Although there was some support for retaining a recommendation on the coordination centre, the Working Group was unable to identify a clear role for such a centre that would add to the more general recommendations on coordination and cooperation between the courts and insolvency representatives. |
Хотя предложение сохранить рекомендацию о координационном центре получило некоторую поддержку, Рабочая группа не смогла определить, какую конкретную роль такой центр будет играть в подкрепление порядку, предусмотренному более общими рекомендациями о координации и сотрудничестве в отношениях между судами и управляющими в делах о несостоятельности. |
However, the Board was unable to assess whether all the offices were complying with this new system, particularly the 33 that were not connected to MSRP. |
Вместе с тем Комиссия не смогла установить, все ли отделения, в частости те ЗЗ отделения, которые не подключены к ПОУС, пользуются этой новой системой. |
While the Board noted much scope for financial savings in supply management, it was unable, given the current state of the UNHCR financial and management information systems, to estimate a potential figure. |
Комиссия указала на широкие возможности для достижения финансовой экономии в области управления снабжением, но с учетом нынешнего состояния систем финансовой и управленческой информации УВКБ не смогла оценить величину потенциальной экономии. |
As the drafting group was unable to reach agreement and the Committee did not take any decision on dicofol at its ninth meeting, the Committee decided to annex the draft decision and evaluation to the report of the meeting for possible further consideration at its tenth meeting. |
Поскольку редакционная группа не смогла достичь договоренности, и Комитет не принял никакого решения относительно дикофола на его девятом совещании, Комитет постановил включить проекты решения и оценки в виде приложения к докладу совещания для возможного дальнейшего рассмотрения на его десятой сессии. |
Expresses its regret that the Conference on Disarmament was unable to establish an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament in 2013, as called for by the General Assembly in its resolution 67/60; |
выражает сожаление по поводу того, что Конференция по разоружению не смогла учредить в 2013 году специальный комитет по вопросу о ядерном разоружении, призыв к чему содержался в резолюции 67/60 Генеральной Ассамблеи; |
We recognize that the majority of requests for assistance have been met, as the Prosecutor has said, but we do regret that Croatia has been unable to provide all the documents sought by the Prosecutor related to the Gotovina trial. |
Мы отмечаем, что большинство просьб об оказании помощи было выполнено, как сказал Обвинитель, но мы сожалеем о том, что Хорватия не смогла предоставить все документы, связанные с судом над Готовиной, которые запрашивал Обвинитель. |
Turning now to the reform of the Security Council, CARICOM is disappointed that the General Assembly has been unable, to date, to reach agreement on the issue of an increase in the membership of the Security Council. |
В том что касается вопроса о реформе Совета Безопасности, страны КАРИКОМ выражают разочарование в связи с тем, что Генеральная Ассамблея на данный момент так и не смогла достигнуть согласия по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности. |
We are, however, disappointed and concerned by the continuing impasse in the Conference on Disarmament and note with regret that the Conference on Disarmament was still unable to reach an agreement on the programme of work at its 2005 session. |
Однако мы разочарованы и озабочены сохраняющимся тупиком на Конференции по разоружению и с тревогой отмечаем, что Конференция по разоружению так и не смогла достичь согласия по программе работы на своей сессии 2005 года. |
If you asked what she was gambling her emotions on to win, she would have been unable to say |
Если ее спросить что она хотела выиграть по этой ставке она не смогла бы ответить. |
However, one State chose to veto the adoption of the treaty, to veto the transmission of the treaty to the General Assembly and to veto also a decision to report to the Assembly that the Conference on Disarmament was unable to achieve consensus on the CTBT. |
Вместе с тем, одно государство предпочло наложить вето на принятие этого договора, наложить вето на его передачу в Генеральную Ассамблею и на решение о представлении Ассамблее доклада о том, что Конференция по разоружению не смогла достичь консенсуса по ДВЗИ. |
e. the residual value of certain plant, temporary facilities and materials, which Geosonda alleges it was unable to remove from the Project site after the invasion (US$1,371,129); |
ё) остаточная стоимость отдельных видов оборудования, временных строений и материалов, которые, как утверждает "Геозонда", она не смогла вывезти с объекта после вторжения (1371129 долл. США); |
Noting that the working group has met yearly since 1995 and that it was unable at its fourth session, held in February 1998, to reach agreement on the draft text which could be adopted by consensus, |
отмечая, что эта Рабочая группа ежегодно проводит свои заседания начиная с 1995 года и что она не смогла на своей четвертой сессии, состоявшейся в феврале 1998 года, достичь согласия по проекту текста, который мог бы быть принят консенсусом, |
(b) As at 30 April 2012, $123.2 million had been spent on the implementation of the ERP system but the administration is unable to determine what should have been achieved in return for this spending (as discussed above); |
Ь) по состоянию на 30 апреля 2012 года на проект системы ОПР было потрачено 123,2 млн. долл. США, однако администрация не смогла определить, какие результаты должны были быть достигнуты за счет таких расходов (см. выше); |
In view of the limitations of the support account study initiated by the Administration, the Board was unable to respond further to the request of the Advisory Committee on this matter. 7. Cash, receivables and payables |
С учетом недостатков исследования вспомогательного счета, проведенного по инициативе Администрации, Комиссия не смогла продолжить работу над выполнением просьбы Консультативного комитета по этому вопросу. |
The Commission has been unable to confirm reports it has received, especially from the Government, concerning abductions, targeted killings and executions of civilians carried out by the rebels primarily because the rebels suspect them of being Government spies. |
Комиссия не смогла подтвердить полученные ею сообщения, особенно сообщения правительства, в отношении похищений, целенаправленных убийств и казней гражданских лиц повстанцами по причине главным образом того, что повстанцы подозревали их в том, что они шпионили в пользу правительства. |
Although she had been unable to address the Commission on Human Rights, her statement had been made available to the Commission under the agenda item on the implementation of human rights instruments. |
Хотя она не смогла выступить в Комиссии по правам человека, ее заявление было доведено до сведения членов Комиссии при рассмотрении пункта повестки дня, касавшегося осуществления документов по правам человека. |
Because of rapid increases in both the peacekeeping budget and his country's share of it, the Republic of Korea had been unable to keep up with its assessed contributions for peacekeeping operations. |
По причине быстрого увеличения как бюджета операций по поддержанию мира, так и доли его страны в нем, Республика Корея не смогла выплатить ее начисленные взносы на финансирование операций по поддержанию мира. |
At its forty-sixth and forty-seventh sessions, the General Assembly had been unable to give adequate consideration to the Unit's annual reports for 1991 and 1992. By resolution 47/201, the General Assembly had decided to resume consideration of those two reports at its forty-eighth session. |
В ходе сорок шестой и сорок седьмой сессий Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть годовые доклады Группы за 1991 и 1992 годы, и в своей резолюции 47/201 Генеральная Ассамблея постановила возобновить рассмотрение этих двух докладов на своей сорок восьмой сессии. |
It will be recalled that while originally claiming to have as many as 3,000 missing persons and later coming down to 1,619, the Greek Cypriot side has been unable to submit to the Committee of Missing Persons in Cyprus the files of even that many. |
Следует напомнить, что, первоначально утверждая, что без вести пропало 3000 человек, а позднее уменьшив это число до 1619, кипрско-греческая сторона не смогла представить Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре дела даже этого количества человек. |
Ms. WAHBI (Sudan) said that her delegation would have liked to sponsor the resolution, but had been unable to do so, in view of relations between UNHCR and the Sudan and the language used in the resolution with regard to UNHCR. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) говорит, что ее делегация хотела присоединиться к числу авторов проекта резолюции, однако не смогла сделать этого в силу тех отношений, которые сложились между УВКБ и Суданом, а также тех формулировок резолюции, которые касаются УВКБ. |
While the Panel was able to evaluate the training received by the three trainees under the training programme of Japan and the training received by one trainee under the training programme of France, it was unable to evaluate the training received by the other trainees. |
Хотя Группе удалось провести оценку подготовки, полученной тремя стажерами в рамках японской программы подготовки и одним стажером в рамках французской, она не смогла оценить подготовку, полученную остальными стажерами. |
In spite of the fact that there was a general understanding concerning the need to convene such a session, the Commission was unable to reach a consensus on the objectives and agenda for the session. |
Несмотря на тот факт, что было достигнуто общее понимание в отношении необходимости созыва такой сессии, Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении целей и повестки дня сессии. |
The Group was unable to obtain reliable data on the scale of diamond production, since neither the local mining cooperative, the Groupement vocation cooperative, nor the local authorities, maintain records of local diamond production. |
Группа не смогла получить достоверные данные о масштабах добычи алмазов, поскольку ни местный горнорудный кооператив - Кооперативная торговая группа, - ни местные власти не ведут учета местного производства алмазов. |
Her delegation had requested a suspension of the meeting in order to clarify the course of events, but the decision not to take action had been taken extremely quickly and her delegation had been unable to take part. |
Ее делегация просила прервать заседание, с тем чтобы прояснить ход событий, однако решение не принимать никаких мер было принято очень быстро, и ее делегация не смогла принять участия. |
He explained that it had, so far, been unable to resolve the outstanding issues in connection with the allocation of speaking slots to Habitat Agenda partners at the plenary meetings of the special session |
Он пояснил, что до данного момента группа не смогла решить остающиеся вопросы, касающиеся выделения времени для выступлений партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на пленарных заседаниях специальной сессии. |