She states that, in the light of her individual circumstances and the situation in Mongolia, she was unable to receive effective protection in her country of origin and would be highly unlikely to obtain it were she to return there. |
Она заявляет, что в свете личных обстоятельств и ситуации в Монголии она не смогла получить эффективную защиту в стране происхождения и, крайне маловероятно, что она ее получит, если вернется на родину. |
The eurozone has been unable to implement the fiscal expansion that could have restored growth to the region because of the mandates of the Stability and Growth Pact and its excessive deficit procedure. |
Еврозона не смогла осуществить бюджетную экспансию, которая помогла бы восстановить рост в регионе, из-за Пакта о стабильности и росте и предусмотренной в нем процедуры чрезмерного дефицита. |
Although the author wished to return to work within three months, she was unable to do so due to medical reasons attested to by the Banco do Brasil doctor and by her own doctor. |
Хотя автор намеривалась возобновить работу в течение трех месяцев, она не смогла этого сделать по медицинским причинам, засвидетельствованным врачом "Банку ду Бразил" и личным врачом. |
Of the 50 pending recommendations, Ireland had fully accepted 29, partially accepted 17, and was unable to support only 4. |
Из 50 остальных рекомендаций Ирландия полностью приняла 29 рекомендаций, частично приняла 17 рекомендаций и не смогла поддержать только 4 рекомендации. |
With regard to article 61, subparagraph (4)(a), he said that the drafting group had been unable to agree on the wording and was therefore referring the matter back to the Commission. |
Что касается подпункта 4(а) статьи 61, то, по его словам, редакционная группа не смогла договориться о его формулировке и поэтому была вынуждена передать этот вопрос обратно Комиссии. |
The informal working group was unable to complete its work during the session and it was agreed that further work should be undertaken by means of intersessional correspondence, with the assistance of the secretariats and, potentially, additional specialist input voluntarily supplied by other interested parties. |
Неофициальная рабочая группа не смогла завершить свою работу в ходе сессии, ввиду чего было решено продолжить работу в форме межсессионной переписки, с использованием возможностей секретариатов и, возможно, с дополнительным привлечением специалистов, чьи соображения будут на добровольной основе представлены другими заинтересованными сторонами. |
That has been necessary in order to lay sound foundations for the new Council, which will be able to address the difficult issues that the Commission has been unable to resolve. |
Это необходимо было сделать для того, чтобы заложить прочную основу для деятельности нового Совета, который сможет решать различные сложные вопросы, с которыми не смогла справиться Комиссия. |
The report stated only that, owing to a lack of financial resources, the prison supervisory commissions had been unable to meet as regularly as they had wished and that the Government had authorized ICRC to visit all its detention centres. |
В докладе лишь сказано, что ввиду недостатка финансовых ресурсов комиссия по надзору за тюрьмами не смогла встречаться так часто, как этого бы ей хотелось, и что правительство санкционировало МККК посетить все места содержания под стражей. |
TEAP was unable to complete this report prior to the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, but was expected to publish its findings at least six weeks prior to the Sixteenth Meeting of the Parties. |
ГТОЭО не смогла завершить этот доклад до двадцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава, однако, как ожидается, она опубликует сделанные ею выводы и заключения по крайней мере за шесть недель до проведения шестнадцатого Совещания Сторон. |
The Panel emphasized that the "noted" category was not to be confused with nominations which the Panel was unable to recommend because the necessary information had not been provided. |
Группа подчеркнула, что категорию "принятые к сведению" не следует путать с заявками, по которым Группа не смогла вынести рекомендацию в связи с тем, что не была представлена необходимая информация. |
As indicated in its fourteenth report, the Commission has, regrettably, and for reasons beyond its control, been unable to make progress with its demarcation activities during the period covered by this report. |
Как указывалось в ее четырнадцатом докладе, Комиссия, к сожалению, в силу не зависящих от нее причин не смогла достичь прогресса в осуществлении мероприятий по демаркации в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
We present our 2004 statement remembering with dismay that in 2003 the Commission on the Status of Women was unable to adopt a statement of Agreed Conclusions condemning the epidemic of violence against women. |
Мы представляем свое заявление 2004 года, с тревогой вспоминая о том, что в 2003 году Комиссия по положению женщин не смогла принять заявление с изложением согласованных выводов, в котором осуждалась «эпидемия» насилия в отношении женщин. |
The Panel has been unable to identify the maintenance requirements for each aircraft type and from that identify the regular and routine frequency at which the particular sanctions measures have been violated by the Government. |
Группа не смогла определить требования к проведению технического обслуживания для каждого типа воздушных судов, чтобы с опорой на эту информацию определить, с какой регулярностью и периодичностью правительство нарушает конкретные санкционные меры. |
The matter had been taken up during the seventeenth session, but the Commission had been unable to complete its work and had tasked a subgroup of environmental experts with continuing to work on the draft during the intersessional period. |
Рассмотрение было возобновлено на семнадцатой сессии, но Комиссия не смогла завершить работу и поручила подгруппе экологических экспертов продолжить работу по проекту в межсессионный период. |
As the Panel is unable to determine whether these certificates are authentic or whether they have been tampered with, it is not prepared to rely on these certificates in valuing the claim. |
Поскольку Группа не смогла подтвердить подлинность этих справок или отсутствие в них исправлений, она не могла использовать их для оценки данной претензии. |
While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. |
И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения. |
Regarding his suggestion that the Commission should hold a seminar with the human rights treaty bodies in 2006, he noted that for budgetary reasons, the Commission had been unable to meet with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Касаясь своего предложения о проведении Комиссией в 2006 году семинара с договорными органами по правам человека, оратор отмечает, что по бюджетным соображениям Комиссия не смогла провести встречу с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
At the 666th meeting, on 10 January 2005, the report by Ms. Acar, the former Chairperson, who was unable to attend the opening meeting, was read by Ms. Popescu. |
На 666м заседании 10 января 2005 года г-жа Попеску зачитала доклад бывшего Председателя Комитета г-жи Ачар, которая не смогла присутствовать на открытии сессии. |
The Committee also regrets that the delegation was unable to respond in detail to some of the questions and concerns expressed in the list of issues and during the consideration of the report. |
Комитет сожалеет также по поводу того, что делегация не смогла обстоятельно ответить на ряд устных вопросов и прояснить вызвавшие озабоченность аспекты, которые были затронуты в перечне письменных вопросов и отмечены при рассмотрении доклада. |
Turning now to the reform of the Security Council, CARICOM member States are concerned that the General Assembly has been unable to reach agreement to date on reform of that major organ of the United Nations. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то государства - члены КАРИКОМ обеспокоены тем, что Генеральная Ассамблея не смогла достичь договоренности относительно сроков реформы этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
It is unfortunate that for the seventh consecutive year the Conference on Disarmament was unable to reach agreement on a programme of work and could not even agree on the substantive report for its 2006 session. |
К сожалению, уже седьмой год подряд Конференция по разоружению не смогла достичь договоренности по программе работы и даже не смогла согласовать основной доклад о своей сессии 2006 года. |
Perhaps owing to time constraints, his delegation was unable to give replies that were as comprehensive as the Committee might have wished, but in any case his delegation would provide detailed written replies to specific questions within one month. |
Вероятно, из-за дефицита времени его делегация не смогла представить таких исчерпывающих ответов, каких мог бы пожелать Комитет, однако в любом случае его делегация в течение одного месяца представит подробные письменные ответы на конкретные вопросы. |
In response to the article 34 notification, Saudi Aramco contended that it was unable to deal with the requests in the time available, but would communicate separately with the Commission concerning this portion of the claim. |
В ответ на уведомление по статье 34 "Сауди Арамко" сообщила, что она не смогла отреагировать на эти просьбы в установленные сроки, но представит отдельный ответ Комиссии в отношении этой части претензии. |
In its reply dated 28 February 2001, AOC gave a number of reasons why it was unable to provide the information. |
В своем ответе от 28 февраля 2001 года "АОК" привела ряд причин, в силу которых она не смогла представить информацию: |
We regret that the Ad Hoc Group was unable to finalize the work on a protocol strengthening the Convention, or even to adopt a procedural report. |
Мы выражаем сожаление по поводу того, что Специальная группа не смогла завершить работу над протоколом, укрепляющим Конвенцию, и даже не смогла принять процедурный доклад. |