| Upon review of all documents submitted by the competing claimants, the Panel was unable to find any evidence that supported this contention. | Рассматривая все документы, представленные заявителями конкурирующих претензий, Группа не смогла найти каких-либо свидетельств, подтверждающих это утверждение. |
| The Boundary Commission has been unable to resume the demarcation process, despite continued efforts to do so. | Комиссия по установлению границы не смогла возобновить процесс демаркации, несмотря на предпринимавшиеся усилия. |
| While UNIFIL was unable to verify this claim, local residents reported hearing explosions. | Хотя ВСООНЛ не смогла проверить это утверждение, местные жители заявили, что слышали взрывы. |
| It was equally disappointing that the delegation had been unable to provide information about cases of extrajudicial killings. | Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла представить информацию о случаях внесудебных казней. |
| Consequently, the Board was unable to assess the extent of such reviews or assessments. | В связи с этим Комиссия не смогла оценить масштабы проведения таких обзоров или оценок. |
| The Group was unable to ascertain their whereabouts. | Группа не смогла установить местонахождение этих людей. |
| While the Panel was unable to uncover any direct evidence to the contrary, this is, realistically, an unlikely scenario. | Хотя Группа не смогла получить какие-либо данные, свидетельствующие об обратном, это в реальном плане является маловероятным сценарием. |
| While she was unfortunately unable to attend the meeting, the Special Representative submitted a position paper to the Conference on human rights defenders and democratization processes. | Хотя она, к своему сожалению, не смогла участвовать в работе этого форума, Специальный представитель представила Конференции документ о ее позиции в отношении правозащитников и процессов демократизации. |
| The Disarmament Commission was unable even to begin to look at substantive issues this year. | Комиссия по разоружению не смогла в этом году даже начать заниматься предметными проблемами. |
| The commission was involved in the first CEDAW report and was therefore unable to propose legislation. | Комиссия была занята подготовкой первого доклада КЛДЖ и поэтому не смогла предложить текста соответствующего законодательства. |
| Prior to the sixtieth session of the Commission, the independent expert was unable to visit Liberia due to the security situation. | До шестидесятой сессии Комиссии независимый эксперт не смогла посетить Либерию по соображениям безопасности. |
| It further stated that the Royal Malaysian Police had concluded an investigation and were unable to confirm the present whereabouts of the subject. | Правительство также сообщило, что Королевская полиция Малайзии завершила расследование и не смогла установить нынешнего местонахождения данного лица. |
| Because of the veto power, the United Nations has been unable to uphold justice among peoples. | В связи с правом вето Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить справедливость между народами. |
| She was concerned that MONUC had been unable to develop a clear vision for its managerial structure and processes. | Она обеспокоена тем, что МООНДРК не смогла выработать четкого видения своей управленческой структуры и процессов. |
| The second panel was unable to build on the work of its predecessor. | Вторая группа не смогла воспользоваться результатами работы своих предшественников. |
| The girl suffered trauma from this experience and has been unable to return to school. | Девочка была травмирована этим и не смогла вернуться в школу. |
| As the technical working group was unable to complete its work, an additional meeting has been scheduled to take place in February 2006. | Поскольку техническая рабочая группа не смогла завершить свою работу, запланировано провести еще одно совещание в феврале 2006 года. |
| Since the mission was not granted access to defendants, defence lawyers or case materials, it was unable to draw firm conclusions. | Поскольку миссии не был предоставлен доступ к обвиняемым, защитникам или материалам по делу, она не смогла прийти к однозначным выводам. |
| The Conference on Disarmament was unable to adopt a programme that would allow it to resume its substantive negotiations. | Конференция по разоружению не смогла принять программу, которая позволила бы ей возобновить переговоры по вопросам существа. |
| However, as these documents were not translated, the Panel was unable to consider them. | Однако, поскольку эти документы не были переведены, Группа не смогла их рассмотреть. |
| However, Bojoplast was unable to demonstrate a link between the two sets of documents. | Однако "Бойопласт" не смогла увязать эти два типа документов между собой. |
| It was unable to resell the goods and scrapped them in 1992. | Она не смогла перепродать ее и списала ее в 1992 году. |
| Shah was unable to provide much information or evidence about the six projects due to a lack of relevant documentation. | Корпорация "Шах" не смогла предоставить большого объема информации или свидетельств по шести проектам ввиду отсутствия соответствующей документации. |
| However, few details have been given, and the Group has been unable to obtain any further information concerning such transactions. | Однако подробности таких сделок отсутствуют, и Группа не смогла получить о них какой-либо информации. |
| The Commission has been unable to trace any scientific research published by it. | Комиссия не смогла найти данные о каких-либо опубликованных им научно-исследовательских работах. |