C. Requests for peacekeeping training from Member States that the Training Unit was unable to carry out, 1998 |
Просьбы государств-членов об оказании помощи в профессиональной подготовке миротворцев, которые Учебная группа не смогла удовлетворить, 1998 год |
Notwithstanding the very praiseworthy activities undertaken on all sides, we are forced to concede that, at the end of the 2002 session, the Conference on Disarmament has been unable, for the fourth consecutive year, to adopt a programme of work. |
Несмотря на похвальные усилия со всех сторон, приходится констатировать, что к концу нашей сессии 2002 года Конференция по разоружению четвертый год подряд не смогла принять программу работы. |
Due to practical constraints, the evaluation team could examine only 10 out of 150 GCF-II projects and was unable to meet with more partners and stakeholders. |
Из-за ограничений практического характера группа по оценке смогла рассмотреть всего лишь 10 из 150 проектов РГС-II и не смогла провести встречи с большим числом партнеров и заинтересованных сторон. |
Such evidence was not submitted. Zhejiang states that it was unable to resume the contracts upon the cessation of hostilities, but it did not explain why. |
Таких доказательств представлено не было. "Чжэцзян" утверждает, что после прекращения военных действий она не смогла возобновить исполнение контрактов, но не объясняет причин. |
In 2000 the Special Rapporteur had planned to visit the Asia-Pacific region, North America, and possibly certain countries in Europe. In the event, she was unable to make any field visits. |
В 2000 году Специальный докладчик рассчитывала посетить Тихоокеанский регион, Северную Америку и, возможно, некоторые страны Европы, но не смогла совершить ни одной поездки на места. |
A small ad hoc working group was made responsible for considering it but was unable to reach agreement because of a problem of interpretation of the report of the last session of the Joint Meeting. |
Его рассмотрение было поручено специальной рабочей группе небольшого состава, которая не смогла достичь согласия из-за проблемы толкования доклада последней сессии Совместного совещания. |
Even now, it is regrettable to note that the Working Group at its last session was unable to agree on any substantive recommendation for the General Assembly to consider. |
Однако сегодня мы также вынуждены с сожалением отмечать, что Рабочая группа на своей последней сессии так и не смогла согласовать ни одной существенной рекомендации для представления Генеральной Ассамблее. |
We regret that - in spite of some progress - the Working Group entrusted with the question of the reform of the Security Council has been unable to reach agreement on major issues before it. |
Мы сожалеем, что, несмотря на некоторый прогресс, Рабочая группа, которой было поручено решение вопроса о реформе Совета Безопасности, не смогла прийти к согласию по главным вопросам, находящимся на ее рассмотрении. |
Let there be no ambiguity on this subject: no matter how invaluable its humanitarian work, the United Nations was conceived to do more than simply to clear away the rubble of conflicts that it was unable to prevent. |
Пусть в этом вопросе не будет никакой двусмысленности: какой бы бесценной ни была гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций, она создавалась не только для того, чтобы просто разгребать завалы, образовавшиеся после конфликтов, которые она не смогла предотвратить. |
Owing to budgetary constraints, CONIDA was unable to attend the working meetings of the drafting group for the convention on the establishment of an Asia-Pacific space cooperation organization, held in Thailand from 4 to 8 August 2003. |
В связи с финансовыми ограничениями КОНИДА не смогла принять участие в рабочих совещаниях редакционной группы по Конвенции о создании Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества, состоявшихся 4 - 8 августа 2003 года в Таиланде. |
On 21 November, two Ethiopian youths from Zela Ambessa in Sector Centre alleged that they had been detained for two hours by Eritrean troops. UNMEE was unable to verify these allegations. |
21 ноября два молодых человека из Зела Амбесса в Центральном секторе заявили о том, что они были задержаны в течение двух часов эритрейскими силами. МООНЭЭ не смогла проверить достоверность этих утверждений. |
It is rather unfortunate that for reasons of logistics the Disarmament Commission was unable to hold a substantive session during 2002 to conclude the three-year cycle of work commenced in 2000. |
К нашему большому сожалению, в 2002 году Комиссия по разоружению по техническим причинам не смогла провести основную сессию и, таким образом, завершить трехлетний цикл работы, начавшийся в 2000 году. |
This has gone on for so long, with its membership and its scope for political participation and representation being eroded for years, that the party was unable to field candidates in the last elections. |
Сохранение такого положения, когда с годами сокращалось количество ее членов и возможности участия и политического представительства, привело к тому, что она не смогла представить своих кандидатов на последних выборах. |
Since 1999, the Conference on Disarmament has been unable to agree on a substantive programme of work that would allow it to commence negotiations on new norms in the field of disarmament and non-proliferation. |
С 1999 года Конференция по разоружению не смогла согласовать основную программу работы, которая позволила бы ей начать переговоры с целью выработки новых норм в области разоружения и нераспространения. |
Mr. AARNIO said that those answers which his delegation had been unable to provide at the current session would be contained in the next periodic report of Finland. |
Г-н ААРНИО говорит, что ответы, которые делегация не смогла дать на нынешней сессии, будут изложены в следующем периодическом докладе Финляндии. |
The Committee notes that the delegation was unable to provide complete information on the limitations imposed by law on, in particular, the registration and funding of organs of civil society. |
Комитет отмечает, что делегация не смогла предоставить полную информацию об ограничениях, устанавливаемых законом, в частности, в отношении регистрации и финансирования органов гражданского общества. |
For example, UNDP was unable to provide the Board with an accurate breakdown of the $73.8 million of country office non-expendable equipment by country office. |
Например, ПРООН не смогла представить Комиссии точную разбивку по страновым отделениям стоимости имущества длительного пользования страновых отделений - 73,8 млн. долл. США. |
It is a matter of regret that, due to the inflexible position of certain delegations, the Conference on Disarmament has so far been unable to commence negotiations on this subject. |
Достоин сожаления тот факт, что в силу бескомпромиссной позиции некоторых делегаций Конференция по разоружению не смогла до сих пор начать переговоры по этому вопросу. |
While CIREFCA was unable to transform the region's deep-rooted socio-economic inequalities, it was an important model for regional peacebuilding in addressing the problems of war-affected populations within a larger framework. |
Хотя МКЦАБ не смогла устранить пустившее глубокие корни социально-экономическое неравенство в регионе, она явилась весьма важной моделью регионального миростроительства при решении проблем, затронутого боевыми действиями населения в более широких рамках. |
It is regrettable that the CD has yet been unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. |
Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не смогла выйти из тупика, который не позволяет ей приступить к работе по существу. |
The Working Group may wish to consider whether this should be made clear by a wording along the lines of "unable to present its case with respect to the interim measure". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сделать пояснение в виде следующей формулировки: "не смогла представить свое дело в отношении обеспечительной меры". |
The Group was unable to reach any agreement on related aspects or further development of the Register, even though various worthy proposals were presented to enable the Register to emerge as a true, effective confidence-building measure. |
Группа не смогла достичь договоренности по соответствующим аспектам дальнейшего развития Регистра, даже при наличии различных ценных предложений, которые были представлены для того, чтобы сделать Регистр подлинной, эффективной мерой укрепления доверия. |
The United Nations was unable to fulfil the request but requested the Resident Coordinator to follow the electoral process and report on its conduct and outcome to the Secretary-General. |
Организация Объединенных Наций не смогла выполнить эту просьбу, но просила координатора-резидента проследить за избирательной кампанией и доложить о ходе ее проведения и результатах выборов Генеральному секретарю. |
Even more disconcerting is the fact that the Open-ended Working Group was again unable to properly engage on issues such as the veto or the final size of an expanded Security Council. |
Еще большее сожаление вызывает тот факт, что Рабочая группа открытого состава вновь не смогла должным образом рассмотреть такие вопросы, как вето или окончательное число членов расширенного Совета Безопасности. |
In this regard, it may be noted that the Secretary-General's Investigative Team charged with investigating violations of human rights and international law in the Democratic Republic of the Congo was unable to complete its work owing to lack of cooperation on the part of the Government. |
В этой связи следует отметить, что созданная Генеральным секретарем Группа по расследованию, которой было поручено провести расследования в связи с нарушениями прав человека и норм международного права в Демократической Республике Конго, не смогла завершить свою работу из-за отсутствия сотрудничества со стороны правительства. |