However, UNEP was unable to provide evidence of budget performance reviews to confirm that the respective funds management officers regularly review the implementation of projects under their jurisdiction. |
Вместе с тем ЮНЕП не смогла представить доказательств проведения обзоров исполнения бюджета для подтверждения того, что соответствующие сотрудники по вопросам управления финансовыми средствами регулярно анализируют ход осуществления проектов в сфере их компетенции. |
In addition, UNEP was unable to provide consolidated values of partnerships per division or details of how partners were performing against the agreed milestones. |
Кроме того, ЮНЕП не смогла представить информацию об общем объеме расходов по линии партнерств в разбивке по отделам или сведений о том, насколько успешно партнеры соблюдают согласованные контрольные показатели. |
The mission was unable to get a reply about how many Kanak lawyers and doctors there were in New Caledonia. |
На вопрос о том, сколько в Новой Каледонии адвокатов и врачей из числа канаков, миссия не смогла получить ответа. |
As a result, the technical team has been unable to form an opinion for the organizations that did not provide a response to the survey. |
В результате техническая группа не смогла составить мнение в отношении организаций, которые не ответили на опросную анкету. |
It was unable to reach agreement, and agreed that this issue required further study and that accordingly, it would continue discussions thereafter at its next session. |
Она не смогла достичь согласия и пришла к мнению, что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении и что в этой связи она продолжит обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии. |
The Special Representative claims that she was unable to ascertain its veracity because the United Nations country task force had had limited access. |
Специальный представитель утверждает, что она не смогла установить достоверность этой информации, потому что страновая группа Организации Объединенных Наций имела ограниченный доступ. |
For the third time, the United Nations failed to deliver the assistance, citing numerous excuses for being unable to access the two towns, which have been besieged since December 2013. |
Тем не менее уже в третий раз Организация Объединенных Наций не смогла доставить эту помощь, ссылаясь в оправдание своей неспособности добраться до этих двух городов, которые находятся в осаде с декабря 2013 года, на множество факторов. |
In any event, it has become obvious that the international financial system has been unable to prevent the current crisis and that international cooperation mechanisms of the United Nations and elsewhere have been unable to act with complete effectiveness on the causes of the problem. |
В любом случае, стало очевидным, что международная финансовая система не смогла предотвратить нынешнего кризиса и что международные механизмы сотрудничества в Организации Объединенных Наций и за ее рамками не смогли достаточно эффективно воздействовать на причины этой проблемы. |
It remains disappointed that the Conference was unable to implement its programme of work in 2009 and that it has been unable to adopt a further programme of work in 2010. |
Она по-прежнему разочарована тем, что Конференция не смогла претворить в жизнь свою программу работы в 2009 году и не смогла принять программу дальнейшей работы на 2010 год. |
As the commission was unable to verify the existence of a functioning chain of command or a superior/subordinate relationship between the highest leadership of the FSA and local units, it was unable to determine individual responsibility of FSA leaders abroad. |
Поскольку комиссия не смогла проверить наличие командной цепочки или отношений подчинения между высшим руководством ССА и подразделениями на местах, ей не удалось определить индивидуальную ответственность руководителей ССА за границей. |
b The Panel was unable to recommend an exemption without additional information to justify the requested amount of 90 tonnes. |
Ь Группа не смогла рекомендовать данное исключение в отсутствие дополнительной информации, обосновывающей запрашиваемый объем 90 тонн. |
The reasons given by the Panel for being unable to recommend the nominated amounts are briefly explained in footnotes to the table. |
В сносках к таблице вкратце поясняются причины, по которым Группа не смогла рекомендовать утвердить те или иные указанные в заявках объемы. |
At that meeting a contact group, which had later established itself as a drafting group, had been unable to reach agreement on dicofol. |
В ходе этого совещания контактная группа, которая затем выступила в качестве редакционной группы, не смогла прийти к соглашению о дикофоле. |
Susie was unable to take part in the game because she wasn't feeling well. |
Сьюзи не смогла поучаствовать в игре, потому что чувствовала себя не очень хорошо. |
Following initial high-level contacts with various ministries in Hargeysa at the beginning of its mandate, the Group was unable to develop working relationships with the relevant government agencies. |
После первоначальных контактов на высоком уровне с различными министерствами в Харгейсе в начальный период действия ее мандата Группа не смогла наладить рабочие отношения с соответствующими правительственными учреждениями. |
In the absence of any further information, the United Nations Mission was unable to draw any conclusions pertaining to this alleged incident. |
В связи с отсутствием какой-либо дополнительной информации Миссия Организации Объединенных Наций не смогла сделать каких-либо заключений по этому предполагаемому инциденту. |
The United Nations Mission did not conduct on-site activities at Saraqueb and was therefore unable to collect any environmental samples connected with this site. |
Миссия Организации Объединенных Наций не проводила мероприятия на местах в Саракибе и поэтому не смогла собрать какие-либо экологические пробы, связанные с этим местом. |
For security reasons, the mission was unable to visit Bambari and Bria to conduct further investigations on the existence of mass graves in these areas and to establish responsibilities. |
По соображениям безопасности миссия не смогла посетить Бамбари и Бриа для проведения дальнейших исследований о существовании массовых захоронений в этих областях и для установления виновных. |
Mr. Thelin requested written replies to the questions the delegation had been unable to answer, particularly data on the prison population. |
Г-н Телин просит представить письменные ответы на вопросы, на которые не смогла ответить делегация, особенно данные о количестве заключенных в тюрьмах. |
Ms. Majodina said that her name should be deleted from the penultimate paragraph because she had been unable to attend the twelfth inter-committee meeting. |
Г-жа Майодина говорит, что ее имя должно быть удалено из предпоследнего абзаца резюме, поскольку она не смогла участвовать в двенадцатом межкомитетском совещании. |
Despite repeated requests, the Monitoring Group was unable to obtain monitoring and reporting mechanism data from UNICEF regarding perpetrators to assist in its investigations. |
Несмотря на многочисленные просьбы, Группа контроля не смогла получить от ЮНИСЕФ актуальную для ее расследований информацию, собранную в рамках функционирования этого механизма и касающуюся лиц, совершивших такие преступления. |
To date, the Group has been unable to conduct investigations in Asmara or to discuss its lines of investigation with the relevant authorities in Asmara. |
На настоящий момент Группа не смогла провести расследования в Асмаре или обсудить ход расследований с соответствующими властями в Асмаре. |
The Panel was unable to meet Sheikh Musa Hilal, several official requests and attempts made to the focal point during this mandate notwithstanding. |
Группа не смогла встретиться с шейхом Мусой Хилалом, несмотря на несколько официальных просьб и попыток сделать это через координатора в течение срока действия мандата. |
Since its visit, the Panel has received information regarding additional seizures but has been unable to corroborate the information with the Algerian authorities. |
После этого визита Группе поступила информация о дополнительных изъятиях, однако она не смогла получить ее подтверждение у алжирских властей. |
Costa Rica was unable to submit the report on the scheduled date, owing mainly to the lack of an institutional platform for doing so. |
Коста-Рика не смогла представить доклад в указанный срок, главным образом из-за отсутствия необходимой для этого институциональной базы. |