, что данное химическое вещество удовлетворяет критериям отбора, имеющим отношение к биоаккумуляции, однако начала рассмотрение вопроса о высвобождении брома из этого вещества и продуктах его преобразования. |
For example, she had apparently been unable to explain how her brother had found out about her job with the Parliament and her whereabouts several years after he had left Kinshasa. |
В частности, она не смогла объяснить, каким образом ее брат получил информацию о том, что она работает в парламентской службе, и узнал ее координаты спустя несколько лет после своего отъезда из Киншасы. |
Mr. Salama (Director, Human Rights Treaties Division) welcomed Ms. January-Bardill, who had been elected to membership of the Committee in November 2011 but had been unable to attend the previous session. |
З. Г-н Салама (Директор, Отдел договоров по правам человека) приветствует г-жу Джануари-Бардилль, которая была избрана в состав Комитета в ноябре 2011 года, но не смогла принять участие в работе предыдущей сессии. |
On 23 November 2012, UN-Habitat updated its Committee of Permanent Representatives on the status of the implementation of Governing Council resolution 23/10 and that it had been unable to find a suitable partner or structure to transfer the Experimental Reimbursable Seeding Operations portfolio to. |
23 ноября 2012 года ООН-Хабитат представила своему Комитету постоянных представителей новую информацию о ходе выполнения резолюции 23/10 Совета управляющих и сообщила, что она не смогла найти подходящего партнера или структуру для передачи управления Целевым фондом для экспериментальных операций. |
Due to lack of time at its 136th session, the Working Party was unable to discuss this issue and decided to revert to it at the current session. |
Из-за нехватки времени Рабочая группа не смогла обсудить этот вопрос на 136-й сессии и решила вернуться к нему в ходе нынешней сессии. |
To date, no evidence has been provided and the Monitoring Group has been unable to independently verify the allegations that Eritrea violated resolution 1907 (2009). |
На сегодняшний день никаких доказательств не представлено, и Группа контроля не смогла самостоятельно проверить достоверность утверждений о нарушении Эритреей положений резолюции 1907 (2009). |
However, because of impassable roads caused by heavy rains, the Group was unable to visit several customs offices and border posts (see annex 6). |
Однако из-за ливневых дождей дороги стали непроходимыми и Группа не смогла посетить несколько таможенных пунктов и пограничных постов (см. приложение 6). |
Owing to the travel restrictions relating to the Ebola crisis, the Panel was unable to inspect government armouries in the second half of its mandate. |
Ввиду ограничений на поездки, связанных с кризисом, вызванным лихорадкой Эбола, Группа не смогла проинспектировать правительственные арсеналы во второй половине срока действия ее мандата. |
The Panel was unable to conduct a scheduled investigation mission to the Central African Republic owing to the chaotic security situation in Bangui at that time. |
Группа не смогла направить в Центральноафриканскую Республику миссию по расследованию, как это было запланировано, так как на тот момент ситуация с безопасностью в Банги характеризовалась хаосом. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team was unable to visit Afghanistan during the period leading to the present report owing to the extended political transition that followed the elections. |
Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями не смогла побывать в Афганистане в течение периода, ведущего к подготовке настоящего доклада, вследствие затянувшегося политического перехода после выборов. |
The complainant adds that the fact that she was unable to present any identity papers should not be used against her, considering that she lived in Ethiopia only for four years. |
Кроме того, как поясняет заявитель, то, что она не смогла представить удостоверяющие ее личность документы, не должно быть использовано против нее, учитывая, что она жила в Эфиопии лишь четыре года. |
After having been unable to describe her concrete role as the cantonal representative, the complainant finally admitted that there was no hierarchical structure in the canton of Lucerne. |
После того как она не смогла описать свои конкретные функции как кантонального представителя, заявительница в конечном итоге признала, что никакой иерархической структуры в кантоне Люцерн нет. |
The Mission met with the wife of one of the victims, who said that she had been unable to ascertain where her husband's body had been buried. |
Миссия провела встречу с супругой одной из жертв, которая заявила, что не смогла определить место, где было погребено тело ее супруга. |
The Mission was unable to obtain any information that might enable it to determine the exact number of combatants and the exact number of civilians among the victims. |
Миссия не смогла получить информацию, которая могла бы позволить ей установить точное число тел комбатантов и гражданских лиц. |
Although the mission had planned to visit Bria (Haute-Kotto Prefecture) and Bambari (Ouaka Prefecture), it was unable to do so for security reasons. |
Хотя миссия планировала посетить Бриа (префектура Верхнее Котто) и Бамбари (префектура Уака), она не смогла сделать это по соображениям безопасности. |
Due primarily to budget constraints, the Association was unable to participate in many of the meetings conducted by the United Nations that were held in cities where it does not already have authorized personnel located. |
В связи с бюджетными ограничениями Ассоциация не смогла принять участие в работе многих совещаний, проводимых Организацией Объединенных Наций в городах, где она не имеет своих назначенных представителей. |
It has been repeatedly stated that the issue is ripe, and we share this view, but in practical terms the Conference has been unable to initiate substantive negotiations that include basic guarantees for all States. |
Как уже настойчиво говорилось, и мы разделяем это, данная проблема уже обрела зрелый характер, но в практическом плане Конференция не смогла начать предметные переговоры, которые включали бы основные гарантии для всех государств. |
This issue, on which SGS was unable to reach a consensus, was resolved by agreeing in principle on a requirement describing an objective and reasonable test. |
Решением данного вопроса, по которому ПГБ не смогла прийти к консенсусу, стало достижение принципиального согласия относительно требования, указывающего на необходимость проведения объективного и обоснованного испытания. |
The Working Group on mercenaries was unable to obtain information on how the four men who were executed were brought back to Equatorial Guinea from the third country in which they had taken refuge. |
Рабочая группа по вопросу о наемниках не смогла получить никакой информации о том, каким образом четверо казненных были возвращены в Экваториальную Гвинею из третьей страны, в которой они укрывались. |
In Libya however, UNIDO had been unable to verify the establishment of the licensing system or offer effective assistance due to the political and security situation in the country. |
Вместе с тем, ЮНИДО не смогла проверить, создана ли система лицензирования в Ливии, или предложить этой стране эффективную помощь с учетом сложной политической ситуации и обстановки в плане безопасности в этой стране. |
Although his lawyer was present at the trial, she was unable to speak on behalf of her client, whom she has never been able to see. |
Хотя его адвокат присутствовал на судебном процессе, она не могла выступать от имени своего клиента, которого она так и не смогла увидеть. |
It had been unable to determine what the expenditure of $123 million since the project's inception should have achieved, and could not say whether the project was under or over budget. |
Она не смогла определить, когда должна была быть израсходована сумма в размере 123 млн. долл. США с начала реализации проекта, а также не смогла указать, были ли предусмотренные проектные средства израсходованы не полностью или же они превысили сумму выделенных бюджетных ассигнований. |
When travel made up almost 11 per cent of the regular budget, it was imperative to review and adjust policies; regrettably, the Assembly had been unable to endorse at its sixty-sixth session the Secretary-General's proposals aimed at improving those policies. |
Поскольку расходы в связи с поездками составляют почти 11 процентов от регулярного бюджета, необходимо провести обзор и внести соответствующие коррективы; к сожалению, Ассамблея не смогла одобрить на своей шестьдесят шестой сессии предложения Генерального секретаря, направленные на улучшение политики в этой области. |
While experts consider that they were related to the repair of a tunnel believed to have been damaged by 2012 typhoons, the Panel is unable to confirm their true nature (see annex V). |
Хотя эксперты считают, что они были связаны с ремонтом тоннеля, который, как полагают, был поврежден тайфунами в 2012 году, Группа не смогла установить их истинный характер (см. приложение 5). |