The BBC invited her onto the panel of Question Time for a first-ever broadcast from Shanghai on 10 March 2005, but she was unable to attend when she broke her leg a few days beforehand. |
ВВС планирует участие Чжан в проведении первого телемоста с Шанхаем 10 марта 2005 год в программе «Question Time», - но Чжан сломала ногу за несколько дней до эфира и не смогла присутствовать на программе. |
In 1984, during a performance of Rise and Fall of the City of Mahagonny, she suffered a minor heart attack on stage and was unable to continue the performance. |
В 1984 году, во время исполнения партии в опере «Взлёт и падение города Махагони», с ней на сцене случился сердечный приступ и она не смогла продолжить выступление. |
Had American forces not expelled the British from US territory in the first, and had Abraham Lincoln and the Union not prevailed in the second, the country would have been balkanized and unable to become the dominant power of the twentieth century. |
Если бы американская армия не изгнала англичан с территории США во время первой и если бы Авраам Линкольн и союз северных штатов не одержали победу во второй, то страна превратилась бы в аналог раздробленных Балкан и не смогла бы стать доминирующей силой двадцатого века. |
The United Kingdom regrets that the Group was unable to reach consensus on the expansion of the Register to include information on military holdings and procurement from national production on the same basis as information on transfers. |
Соединенное Королевство выражает сожаление по поводу того, что Группа не смогла достичь консенсуса в отношении включения информации о военных запасах и закупках за счет отечественного производства на той же основе, на которой учитывается информация о поставках. |
The Board was also unable to confirm the validity of total adjustments of $130.4 million made in the accounts arising from conversion from the old general accounting system to the Integrated Management Information System owing to gaps in the audit trail. |
По причине пробелов в бухгалтерском оформлении операций Комиссия не смогла также удостоверить обоснованность коррективов на общую сумму 130,4 млн. долл. США, внесенных в счета в связи с переходом от старой общей системы бухгалтерского учета к комплексной системе управленческой информации. |
However, as a result of gaps in the audit trail, especially in the narrations on the journal vouchers, the Board was unable to confirm the validity of the adjustments valued at $10 million (debits) and $120.4 million (credits). |
Вместе с тем вследствие пробелов в бухгалтерском оформлении операций, особенно в текстовой части журнальных записей, Комиссия не смогла удостовериться в обоснованности корректировок на сумму 10 млн. долл. США (дебетовые списания) и 120,4 млн. долл. США (кредитовые зачисления). |
Due to this lack of utilization reports, the Board is unable to obtain assurances as to the proper utilization, for the purposes approved by the Executive Board, of $181 million in expenditures recorded in 2000-2001. |
Из-за отсутствия таких докладов Комиссия не смогла удостовериться в том, что денежная помощь в размере 181 млн. долл. США, показанная в качестве расходов на счетах двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, была использована по назначению, т.е. на цели, утвержденные Исполнительным советом. |
However, owing to financial problems within the Salvadoran Government which affected the conduct of the census, FAO was unable to support the preparation of the fourth national census of agriculture, which might have produced different figures. |
Однако ввиду финансовых трудностей, испытываемых правительством в проведении переписи, ФАО не смогла оказать помощь в подготовке Формуляра результатов четвертой национальной переписи сельского населения, в ходе которой могли бы быть получены другие процентные показатели. |
The Group was unable to ascertain whether the cargo declared by China in its notification to the Sanctions Committee comprised the entirety of the An Xin Jiang's cargo destined for the Democratic Republic of the Congo Ministry of Defence, if indeed this was the same shipment. |
Группа не смогла удостовериться в том, включал ли груз, декларированный Китаем в его уведомлении Комитету по санкциям, весь груз, находившийся на борту «Ань Синь Цзян» и предназначенный для министерства обороны ДРК, если речь действительно идет о той самой поставке. |
She was unable to attend due to a prior engagement. She sent in her stead Mr. Peter Grohmann, the UNDP Resident Representative in Bahrain. |
Она не смогла прибыть на церемонию в связи с ранее принятыми обязательствами и просила представлять ее на церемонии Представителя-резидента ПРООН в Бахрейне г-на Петера Грохманна; |
AE proved unable to resolve the divisions within its own party and, following its candidates' failure to win seats in the legislative elections, split in two in October 2008. |
Партия «Общее будущее» не смогла предотвратить раскол в своих рядах и неудачу своих кандидатов на выборах в законодательный орган, и в октябре 2008 года она разделилась на две фракции. |
However, the Board questioned the economic factors underpinning the cost estimates and indicated that, without a precise breakdown of the provision for contingencies, it was unable to assess fully the adequacy of the amount set aside for price escalation. |
Вместе с тем Комиссия поставила под сомнение положенные в основу сметы расходов экономические факторы и указала, что в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов по компонентам она не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной для покрытия расходов, обусловленных прогнозируемым повышением цен. |
A fourth device was in a position showing no evidence of recently disturbed soil or any command wire; the Group was therefore unable to ascertain whether a device had been implanted there. |
Четвертое устройство находилось в таком месте, где почва была уже давно нетронутой и где не было видно никаких проводов, по которым можно было бы управлять устройством; поэтому Группа не смогла удостовериться в том, что это устройство было специально установлено в этом месте. |
Although the Authority's salary payments were made in February, the Authority was unable to pay $15 million to $20 million in unemployment and other social benefits. |
Хотя Администрация выплатила зарплаты в феврале, она не смогла выплатить от 15 млн. долл. до 20 млн. долл. в виде социальных выплат в качестве пособия по безработице и других социальных бонусов. |
UNDP was unable to quantify monetary loss for two of the cases of alleged fraud, but identified a total loss of $408,000 in the other 20 cases. |
ПРООН не смогла определить размеры денежных потерь в отношении двух из заявленных случаев мошенничества, но установила общие размеры потерь в сумме 408 тыс. долл. США в отношении других 20 случаев. |
With regard to unresolved inter-fund balances, the Board was unable to confirm and verify inter-fund balances with UNDP and UNFPA, as well as 21 balances with other United Nations entities. |
Что касается неурегулированных остатков средств по межфондовым операциям, то Комиссия не смогла подтвердить и проверить правильность информации об остатках средств по межфондовым операциям с ПРООН и ЮНФПА, а также по 21 операции с другими структурами Организации Объединенных Наций. |
Given that the scope of the issue is not the same in all states of South Sudan, together with capacity gaps among relevant actors, UNMISS was unable to develop reports in all 10 states |
С учетом того, что масштаб этой проблемы в штатах Южного Судана различен, и принимая во внимание пробелы в потенциале соответствующих субъектов, МООНЮС не смогла подготовить доклады по всем 10 штатам |
The nature of this loss element is not clear unless National had to return the amount of USD 16,000 to the purchasers when National finally was unable to deliver the equipment to the purchasers. |
Характер этого элемента потерь не ясен, если только ей не пришлось вернуть сумму 16000 долл. США покупателям после того, как она в конечном счете не смогла его им поставить. |
In the 2009/10 period, the Mission was unable to accommodate 44 projects in the total amount of $571,000 that had been processed by the Projects Review Committee and, in 2010/11, 63 projects in the total amount of $868,000 were deferred to the 2011/12 period. |
В 2009/10 году Миссия не смогла изыскать средства для выполнения 44 проектов с быстрой отдачей на общую сумму в 571000 долл. США, которые были утверждены Комитетом по рассмотрению проектов, а в 2010/11 году 63 проекта общей стоимостью 868000 долл. США было отложено на 2011/12 год. |
Atkins also alleges it suffered losses on the project (for costs incurred but not reimbursed by the main contractor/employer) totalling KWD 226 as well as being unable to recover the budgeted contribution of KWD 24,603. |
Компания утверждает также, что она понесла убытки от проекта (понесенные расходы, которые не были возмещены главным подрядчиком/заказчиком) на сумму в 226 кувейтских динаров, а также не смогла получить плановую выручку в размере 24603 кувейтских динаров. |
(a) The Board was unable to obtain adequate assurance on the imprest account balances, inter-office voucher clearing accounts and inter-fund balances; |
а) Комиссия не смогла получить достаточных подтверждений относительно остатков средств на счете подотчетных сумм, клиринговых счетов авизо внутренних расчетов и остатков средств по межфондовым операциям; |
The Commission was, however, unable to visit detention camps of paramilitary forces who are fighting alongside the Security Forces, such as the People's Liberation Organization of Tamil Eelam (PLOTE) and the Tamil Eelam Liberation Organization (TELO). |
Вместе с тем Комиссия не смогла посетить лиц, которых содержит под стражей ТОТИ, или которые, согласно сообщениям, содержатся под стражей такими полувоенными формированиями, как Народная организация освобождения Тамил Илама (НООТИ) и Освободительная организация Тамил Илама (ООТИ). |
The Tribunal informed the Board that its financial application system, SunAccount, was unable to extract only the debit and credit balances from the accounts payable and accounts receivable object codes and thus netted debit and credit balances within a particular object code. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что его прикладная финансовая система не смогла выделить только дебетовые и кредитовые остатки из постатейных кодов счетов кредиторов и дебиторов и таким образом сальдировала дебетовые и кредитовые остатки в рамках конкретного постатейного кода. |
"Variant 1: That party was unable to present its case with respect to the interim measure suspend the enforcement proceedings until the parties have been heard by the arbitral tribunal]; or |
Вариант 1: такая сторона не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны не будут заслушаны третейским судом]; или |
At the Panel's request, KNPC provided support for some of the transactions under KWD 10,000 at the Shuaiba and MAB refineries; however, it was unable to provide documentation for the transactions at the MAA Refinery. |
По просьбе Группы КНПК представила обоснование ряда сделок с суммой меньше 10000 кувейтских динаров, имевших место на заводе в Шуайбе и заводе МАБ. С другой стороны, она не смогла представить документацию по сделкам, имевшим место на заводе МАА. |