Ms. Collins (New Zealand) said that the competent authorities would submit written replies to the questions that the delegation had been unable to answer. |
Г-жа Коллинз (Новая Зеландия) говорит, что соответствующие органы направят письменные ответы на вопросы, на которые не смогла ответить делегация. |
One thing that even the German machine, with its monumental efficiency... has been unable to destroy... |
Единственное, что германская машина со всей ее монументальной основательностью не смогла уничтожить! |
In this case, we were not convinced of the merits of having the Court consider this question and Australia was therefore unable to support this resolution. |
В данном конкретном деле мы не уверены в полезности рассмотрения Судом этого вопроса, и поэтому Австралия не смогла поддержать эту резолюцию. |
At his interview, the claimant was unable to describe the operations of the business and made several statements that were inconsistent with his claim file. |
Во время беседы заявительница не смогла охарактеризовать деятельность предприятия и сделала несколько заявлений, не согласующихся с содержанием претензионного досье. |
However, as it has previously mentioned, the Commission was unable to make a reliable assessment of the number of people killed. |
Однако, как об этом уже упоминалось ранее, Комиссия не смогла точно определить, сколько всего человек было убито. |
Although the Group was unable to return to Masisi to verify those claims, they were corroborated shortly after by MONUC and human rights sources. |
Хотя Группа не смогла вернуться в Масиси, чтобы проверить эти сообщения, они вскоре были подтверждены информацией, полученной от МООНДРК и из правозащитных источников. |
The Panel visited the Sierra Leonean border towns of Kenema and Zimmi, but was unable to find any evidence of trade in Liberian rough diamonds. |
Группа посетила сьерра-леонские пограничные города Кенема и Зимми, но не смогла обнаружить каких-либо доказательств торговли необработанными либерийскими алмазами. |
The United Nations team investigated each claim and followed leads justifying further follow-up, but was unable to find conclusive evidence implicating any of those actors. |
Группа Организации Объединенных Наций расследовала каждое сообщение и рассматривала различные версии, требующие дальнейшей проверки, но так и не смогла найти убедительных доказательств причастности кого-нибудь и них. |
As was the case with the Special Commission and UNMOVIC, the Group was unable to account for 2 out of 819 imported Scud missiles. |
Подобно Специальной комиссии и ЮНМОВИК, Группа не смогла разобраться с двумя из 819 импортированных ракет «Скад». |
Regrets that the Special Rapporteur has been unable to submit her interim report at the current session; |
сожалеет о том, что Специальный докладчик не смогла представить ей свой промежуточный доклад на нынешней сессии; |
We could say, "Because the Commission did not have an agreed agenda, it was unable to begin its substantive session". |
Мы могли бы записать: «В силу того, что у Комиссии не было согласованной повестки дня, она не смогла начать свою основную сессию». |
Since then the author has been unable to obtain a passport and thus go abroad to continue her studies. |
С тех пор автор так и не получила паспорт и, следовательно, не смогла выехать за границу для продолжения учебы. |
The school was unable to provide her parents with a local timetable including an overview of the themes to be treated by Maria's class. |
Школа не смогла предоставить ее родителям местный план занятий, и в том числе обзор тем, по которым велась учеба в классе Марии. |
During the proceedings, the author was unable to prove that she had been struck in the right eye by a lemon. |
Во время судебного разбирательства автор не смогла доказать, что она получила ушиб правового глаза вследствие удара лимоном. |
Haiti had recently been hit by political crises and devastating natural catastrophes and had therefore been unable to implement its poverty reduction strategy. |
Гаити, пострадавшая от недавнего политического кризиса и последствий стихийных бедствий, не смогла обеспечить осуществление национальной стратегии в области борьбы с бедностью. |
Although, unfortunately, the Conference was unable to adopt a final document, we do not believe that to be grounds for inaction. |
К сожалению, Конференция не смогла одобрить итоговый документ, однако это не повод для бездействия. |
Despite managing to hold a substantive session this year after a long impasse, the Disarmament Commission was unable to produce a substantive outcome. |
Несмотря на то, что Комиссии по разоружению после длительного бездействия удалось в этом году провести основную сессию, она не смогла добиться каких-то существенных результатов. |
The Disarmament Commission, too, was unable to agree on a substantive agenda to address the two preliminary agenda items pertaining to nuclear and conventional weapons. |
Комиссия по разоружению также не смогла договориться об основной повестке дня для рассмотрения двух пунктов предварительной повестки дня, касающихся ядерных и обычных вооружений. |
Shah was unable to explain why the monies alleged to be owing for many years were still outstanding as at 2 August 1990. |
Корпорация "Шах" не смогла объяснить, почему на 2 августа 1990 года денежные средства, якобы причитавшиеся ей в течение многих лет, так и не были уплачены. |
Based on the evidence provided by the claimant, the Panel was unable to determine with reasonable certainty that the claimant's valuation of its livestock was appropriate. |
На основе представленных заявителем подтверждений Группа не смогла установить с разумной достоверностью, что заявитель надлежащим образом оценил размеры своих потерь домашней птицы. |
As a result, Montaza states that it was unable to provide any evidence to support its claim for compensation under these contracts. |
В результате, как утверждает компания, она не смогла представить никаких доказательств в обоснование своей претензии в связи с этими контрактами. |
Atkins states it was unable to provide records such as invoices because all such records were destroyed during the looting. |
Компания утверждает, что она не смогла представить такие доказательства, как счета-фактуры, поскольку они были уничтожены во время ограбления. |
Because of the nature of the photographs, the Panel was unable to conclude that the items of tangible property were stolen, damaged or destroyed. |
Опираясь на представленные фотографии, Группа не смогла удостовериться в том, что заявленное имущество было украдено, повреждено или уничтожено. |
The Chairperson reported that she had been unable to attend the sixty-first session of the Commission on Human Rights owing to scheduling conflicts. |
Председатель сообщила, что она не смогла принять участие в шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, поскольку у нее на этот период были запланированы другие мероприятия. |
The Panel has been unable to discern a clear intention in Shah's actions in 2001 to revise its claim. |
Группа не смогла четко определить, какими намерениями руководствовалась "Шах", пересматривая в 2001 году свою претензию. |