Belarus indicated that the Evaluation Committee of the EC had met during 8-10 December 2009 but had been unable to select an appropriate company to engage as a contractor to implement the project. |
Беларусь указала, что оценочная комиссия ЕК собиралась 810 декабря 2009 года, но не смогла выбрать подходящую компанию для привлечения в качестве подрядчика в осуществлении проекта. |
That in effect was what had happened in 1992, 1998 and 2000, the United Nations having been unable to conclude the process because it had been rejected by Morocco. |
Именно это, по сути дела, и произошло в 1992, 1998 и 2000 годах, когда Организация Объединенных Наций не смогла завершить этот процесс, поскольку он был отвергнут Марокко. |
Mr. Nour (Director of the United Nations Regional Commissions, New York Office) said that the new Executive Secretary of ESCWA had been unable to attend the meeting as she had been appointed just a few days previously. |
Г-н Нур (Директор Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций) говорит, что новый Исполнительный секретарь ЭСКЗА не смогла присутствовать на данном заседании, поскольку была назначена на этот пост лишь несколько дней назад. |
The Group was unable to obtain a complete set of data (some of which is still being compiled by producers), but notes that world production has remained fairly stable since 2004. |
Группа не смогла получить полный набор данных (некоторые из них еще только собираются производителями), но она отмечает, что мировое производство остается на относительно стабильном уровне с 2004 года. |
The Group has been unable to verify the production and export of cocoa from other countries to which it sent letters, namely Benin, Burkina Faso, Guinea and Togo. |
Группа не смогла проверить данные о производстве и экспорте какао из других стран, которым она направила письма, а именно Бенина, Буркина-Фасо, Гвинеи и Того. |
During its visit to Guinea on 2 and 3 March 2009, the Group was unable to confirm the presence of Ivorian-owned Mi-24 helicopters or other military equipment in Guinea. |
В ходе своего визита в Гвинею 2 и 3 марта 2009 года Группа не смогла подтвердить факт присутствия ивуарийских Ми-24 или какого-то иного военного имущества в Гвинее. |
The Dakar Contact Group has recognized this and is taking steps towards an improved presence along the Chadian-Sudanese border where MINURCAT has no monitoring mandate and UNAMID has been unable to fulfil its obligations under paragraph 9 of resolution 1769 (2007). |
Дакарская контактная группа признала это и принимает меры для усиления международного присутствия вдоль границы между Чадом и Суданом, где МИНУРКАТ не располагает полномочиями на обеспечение наблюдения, а ЮНАМИД не смогла выполнить своих обязательств, вытекающих из пункта 9 резолюции 1769 (2007). |
Interviews held by the Group in Boma, Matadi and Kinshasa confirmed that the ship contained arms and ammunition; one FARDC officer cited specific weapon types, but the Group was unable to verify this information. |
Проведенные Группой в Боме, Матади и Киншасе опросы подтвердили, что на борту этого судна находилось оружие и боеприпасы; один офицер ВСДРК назвал конкретные виды оружия, однако эту информацию Группа проверить не смогла. |
Because of logistical limitations, the Group was unable to travel to Shalio or to the other burial sites mentioned by witnesses to verify the testimonies it collected. |
В связи с ограничениями технического характера Группа не смогла выехать в Шалио или другие места захоронения жертв, названные свидетелями, с целью проверки полученных свидетельских показаний. |
Mr. Tichy (Austria) welcomed the progress made by the Commission on a wide range of issues, but regretted that it had been unable to consider the important topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction at either of its past two sessions. |
Г-н Тихи (Австрия) приветствует прогресс, достигнутый Комиссией по широкому кругу вопросов, но при этом выражает сожаление по тому поводу, что она не смогла рассмотреть важную тему иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ни на одной из ее последних двух сессий. |
The Working Group was unable to grant the extension of 20 days requested by the Government, because the request was submitted after the deadline stipulated in the methods of work. |
Рабочая группа не смогла увеличить срок еще на 20 дней по просьбе правительства, учитывая, что эта просьба была представлена с опозданием вне сроков, предусмотренных ее методами. |
The Commission was unable to determine, owing to a lack of information, whether these strikes were based on incorrect or outdated intelligence and, therefore, whether they were consistent with the NATO objective of taking all precautions necessary to avoid civilian casualties entirely. |
Вследствие недостатка информации Комиссия не смогла установить, наносились ли эти авиаудары на основе неточных или устаревших разведывательных данных и, следовательно, соответствовали ли они цели НАТО принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы полностью избежать жертв среди гражданского населения. |
As UNMIK was unable to absorb additional requirements within its approved budget, the General Assembly was requested to appropriate and assess on Member States the additional amount of $3,385,300 in respect of the 2011/12 financial period. |
Поскольку МООНК не смогла покрыть дополнительные потребности в рамках своего утвержденного бюджета, Генеральной Ассамблее предлагается ассигновать и начислить государствам-членам дополнительную сумму в размере 3385300 долл. США на финансовый период 2011/12 года. |
It appears inadvertently was denied a visa, and was therefore unable to participate in the fifty-first session of the Commission on the Status of Women from 26 February to 9 March. |
Как представляется, г-же Мора непреднамеренно отказали в выдаче визы, из-за чего она не смогла принять участие в работе пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин, проходившей с 26 февраля по 9 марта. |
While it has once again been unable to agree on a substantive programme of work, many participants and outside observers noticed that it conducted its deliberations in a generally positive atmosphere, demonstrating strong support for the commencement of negotiations on a fissile material treaty. |
Хотя она вновь не смогла согласовать основную программу работы, многие участники и внешние наблюдатели отметили, что она провела свои обсуждения в целом в позитивной атмосфере, продемонстрировав решительную поддержку началу переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
The source contends that Su Su Nway had not been informed in a timely manner about the charges against her and was thus unable to effectively prepare her defence. |
Источник утверждает, что г-жа Су Су Нвай не была своевременно проинформирована о выдвинутых против нее обвинениях и, таким образом, не смогла эффективно подготовить свою защиту. |
For that reason, she was unable to travel as scheduled to Khujand and Isfara, although her team went there and received submissions from local authorities, individuals and organizations in the field. |
Поэтому она не смогла посетить, как планировалось, Худжанд и Исфару, хотя ее группа посетила их и получила информацию от местных властей, отдельных граждан и организаций, действующих в этой области. |
Despite this decision, the Mission was unable to reach an agreement with the second vendor; hence, the favoured vendor continues to supply fuel to the Mission. |
Несмотря на это решение, Миссия не смогла заключить соглашение с другим продавцом; как следствие, предпочтительный продавец продолжает поставлять горючее Миссии. |
The Panel was unable to confirm whether the cargo in the aircraft contained embargoed goods, but was able to photograph some of the offloading supervised by SAF. |
Группа не смогла подтвердить, были ли в составе груза этого самолета запрещенные товары, однако ей удалось сфотографировать разгрузку самолета под руководством военнослужащих СВС. |
It was noted during the eleventh LEG meeting that the group was unable to provide timely feedback on the draft NAPA in Portuguese owing to the resignation of the Portuguese-speaking LEG member. |
В ходе одиннадцатого совещания Г-Н было отмечено, что Группа не смогла своевременно обеспечить обратную связь по проекту НПДА, составленному на португальском языке, ввиду ухода в отставку члена ГЭФ, владевшего португальским языком. |
However, when the Deputy Secretary of the Commission was dispatched to Addis Ababa in early August 2006 with a view to introducing the newly recruited Field Office staff to the local officials, she was unable to gain access to any relevant Ethiopian officials. |
Однако, когда в начале августа 2006 года заместитель Секретаря Комиссии была направлена в Аддис-Абебу для представления вновь набранных сотрудников полевого отделения местным властям, она не смогла встретиться ни с кем из соответствующих эфиопских официальных лиц. |
The mission was unable to confirm whether the port was in fact authorized to receive such wastes; |
Миссия не смогла подтвердить, располагал ли порт разрешением на получение таких отходов; |
The Executive Office is forced to draw on other resources to cover the cost of a second, much-needed plenary, and was unable to do so this year, resulting in the deferral of important issues. |
Административная канцелярия вынуждена задействовать другие ресурсы для покрытия расходов на проведение второго, столь необходимого, пленарного заседания и не смогла это сделать в этом году, в результате чего рассмотрение ряда важных вопросов было отложено. |
It was unfortunate that the General Assembly had been unable to appropriately consider the recommendations contained in various reports on the financial arrangements and backstopping of special political missions at the main part of the sixty-sixth session. |
К сожалению, Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть рекомендации различных докладов по вопросу разработки финансовых механизмов и мер поддержки специальных политических миссий в ходе основной части шестьдесят шестой сессии. |
Having reviewed the former, it had been unable to objectively determine the success of the restructuring, because the Organization had failed to establish clear targeted benefits and benchmarks from the outset of the reform process. |
При анализе программы реорганизации Комиссия не смогла объективно определить успешность ее реализации, поскольку в самом начале процесса реформирования Организация не установила четкие целевые показатели и основные критерии оценки. |