She assured the Committee that those questions which she had been unable to answer would be taken into account in the preparation of the next report. |
Она заверяет Комитет в том, что те вопросы, на которые она не смогла дать ответы, будут приняты во внимание при подготовке следующего доклада. |
The liberalization and adjustment policies which many developing countries had adopted at the request of international financial institutions had proved unable to reconcile the objectives of macroeconomic stability and social development. |
Политика либерализации и структурной перестройки, которую многие развивающиеся страны взяли на вооружение по просьбе международных финансовых учреждений, не смогла примирить цели макроэкономической стабильности и социального развития. |
CEAR states that, despite numerous attempts, it has been unable to obtain information on X's whereabouts since 23 November 1994. |
ИКПБ утверждает, что, несмотря на все усилия, она не смогла получить какую-либо информацию относительно участи Х после 23 ноября 1994 года. |
Moreover, WFP has been unable to support all approved projects at the level originally planned, as donors have increasingly tied and designated their development funds. |
Кроме того, МПП не смогла поддерживать все утвержденные проекты на первоначально запланированном уровне, поскольку доноры во все большей степени увязывали и придавали целевой характер своим средствам, выделяемым на развитие. |
As will be recalled, ONUMOZ was unable meaningfully to address the issue relating to the collection of weapons and their subsequent destruction. |
Присутствующие, вероятно, помнят, что ЮНОМОЗ не смогла должным образом решить проблему, касающуюся сбора оружия и его последующего уничтожения. |
She regretted, therefore, that her delegation had been unable to sponsor the draft resolution owing to certain reservations about its wording. |
Поэтому она сожалеет, что ее делегация не смогла присоединиться к числу авторов проекта из-за некоторых имеющихся у нее оговорок в отношении содержащихся в ней формулировок. |
It was also regrettable that UNDCP had been unable to attend the South Pacific Forum Regional Security Committee meeting held in Brisbane earlier in 1994. |
Вызывает также сожаление тот факт, что МПКНСООН не смогла принять участие в совещании Комитета по региональной безопасности Южнотихоокеанского форума, проведенном в Брисбане в начале 1994 года. |
The Board was unable to determine how the requirement for on-site monitoring of projects was being dealt with through the programme review and support system. |
Комиссия не смогла установить, каким образом через систему обзора и поддержки программ выполняется требование о контроле за осуществлением проектов на местах. |
As regards performance evaluation, the team was unable to find any system of monitoring or assessment of results for feedback to upper management. |
Что касается оценки результатов деятельности, то группа не смогла выявить какой-либо системы контроля или оценки результатов, обеспечивающей обратную связь с высшими эшелонами управления. |
Ms. HAILE-MICHAEL (Ethiopia) said that she regretted that her delegation had been unable to answer the questions of some members to their satisfaction. |
Г-жа ХАЙЛЕ-МИКАЭЛ (Эфиопия) говорит, что она сожалеет, что ее делегация не смогла удовлетворительно ответить на вопросы некоторых членов. |
Mr. EL KHAZEN (Lebanon) said that, for compelling reasons, his country had been unable to submit its periodic report on time. |
Г-н ЭЛЬ ХАЗЕН (Ливан) говорит, что вследствие серьезных трудностей его страна не смогла своевременно представить свой периодический доклад. |
Ms. Popescu read out the report on behalf of Ms. Açar, who was unable to attend the meeting for personal reasons. |
Г-жа Попеску зачитывает отчетный доклад по поручению г-жи Ачар, которая не смогла присутствовать на заседании по личным обстоятельствам. |
The African Union Ceasefire Commission concluded that this was an unwarranted and unprovoked attack on the civilian population by the Janjaweed, but was unable to substantiate allegations that government forces fought alongside them. |
Комиссия Африканского союза по прекращению огня пришла к выводу, что это было ничем не обоснованное и не спровоцированное нападение боевиков "Джанджавид" на гражданское население, однако не смогла найти подтверждения заявлениям о том, что вместе с ними воевали и правительственные войска. |
Access to Qoussaya was clearly denied to the team, which was therefore unable to verify Syrian withdrawal from that location. |
Группе было, несомненно, отказано в доступе в район Куссайя, и в этой связи она не смогла проверить вывод сирийских сил с этого объекта. |
Despite such efforts, the Sub-Commission was, predictably, unable to begin its consideration of the text of the declaration in 1993. |
Несмотря на все эти усилия, Подкомиссия не смогла приступить к рассмотрению этого текста в 1993 году. |
Due to lack of time, the Working Group was unable to discuss the last divergence from RID/ADR concerning the special conditions applicable to light metal packagings. |
Из-за отсутствия времени Группа не смогла обсудить последнее из расхождений с текстом МПОГ/ДОПОГ, касающееся специальных положений, предъявляемых к легкой металлической таре. |
Consequently, the Presidential Committee which was to evaluate the elections of 6 April 1997 has been unable to function as intended. |
Таким образом, Комиссия поддержки, которая должна была оценивать результаты выборов от 6 апреля 1997 года, не смогла функционировать, как было предусмотрено. |
The Board was concerned that the Programme was unable to measure clearly the impact from the $23.5 million spent under these five projects. |
Комиссия обеспокоена тем, что Программа не смогла четко определить воздействие от расходования 23,5 млн. долл. США по этим пяти проектам. |
However, the position regarding United Nations Development Programme (UNDP) national projects remains a problem and the Board is unable to form an opinion on this expenditure. |
Однако по-прежнему проблемой является положение с национальными проектами, и Комиссия не смогла сформулировать заключение по этим расходам. |
The Committee regrets that the delegation was unable to provide specific information concerning the different segments of the population which are enrolled in higher education. |
Комитет сожалеет, что делегация не смогла представить конкретной информации о различных группах населения, обучающихся в системе высшего образования. |
The representative of Spain informed the Executive Board that his delegation was unable to make a formal statement on his Government's contribution to UNDP. |
Представитель Испании сообщил Исполнительному совету, что его делегация не смогла сделать официального заявления о взносе его правительства в ПРООН. |
It was regrettable that the expert group which was to have made a detailed study of the question of mercenaries had been unable to meet for lack of financial resources. |
К сожалению, группа экспертов, которой было поручено подробно изучить вопрос о наемниках, не смогла собраться из-за нехватки финансовых ресурсов. |
His delegation regretted that it had been unable to take part in the informal consultations, but believed that the draft resolution was the result of serious work. |
Китайская делегация выражает сожаление, что она не смогла принять участие в неофициальных консультациях, однако полагает, что представленный проект является результатом серьезной работы. |
The Committee regrets that the delegation was unable to provide further clarifications on the situation of female juvenile delinquents detained at Zahle prison. |
Комитет сожалеет, что делегация не смогла представить дополнительные разъяснения в отношении положения несовершеннолетних девочек-подростков, содержащихся в тюрьме Захла. |
He assured the Committee that those questions which his delegation was unable to answer would be carefully considered and written information would be provided at a later date. |
Выступающий заверяет Комитет в том, что те вопросы, на которые литовская делегация не смогла ответить, будут тщательно изучены и позднее по ним будет представлена письменная информация. |