At its 11th meeting, on 3 February 1998, the Working Group began a paragraph-by-paragraph consideration of the proposal, which it was unable to conclude owing to a lack of time. |
На 11-м заседании 3 февраля 1998 года Рабочая группа начала рассмотрение предложения по пунктам, которое из-за нехватки времени она не смогла завершить. |
The Special Rapporteur regrets the fact that due to disastrous conditions caused by hurricane winds in Acapulco, she was unable to include Acapulco in her visit. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что из-за катастрофических последствий ураганных ветров в Акапулько она не смогла включить этот город в программу своего посещения. |
In some countries the Working Group was unable to achieve any progress in clarifying cases because of the non-cooperation of the respective Governments. |
В ряде стран Рабочая группа не смогла достичь каких-либо существенных результатов в прояснении случаев исчезновения по той причине, что правительства соответствующих стран не сотрудничают с ней. |
Mr. Witschel (Germany) said that UNCITRAL had been unable to complete its work on the draft convention on assignment of receivables and had decided to mandate the Working Group to consider the unresolved issues. |
Г-н Витчель (Германия) говорит, что ЮНСИТРАЛ не смогла завершить свою работу над проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности и постановила просить Рабочую группу рассмотреть еще не решенные вопросы. |
The Board had been unable to submit its views on the financial statements of UNDP, UNFPA and UNDCP in the absence of sufficient evidence to conclude that the funds advanced by those organizations for nationally executed programmes had been expended for the intended purposes. |
Комиссия не смогла представить свои взгляды в отношении финансовых ведомостей ПРООН, ЮНФПА и ЮНДКП в отсутствие достаточных данных, позволяющих сделать вывод о том, что средства, предоставленные этим организациям для программ, осуществляемых на национальном уровне, были израсходованы в надлежащих целях. |
Mr. DEBRULLE (Belgium) said that the delegation had taken careful note of all the questions asked and would transmit written answers to those it was unable to deal with at the present meeting. |
Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) говорит, что делегация тщательно зафиксировала все заданные вопросы и передаст письменные ответы на те из них, которые она не смогла рассмотреть на данном заседании. |
As a result, it had been unable to make timely payment to Member States which had contributed troops and equipment and it was expected that the Organization would end 1998 owing such contributors $864 million. |
В связи с этим она не смогла произвести в установленный срок выплаты государствам-членам, которые предоставили войска и технику, и поэтому рассчитывает завершить 1998 год с задолженностью в размере 864 млн. долл. США. |
This company was unable to follow through with the contracted delivery because the shares of its Canadian supplier, which represents the Thomas brand, were acquired by an American company. |
Однако эта компания выполнить условия договора не смогла, поскольку функции канадского поставщика - компании "Thomas", были переданы американской компании. |
The financial arrangements between the Registry and the Government of Liberia are not clear and the Panel was unable to establish the true value of earnings from the shipping registry. |
Финансовые соглашения между Регистром и правительством Либерии неясны, и Группа не смогла определить реальный объем поступлений от судового регистра. |
This figure remains provisional since, owing to security reasons, the investigation team was unable to visit eight other localities affected by the events. |
Эта цифра остается предварительной, поскольку по соображениям безопасности группа не смогла посетить восемь других населенных пунктов, которые также пострадали в ходе упомянутых событий. |
The Panel finds that De Dietrich established that it manufactured and attempted to deliver goods worth FRF 2,450,000 to SORG, and that it was unable to effect delivery. |
Группа считает, что "Де Дитрих" доказала, что она изготовила и пыталась поставить ГПНГП продукцию на сумму в 2450000 французских франков, но не смогла сделать этого. |
It was unable to provide the relevant accounting records, or any other documentation substantiating its ownership of the items of equipment, the date of purchase or its payment of the amount claimed. |
Она не смогла представить соответствующую бухгалтерскую документацию или какие-либо иные документы, подтверждающие ее право собственности на заявленное оборудование, дату его приобретения и факт уплаты заявленной суммы. |
However, as ABB was unable to provide any documentary evidence of these payments, the Panel recommends no award if compensation to ABB for salary payments. |
В то же время, поскольку "АББ" не смогла представить никаких документов, подтверждающих, что эти платежи действительно были произведены, Группа рекомендует отказать "АББ" в компенсации расходов на заработную плату. |
Regarding the concerns it expressed with regard to UNDP and UNFPA, the Board was unable to obtain adequate assurance to verify the validity, accuracy and completeness of non-expendable equipment. |
Что касается замечаний, высказанных Комиссией в отношении ПРООН и ЮНФПА, то Комиссия не смогла получить надлежащую подтверждающую информацию для проверки действительности, точности и полноты данных об имуществе длительного пользования. |
Unfortunately, however, there was no response in kind to those efforts and Cameroon regrets that the fact-finding team was, in fact, unable to carry out its mission on the ground in Jenin. |
Однако, к сожалению, его усилия не нашли должного отклика, и Камерун сожалеет о том, что группа по установлению фактов фактически не смогла провести свою миссию на месте в Дженине. |
In its response to the article 34 notification, Chiyoda was unable to confirm the location of the materials, stating that some of them may have been lost or destroyed. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Чиода" не смогла подтвердить местонахождение материалов, указав, что часть из них, возможно, была утрачена или уничтожена. |
This group known as the Movement for Democracy in Liberia (MODEL) appears well armed but the Panel was unable to obtain credible information about what types of weapons are used and their origin. |
Эта группа, известная как Движение за демократию в Либерии (ДДЛ), хорошо вооружена, однако Комиссия не смогла получить достоверной информации о видах используемого ею оружия и его происхождении. |
Detailed security and evacuation plans were further refined and training exercises continued at all levels in preparation for developments that could, and eventually did, cause UNIKOM to be unable to carry out its mandate. |
Были дополнительно отработаны детальные планы обеспечения безопасности и эвакуации и на всех уровнях продолжалось проведение учебных мероприятий в рамках подготовки к такому развитию событий, из-за которого ИКМООНН не смогла бы выполнять свой мандат, что в конечном счете и произошло. |
Mr. Abelian (Secretary) said that, for various reasons, the General Assembly had been unable to consider the draft resolutions submitted by the Committee at an earlier date. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) отмечает, что по различным причинам Генеральная Ассамблея не смогла ранее рассмотреть проекты, представленные Комитетом. |
Alstom states that, as it was unable to complete its contractual obligations, the final acceptance certificate was not issued and the final payment was not made. |
"Алстом" утверждает, что, поскольку она не смогла выполнить все свои договорные обязательства, акт окончательной приемки выдан не был и окончательный платеж не производился. |
The Board was unable to examine the reconciling reports for the amount owed to UNDP because the records were not available at United Nations Headquarters. |
Комиссия не смогла изучить отчетность по выверке счетов применительно к этой причитающейся ПРООН сумме ввиду отсутствия этой отчетности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that while his delegation welcomed the JIU and OIOS reports, he wondered why the United Nations had been unable to provide comprehensive information regarding outsourcing and asked the Secretariat to explain the nature of the problem. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что, хотя его делегация приветствует доклады ОИГ и УСВН, ему хотелось бы узнать, почему Организация Объединенных Наций не смогла представить исчерпывающую информацию о механизме внешнего подряда, и он просит Секретариат разъяснить характер этой проблемы. |
Mr. Berti Oliva said that, owing to external factors beyond its control, his delegation had been unable to prepare a formal statement for the current meeting. |
Г-н Берти Олива говорит, что ввиду внешних факторов, не зависящих от Кубы, его делегация не смогла подготовить официальное заявление для нынешнего заседания. |
The Panel has been unable to find any direct evidence regarding diamond trading by former President Charles Taylor and his regime in contravention of restrictions imposed by resolution 1343 (2001) and extended by resolutions 1408 (2002) and 1478 (2003). |
Группа не смогла найти каких-либо прямых доказательств в отношении торговли алмазами бывшим президентом Чарльзом Тейлором и его режимом в нарушение ограничений, введенных резолюцией 1343 (2001) и продленных резолюциями 1408 (2002) и 1447 (2003) Совета Безопасности. |
In its resolution 57/286, recalling its resolution 55/224, the General Assembly had requested the Board of the United Nations Joint Staff Pension Fund to review survivors' pension entitlements because it had been unable to reach a consensus on that issue. |
В своей резолюции 57/286, содержащей ссылку на ее резолюцию 55/224, Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций провести обзор пенсионных прав переживших супругов, поскольку она не смогла достичь консенсуса по этому вопросу. |