After being bought out of contract with Universal, she was unable to secure film work with any major studios. |
После того, как её выкупили по контракту с Universal, она не смогла быть обеспеченной работой в кино ни в одной крупной студии. |
If PR or Alexa are shown as -1, it means the system was unable to determine these parameters or they were skipped during this query. |
Если при выдаче PR или Alexa равны -1 значит, система не смогла определить эти параметры или они не определялись в этом запросе. |
At the judges' houses, she performed "Cooler Than Me", but was unable to complete her song after suffering from tonsillitis. |
В доме судей она исполнила «Cooler Than Me», но не смогла завершить песню до конца из-за ангины. |
She kept up a façade for the sake of her children, including her teenage son Vladimir, but was unable to forgive Kirill's betrayal. |
Она сохранила видимость семейной жизни ради детей, в частности ради любимого сына-подростка, но не смогла простить предательство Кирилла Владимировича. |
However, the status of this project is uncertain since Tarsier Studios was unable to find a publisher up to 2007. |
Однако с тех пор, как компания Tarsier Studios так и не смогла до 2007 года найти издателя, статус проекта оставался неопределённым. |
When the firefighters went on strike in 1977 against the Social Contract the IS was unable to deliver any significant solidarity. |
Когда в 1977 году британские пожарные объявили забастовку, протестуя против условий «социального контракта», IS уже не смогла оказать им существенную поддержку. |
Further work with Tochuina was unable to identify any neurons that showed rapid changes in firing as a result of magnetic fields. |
Дальнейшая работа с особями Tochuina не смогла идентифицировать любые нейроны, которые бы проявили быстрые изменения в своей работе, как результат влияния магнитных полей на них. |
She tries to regain the love and trust of her daughter, whom she was unable to properly nurture as a child. |
Она отчаянно пытается вернуть любовь и доверие её дочери, которую она не смогла правильно воспитать, когда та была ребёнком. |
However she was unable to agree a fee with the Women's Work Section and after protracted discussions, donated it free of charge to the Museum. |
Однако она не смогла договориться об оплате с Женской рабочей секцией, и, после длительных переговоров, передала картину в дар музею. |
Just like in Iowa, because she was female, she was unable to get a job at the university. |
Как и в Айове, работу в университете получить она не смогла, потому что была женщиной. |
The castle's impregnability meant that the royal army was unable to storm it, and after several weeks of siege the two sides negotiated a resolution. |
Королевская армия не смогла взять замок штурмом и после нескольких недель осады стороны приступили к переговорам. |
Alpine-Renault proved unable to repeat its dominance from the previous year, with Italian manufacturers Lancia and Fiat vying for the title through the year. |
Alpine-Renault не смогла повторить свой триумф прошлого года и уступила пальму первенства итальянским компаниям Lancia и Fiat. |
I've been unable to protect the good people of Oz by myself. |
Я не смогла уберечь добрых обитателей Оз. |
But at the end of the day and despite her best intentions, there was one truth even she was unable to see. |
Но в конечном итоге, несмотря на ее благие намерения, даже она не смогла разглядеть простую истину. |
During the Battle of the Trench in 627, the combined armies of Arabia were unable to defeat Muhammad's forces. |
Во время битвы у рва в 627 году, общевойсковая армия Аравии не смогла нанести поражение силам Мухаммеда. |
Police were unable to confirm the incident, and Cameron acknowledged that he had heard the story only as a rumor. |
Однако полиция не смогла подтвердить этот инцидент, и Кэмерон признался, что до него эта история дошла лишь в качестве слуха. |
However, the band remained unknown in North America and were unable to raise any interest there despite a long and difficult 1980 tour there. |
Тем не менее, группа оставалась неизвестной в Северной Америке и не смогла привлечь к себе там никакого интереса, несмотря на несколько туров. |
Liverpool manager Rafael Benítez was disappointed that his team were unable to match their exploits of 2005, when they beat Milan in a penalty shootout. |
Тренер «Ливерпуля» Рафаэль Бенитес был недоволен тем, что его команда не смогла повторить успех 2005 года, когда англичане победили «Милан» в серии пенальти. |
These are reasonable aspirations for all human beings, which the global economy has been unable to fulfil, resulting in a backlash to globalization. |
Все это вполне разумные устремления всех людей, которые глобальная экономика не смогла реализовать, и такой исход привел к резкому неприятию процесса глобализации. |
One of the postwomen is unable to work due to a family tragedy, |
Одна из женщин на почте не смогла работать из-за семейной трагедии. |
It seems that Olivia was able to cross over momentarily, but unable to stay here. |
Похоже, Оливия смогла переместиться сюда на мгновение, но не смогла остаться. |
The team sent to the location by the Mission was unable to obtain any information confirming the accusations, nor of the existence of the rebel group. |
Направленная Миссией на место группа наблюдателей не смогла получить никакой информации, подтверждающей обвинения против задержанных или факт существования группы мятежников. |
The United Nations had been unable to react effectively to that conflict, which, in less than four months, had cost 2 million lives. |
Организация Объединенных Наций не смогла эффективно отреагировать на этот конфликт, который за менее чем четыре месяца унес 2 миллиона жизней. |
It was regrettable that in 1995 UNCITRAL had been unable to adopt the Notes on Organizing Arbitral Proceedings despite the praiseworthy preparatory work of the Secretariat. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что ЮНСИТРАЛ не смогла в этом году принять комментарии по организации арбитражного разбирательства, несмотря на заслуживающую положительной оценки подготовительную работу, которую проделал секретариат. |
The Government Prosecutor was unable to act on any of the other reported cases, as none of the victims filed a complaint. |
Что касается сообщений о других случаях применения пыток, то прокуратура не смогла принять никаких мер ввиду отсутствия жалоб со стороны потерпевших. |