The Lao People's Democratic Republic has been unable to submit any reports since then. |
С тех пор она не смогла представить другие доклады. |
While the team was unable to confirm such a presence, it received reports from the local population of ex-FAR/Interahamwe activities in the area. |
Хотя группа не смогла подтвердить такое присутствие, она получила от местного населения информацию о деятельности экс-ВСР/«интерахамве» в этом районе. |
Without the supporting documents, the Board was unable to determine whether the procurement process followed was fair, equitable, competitive, transparent and economical. |
В отсутствие подтверждающей документации Комиссия не смогла убедиться в том, что процесс закупок имел надлежащий, справедливый, конкурентный, транспарентный и экономичный характер. |
In the absence of a further report the Commission was unable to consider the topic at its sixty-first session (2009). |
В связи с отсутствием следующего доклада Комиссия не смогла рассматривать эту тему на своей шестьдесят первой сессии (2009 год). |
The organization was unable to participate more extensively owing to its focus on developing its infrastructure and library and to limited financial resources for travel to meetings. |
Организация не смогла участвовать в этой деятельности в большей степени, поскольку занималась развитием своей инфраструктуры и библиотеки, а также из-за ограниченности финансовых ресурсов для поездок на совещания. |
In its review of the environmental issues involved, the drafting group had been unable to reach agreement on the need to validate the model used for the Sahelian countries. |
При рассмотрении связанных с этим природоохранных проблем редакционная группа не смогла достичь согласия в вопросе о необходимости утверждения модели, использовавшейся для сахелианских стран. |
The Panel was unable to confirm with the Government of the Sudan whether the materiel documented in these two cases belonged to its forces in Darfur. |
Группа не смогла добиться у правительства Судана подтверждения того, что материалы, обнаруженные в этих двух случаях, принадлежали его силам в Дарфуре. |
The Panel received conflicting testimony concerning the ranks and names of most of those mercenary commanders and was unable to verify their genuine identities during the reporting period. |
Группа получила противоречивую информацию относительно званий и фамилий большинства командиров формирований наемников и в течение отчетного периода не смогла установить их личности. |
Therefore, the Board was unable to determine whether posts funded by the support account were being used for the intended purpose of backstopping peacekeeping operations. |
Поэтому Комиссия не смогла заключить, используются ли должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, по назначению для поддержки миротворческих операций. |
As a result, the Board was unable to identify any pattern or trends that would merit comment (ibid., para. 11). |
В результате Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые заслуживали бы комментария (там же, пункт 11). |
We are also disappointed that the Assembly was unable to agree on a long-term funding mechanism for unforeseen and extraordinary expenses arising from urgent decisions taken by the Council. |
Мы также разочарованы тем, что Ассамблея не смогла достичь согласия по долгосрочному механизму финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов, вытекающих из срочных решений, принимаемых Советом. |
Unfortunately, and for reasons that are well known worldwide, my country was unable to host an international conference. |
К сожалению, в связи с причинами, которые хорошо известны во всем мире, наша страна не смогла провести у себя международную конференцию. |
It is extremely regrettable that the Conference on Disarmament once again remained paralysed this year, unable to adopt its programme of work or to commence substantive activities. |
Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению бездействовала и в этом году и не смогла принять программу работы или приступить к работе по существу. |
It was a matter of concern that the General Assembly had so far been unable to reach agreement on implementing the continuing contract in the Secretariat. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что Генеральная Ассамблея до сих пор не смогла достичь согласия по вопросу о внедрении непрерывных контрактов в Секретариате. |
The Panel was unable to ascertain to what extent the armed individuals were officially registered as members of the Government of the Sudan armed forces. |
ЗЗ. Группа не смогла установить, действительно ли эти вооруженные люди были официально зарегистрированы как солдаты вооруженных сил правительства Судана. |
Thus the economic models of these economies have been unable to produce strong economic growth while maintaining or increasing the degree of equity. |
Таким образом, экономическая модель этих стран не смогла привести к мощному экономическому росту, в то же время сохраняя или наращивая их долю в материальных активах. |
UNAMID was unable to have access to many areas affected by the fighting despite its mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence. |
Несмотря на свой мандат на защиту мирных жителей в условиях неминуемой угрозы физического насилия, ЮНАМИД не смогла получить доступ во многие районы, затронутые боевыми действиями. |
In such circumstances, the publication of transcripts would allow the public that had been unable to attend hearings to nevertheless be informed about their content. |
В таких обстоятельствах публикация протоколов позволит общественности, которая не смогла присутствовать на слушаниях, тем не менее ознакомиться с их содержанием. |
However, given the remoteness of the area, MINURCAT has been unable to verify the situation on the ground. |
Тем не менее, учитывая удаленность этого района, МИНУРКАТ не смогла проверить обстановку на местах. |
It was regrettable that the Commission had been unable to make progress on a number of topics owing to the absence of timely reports from Special Rapporteurs. |
Достойно сожаления, что Комиссия не смогла добиться прогресса по ряду тем из-за несвоевременного представления докладов специальными докладчиками. |
The Group was unable to locate this company in Kinshasa or any indication that the company is registered in the Democratic Republic of the Congo. |
Группа не смогла обнаружить в Киншасе эту компанию и какие-либо признаки того, что эта компания зарегистрирована в Демократической Республике Конго. |
Nauru was unable to accept a number of recommendations calling for ratification of or accession to international treaties, as they were currently beyond its national resources. |
Науру не смогла принять ряд рекомендаций, в которых содержался призыв ратифицировать международные договоры или присоединиться к ним, поскольку в настоящее время она не располагает для этого достаточными ресурсами. |
The Commission was unable to draw conclusions in such instances on the basis of the information provided by NATO, and recommends further investigations. |
В этих случаях Комиссия не смогла сделать окончательных выводов на основе информации, предоставленной НАТО, и рекомендует провести дальнейшие расследования. |
Owing to the fact that the delegation of Uganda was not provided with an advance copy of the above-mentioned draft resolution, it was unable to vote. |
В связи с тем, что делегация Уганды не получила заблаговременно экземпляр вышеупомянутого проекта резолюции, она не смогла принять участие в голосовании. |
1966 While the Commission was unable to discuss article 51 at its Monaco session early in 1966, several passing references to it were made in the debate. |
Хотя на своей сессии в Монако в начале 1966 года Комиссия не смогла рассмотреть статью 51, в ходе обсуждений она все-таки несколько раз упоминалась. |