Owing to time constraints, however, the Panel was unable to complete its work in time for consideration in 2007 and it agreed to address this request in its 2008 progress report. |
Однако в силу недостатка времени Группа не смогла завершить эту работу своевременно для рассмотрения в 2007 году и постановила рассмотреть этот вопрос в своем докладе о ходе работы за 2008 год. |
It noted that South Africa has been unable to submit a number of reports to treaty bodies, and enquired about the major obstacles encountered in this regard, and what steps South Africa has taken or plans to take to overcome them. |
Она отметила, что Южная Африка не смогла представить свои доклады в ряд договорных органов, и поинтересовалась, каковы основные препятствия, повстречавшиеся ею на этом пути, и какие шаги правительство предприняло или планирует предпринять для преодоления этих препятствий. |
It adds that corporal punishment is reportedly prohibited in schools and that it has been unable to verify that this is by law rather than only by policy or guideline. |
Организация добавила, что, судя по сообщениям, телесное наказание запрещено в школах, но что она не смогла проверить тот факт, делается ли это в силу закона или в силу политических и директивных документов. |
The Special Rapporteur regrets that she was unable to attend a round-table event on human rights defenders at the Council of Europe, in Strasbourg on 3 and 4 November 2008. |
Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла присутствовать на круглом столе по правозащитникам, который был проведен Советом Европы 3-4 ноября 2008 года в Страсбурге. |
Mr. O'Flaherty wished to point out that since it had not had the necessary quorum the Working Group had been unable to meet on the last two days of the week. |
Г-н О'Флаэрти обращает внимание на то, что из-за отсутствия требуемого кворума Рабочая группа не смогла собраться в течение двух последних дней рабочей недели. |
The Special Rapporteur regrets that she was unable to attend the regional round table on freedom of association of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights, held in Bishkek on 21 and 22 October 2009. |
Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла принять участие в работе регионального круглого стола по вопросам свободы ассоциации Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ, состоявшегося в Бишкеке 21 и 22 октября 2009 года. |
Noting with regret that the Conference on Disarmament, during its 2012 session, was unable to undertake negotiations on this subject as called for in General Assembly resolution 66/57 of 2 December 2011, |
с сожалением отмечая, что Конференция по разоружению на своей сессии 2012 года не смогла приступить к переговорам по этому вопросу, просьба о начале которых содержалась в резолюции 66/57 Генеральной Ассамблеи от 2 декабря 2011 года, |
UN-Habitat provided the Board with further documentation but, because it was provided after the completion of the audit, the Board was unable to discuss this in detail with UN-Habitat. |
ООН-Хабитат предоставила Комиссии еще и другую документацию, однако, поскольку это произошло уже после завершения ревизии, Комиссия не смогла ее детально обсудить с ООН-Хабитат. |
Overall, the total number of child casualties in 2012 is estimated to be higher, given that the country task force was unable to verify incidents that occurred during the crisis of December 2012 owing to security constraints. |
В целом, согласно оценкам, в 2012 году фактическое количество жертв среди детей было более высоким, поскольку из-за ограничений в плане безопасности страновая целевая группа не смогла проверить инциденты, произошедшие во время декабрьского, 2012 года, кризиса. |
This inspection was unusual because the Panel was unable to visit the site of the seizure, only a small part of the original shipment was available for inspection and no documents were available. |
Эта инспекция была необычной, так как Группа не смогла посетить место изъятия, и для инспекции была доступна лишь малая часть изначальной партии груза, а документы к нему отсутствовали. |
Equally troubling was the fact that the 1998 electoral roll had not been made available to the special administrative commissions until 2014, and that the visiting mission had been unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration. |
Аналогичное беспокойство вызывает тот факт, что составленные в 1998 году списки избирателей не были предоставлены специальным административным комиссиям вплоть до 2014 года и что выездная миссия не смогла получить информацию об усилиях, направленных на обеспечение инклюзивности и регистрацию избирателей. |
The mission focused most of its efforts on facilitating the creation of an environment conducive to the holding of credible and peaceful elections and was unable to achieve the following: |
Основные усилия миссия направила на содействие созданию благоприятных условий для проведения заслуживающих доверия и мирных выборов и не смогла выполнить следующие задачи: |
Hence, the Strategic Planning and Coordination Unit had been unable to achieve its objective of economies and efficiencies in the tasking, planning and coordination of strategic air operations. |
Таким образом, Группа стратегического планирования и координации не смогла достичь своей цели обеспечения экономии и эффективности в вопросах стратегического планирования, координации и использования авиационных средств. |
The Panel worked closely with those teams and analysed the report of the UNMIL military component team, but was unable to do so for the other team because its report had not been finalized before the submission of the present report. |
Группа работала в тесном контакте с этими группами и проанализировала доклад инспекционной группы из представителей военного компонента МООНЛ, но не смогла сделать то же самое в отношении другой группы, поскольку ее доклад не был готов на момент представления настоящего доклада. |
The reason for utilizing the old methodology was that the Commission was unable to finalize the new methodology for place-to-place surveys and was unable to come to grips with the technical questions about external data collection at such short notice. |
Причина использования старой методологии заключается в том, что Комиссия не смогла в такие короткие сроки завершить разработку новой методологии проведения сопоставительных обследований мест службы и не смогла решить технические вопросы, касающиеся сбора данных из внешних источников. |
The United States, whose nomination of CFCs for use in metered-dose inhalers containing epinephrine as an active ingredient the Panel had been unable to recommend, had submitted a revised nomination, which the Panel had also been unable to recommend. |
Соединенные Штаты, чью заявку в отношении ХФУ для использования в дозированных ингаляторах, содержащих эпинефрин в качестве активного ингредиента, Группа не смогла рекомендовать к принятию, представили пересмотренную заявку, которую Группа также не смогла рекомендовать. |
Ms. Neubauer said that she had been unable to develop an accurate picture of the national mechanism for gender equality from the report and the written responses to the Committee's questions. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что она не смогла получить из доклада и письменных ответов на вопросы Комитета точное представление о национальном механизме обеспечения гендерного равенства. |
The renegotiation of the scale would be the first since the difficult discussions of 2000, and must take place in the absence of guidance from the General Assembly, which had been unable to reach agreement on the matter at the sixtieth session. |
Шкала будет пересматриваться впервые после трудных обсуждений в 2000 году, и это должно происходить в условиях отсутствия руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, которая не смогла достичь договоренности по данному вопросу на шестидесятой сессии. |
Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. |
Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
Although MINURSO was unable to verify the precise scale of this protest, the authorities estimated the number of participants at approximately 2,000, while the organizers claimed up to 10,000. |
МООНРЗС не смогла точно установить число участников, однако по оценкам властей, их было приблизительно 2000 человек, а организаторы утверждают, что в демонстрации участвовало до 10000 человек. |
During its previous mandate, the Monitoring Group received encouraging support from the Federal Government, in particular from the President and the then Prime Minister, Abdi Farah Shirdon, although the Group was unable to translate that goodwill into fuller cooperation at the working level. |
В период действия своего предыдущего мандата Группа контроля получала отрадную поддержку от федерального правительства, в частности от президента и тогдашнего премьер-министра Абди Фараха Ширдона, хотя Группа не смогла добиться преобразования этой доброй воли в более широкое сотрудничество на рабочем уровне. |
Also in the East and South-East Asia Office the Board was unable to obtain evidence of a physical count (certification) of property, plant and equipment and maintenance of signed asset reports contrary to the requirements of the entity's accounting policy manual. |
Более того, в отделении по Восточной и Юго-Восточной Азии Комиссия не смогла найти доказательств проведения фактического подсчета (подтверждения наличия) основных средств и наличия подписанных отчетов по активам, что противоречит руководству по учетной политике организации. |
Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. |
Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
The State party also refers to the fact that the medical certificate had no evidential value, and that the author was unable to give any detailed information about her former spouse, such as his date of birth. |
Государство-участник ссылается также на недостаточную доказательную силу представленной медицинской справки, а также на то, что автор не смогла дать подробную информацию о своем бывшем сожителе, например, назвать дату его рождения. |
The source submits that none of the witnesses recognized Mr. Al-Maidan and the prosecution was unable to provide any physical evidence that he had been present at the scene of the crime. |
Источник утверждает, что ни один свидетель не смог опознать г-на аль-Майдана, и сторона обвинения не смогла представить какие-либо материальные доказательства того, что он находился на месте преступления. |