Ms. Shestack said that her delegation was pleased to have been able to join the consensus on the draft resolution, and would explain in the plenary Assembly why it had been unable to co-sponsor the text. |
Г-жа Шестак говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает, что она смогла поддержать консенсус в отношении проекта резолюции, а на пленарном заседании Ассамблеи она разъяснит, почему делегация не смогла присоединиться к числу авторов текста проекта резолюции. |
Though some provisional agreements were recorded at the last session on a number of issues dealing specifically with the working methods of the Security Council, it is regrettable that the Group was unable to reach an agreement on substantive issues of the Council's reform. |
Хотя на последней сессии и были зафиксированы некоторые предварительные договоренности по ряду вопросов, касающихся конкретно методов работы Совета Безопасности, Группа, к сожалению, не смогла достичь договоренности по вопросам существа реформы Совета. |
With regard to procurement and contract management, the Board had noted that the Procurement Service had still been unable to influence the geographical distribution of contracts in such a way as to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
В отношении управления закупками и исполнения контрактов Комиссия отметила, что Служба закупок так и не смогла повлиять на географическое распределение контрактов с тем, чтобы расширить возможности для закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
This was further compounded by the inability of the systems contractor to provide the Mission with generators with the required specification and consequently the Mission was unable to contract another systems contractor prior to the closing of the financial year. |
Еще одним фактором стала неспособность поставщика систем поставить Миссии генераторы требуемой спецификации, а Миссия, в свою очередь, не смогла найти другого поставщика до завершения финансового года. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, Ms. Sima Samar, has been unable to undertake a mission to the Sudan during the reporting period and will not submit a report to the fifth session of the Human Rights Council. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане г-жа Сима Самар не смогла посетить Судан до истечения отчетного периода и не представит доклад на пятой сессии Совета по правам человека. |
The contracting firm said that the renegotiations had been due to delays on the part of the United Nations, and that the United Nations had been unable to deploy sufficient staff to cope with the requirements of the project. |
Компания-подрядчик заявляет, что пересмотры контракта были вызваны задержками со стороны Организации Объединенных Наций и что Организация Объединенных Наций не смогла выделить достаточное число сотрудников для решения всех вопросов, связанных с проектом. |
Because the dates of the Working Party's sessions overlapped this year with those of with the IEC General Assembly, the IEC has been unable to participate in the session and to report on this study. |
Ввиду того, что сроки проведения сессии Рабочей группы совпадают в этом году со сроками проведения Генеральной ассамблеи МЭК, МЭК не смогла принять участие в настоящей сессии и представить доклад об этом исследовании. |
This includes the promissory note issued for work performed in relation to the Abu Ghraib project, as the Panel was unable to confirm that the work to which this promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. |
Это включает в себя вексель, выданный за работу, которая была выполнена по проекту в Абу-Храибе, поскольку Группа не смогла подтвердить, что работа, в отношении которой был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года. |
My delegation, I must say, is disappointed that the Commission was unable to give due relevance, at least, to the working paper of the Chairman of Working Group I; I am referring to working paper 4, revision 1. |
Должен сказать, что моя делегация разочарована тем, что Комиссия не смогла должным образом рассмотреть по меньшей мере рабочий документ Председателя Рабочей группы I; я имею в виду рабочий документ 4. |
Her delegation noted with satisfaction that, following the failure of the Working Group on the Financial Situation of the United Nations, the Committee on Contributions had been requested to consider a series of proposals on which the Working Group had been unable to reach agreement. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что после неудачи, которую потерпела Рабочая группа по финансовому положению, Комитету по взносам было поручено изучить ряд предложений, по которым Рабочая группа не смогла прийти к общему мнению. |
My delegation is concerned at the continued failure of the Conference on Disarmament, for the seventh year in succession, to produce any substantive results and at the fact that the Disarmament Commission has been unable to adopt its agenda items in accordance with General Assembly resolution 58/67. |
Моя делегация озабочена тем, что вот уже семь лет подряд Конференция по разоружению не дает никаких существенных результатов, а также тем фактом, что Комиссия по разоружению не смогла принять свою повестку дня в соответствии с резолюцией 58/67 Генеральной Ассамблеи. |
At that Office, the Board compared the actual expenditure incurred on the projects that were operationally closed to the total approved project budgets to identify surpluses or deficits, but was unable to get the total project expenditure incurred for the majority of the projects. |
В этом Отделении Комиссия сопоставила фактический объем расходов по проектам, прошедшим процедуру оперативного закрытия, с общим объемом утвержденных бюджетов по проектам, с тем чтобы выявить излишки или дефицит средств, однако по большинству проектов Комиссия не смогла получить данные об общем объеме расходов по проектам. |
The co-chair of the contact group on emerging policy issues reported that the group was unable to consider the role of an intersessional body other than its role in the arrangements for future work on emerging policy issues. |
Сопредседатель контактной группы по возникающим вопросам политики сообщил, что группа не смогла рассмотреть роль межсессионного органа, кроме как в связи с механизмами будущей работы над возникающими вопросами политики. |
She had been unable to find the details of the specific cases of two students who had been deported from Norway, but in general foreign students were allowed into Norway under certain conditions and would be deported if those conditions were not respected. |
Она не смогла выяснить подробности, связанные с конкретными случаями, касающимися двух студентов, которые были депортированы из Норвегии, однако в целом иностранным студентам разрешается находиться в Норвегии на определенных условиях и они депортируются в том случае, если эти условия не соблюдаются. |
The vast majority of these demonstrations have been completely peaceful, but on two occasions lawful demonstrations resulted in damage to the chancery because the police were unable to prevent members of the crowd from throwing stones at the windows of the chancery. |
В подавляющем большинстве случаев эти демонстрации были абсолютно мирными, однако дважды в ходе законно проводившихся демонстраций был нанесен ущерб канцелярии, поскольку полиция не смогла помешать участникам демонстрации бросать камни в ее окна. |
The Panel reviewed photographs of the weapons, but owing to the poor quality of a substantial number of the photographs made available by UNMIL, the Panel was unable to positively identify the manufacturer's stamp and/or the stockpile number of all the weapons. |
Группа получила фотографии этого оружия, однако из-за плохого качества большого числа фотографий, предоставленных МООНЛ, Группа не смогла точно установить маркировку производителя оружия и/или серийные номера на всех единицах оружия. |
The author mentions that a friend had advised her to travel to France to facilitate her subsequent trip to Canada but, owing to difficulties with her travel documents, her daughter was unable to accompany the author to France as originally intended. |
Автор сообщает также, что одна ее подруга посоветовала ей поехать во Францию, с тем чтобы облегчить последующую поездку в Канаду, но в силу осложнений, возникших с проездными документами ее дочери, последняя не смогла отправиться во Францию с матерью, как это изначально предполагалось. |
It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. |
Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
At the time of writing, the Group has been unable to obtain information on the sale and export of this aircraft to the Democratic Republic of the Congo and requested further information from the Governments of the United States and the Democratic Republic of the Congo. |
На момент подготовки настоящего доклада Группа не смогла получить информацию о продаже и экспорте этого самолета в Демократическую Республику Конго и запросила дополнительную информацию у правительства Соединенных Штатов и Демократической Республики Конго. |
Since the field work of the evaluation concentrated on the work of UNDP, the team was unable to gain as much understanding of donor partner activities as would have been desirable for a thorough assessment of UNDP comparative advantages with respect to HIV/AIDS. |
Поскольку работа по оценке на местах была посвящена преимущественно деятельности ПРООН, группа не смогла получить такое достаточно глубокое представление о деятельности партнеров из числа доноров, которое бы позволило ей провести тщательную оценку сравнительных преимуществ ПРООН в деятельности по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
The Conference of the Parties was, however, unable to reach a consensus and requested the Secretariat to examine in greater detail the various options for the Conference of the Parties to reconsider at its third meeting. |
Конференция Сторон, однако, не смогла прийти к консенсусу и просила секретариат глубже изучить различные варианты, с тем чтобы Конференция Сторон вновь вернулась к рассмотрению этого вопроса на своем третьем совещании. |
We had asked Mrs Ledoré to appear as a witness but as she was unable to come to court Mrs Ledoré sent us this letter instead which I will now read to you |
Мы попросили мадам Ледор выступить свидетелем но так как она не смогла прийти в суд мадам Ледор прислала нам письмо которое я сейчас вам зачитаю. |
Notes with concern that the Board of Auditors was unable to express an opinion on the financial statements of the United Nations Office for Project Services, and acknowledges the comprehensive steps taken by the Office to address the issues raised by the Board; |
с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия ревизоров не смогла вынести заключение в отношении финансовых ведомостей Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, и отмечает всеобъемлющие меры, принятые Управлением для решения проблем, указанных Комиссией; |
The Board was unable to obtain evidence that the physical asset count was indeed performed by the Africa Regional Office, other than the asset certification form that was submitted late to UNOPS headquarters, as reports detailing the following information were not provided for review to the Board: |
Комиссия не смогла получить подтверждений того, что в африканском региональном отделении действительно производился физический подсчет имущества, за исключением формы сертификации имущества, представленной с запозданием в штаб-квартиру ЮНОПС, поскольку Комиссии на проверку не были представлены отчеты со следующей информацией: |
(e) The relief and social services programme was unable to complete registration of the children of registered refugee women married to non-refugees, following the decision of the Agency to extend services to family members of those women. |
е) программа чрезвычайной помощи и социального обеспечения не смогла завершить регистрацию детей от зарегистрированных в качестве беженцев женщин, вышедших замуж за небеженцев, после принятия Агентством решения распространить услуги на членов семей этих женщин. |