Upon review of all documents submitted by the competing claimants, the Panel was unable to find any evidence that supported this contention. |
Рассматривая все документы, представленные заявителями конкурирующих претензий, Группа не смогла найти каких-либо свидетельств, подтверждающих это утверждение. |
The Boundary Commission has been unable to resume the demarcation process, despite continued efforts to do so. |
Комиссия по установлению границы не смогла возобновить процесс демаркации, несмотря на предпринимавшиеся усилия. |
While UNIFIL was unable to verify this claim, local residents reported hearing explosions. |
Хотя ВСООНЛ не смогла проверить это утверждение, местные жители заявили, что слышали взрывы. |
It was equally disappointing that the delegation had been unable to provide information about cases of extrajudicial killings. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла представить информацию о случаях внесудебных казней. |
Consequently, the Board was unable to assess the extent of such reviews or assessments. |
В связи с этим Комиссия не смогла оценить масштабы проведения таких обзоров или оценок. |
The Group was unable to ascertain their whereabouts. |
Группа не смогла установить местонахождение этих людей. |
While the Panel was unable to uncover any direct evidence to the contrary, this is, realistically, an unlikely scenario. |
Хотя Группа не смогла получить какие-либо данные, свидетельствующие об обратном, это в реальном плане является маловероятным сценарием. |
While she was unfortunately unable to attend the meeting, the Special Representative submitted a position paper to the Conference on human rights defenders and democratization processes. |
Хотя она, к своему сожалению, не смогла участвовать в работе этого форума, Специальный представитель представила Конференции документ о ее позиции в отношении правозащитников и процессов демократизации. |
The Disarmament Commission was unable even to begin to look at substantive issues this year. |
Комиссия по разоружению не смогла в этом году даже начать заниматься предметными проблемами. |
The commission was involved in the first CEDAW report and was therefore unable to propose legislation. |
Комиссия была занята подготовкой первого доклада КЛДЖ и поэтому не смогла предложить текста соответствующего законодательства. |
Prior to the sixtieth session of the Commission, the independent expert was unable to visit Liberia due to the security situation. |
До шестидесятой сессии Комиссии независимый эксперт не смогла посетить Либерию по соображениям безопасности. |
It further stated that the Royal Malaysian Police had concluded an investigation and were unable to confirm the present whereabouts of the subject. |
Правительство также сообщило, что Королевская полиция Малайзии завершила расследование и не смогла установить нынешнего местонахождения данного лица. |
Because of the veto power, the United Nations has been unable to uphold justice among peoples. |
В связи с правом вето Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить справедливость между народами. |
She was concerned that MONUC had been unable to develop a clear vision for its managerial structure and processes. |
Она обеспокоена тем, что МООНДРК не смогла выработать четкого видения своей управленческой структуры и процессов. |
The second panel was unable to build on the work of its predecessor. |
Вторая группа не смогла воспользоваться результатами работы своих предшественников. |
The girl suffered trauma from this experience and has been unable to return to school. |
Девочка была травмирована этим и не смогла вернуться в школу. |
As the technical working group was unable to complete its work, an additional meeting has been scheduled to take place in February 2006. |
Поскольку техническая рабочая группа не смогла завершить свою работу, запланировано провести еще одно совещание в феврале 2006 года. |
Since the mission was not granted access to defendants, defence lawyers or case materials, it was unable to draw firm conclusions. |
Поскольку миссии не был предоставлен доступ к обвиняемым, защитникам или материалам по делу, она не смогла прийти к однозначным выводам. |
The Conference on Disarmament was unable to adopt a programme that would allow it to resume its substantive negotiations. |
Конференция по разоружению не смогла принять программу, которая позволила бы ей возобновить переговоры по вопросам существа. |
However, as these documents were not translated, the Panel was unable to consider them. |
Однако, поскольку эти документы не были переведены, Группа не смогла их рассмотреть. |
However, Bojoplast was unable to demonstrate a link between the two sets of documents. |
Однако "Бойопласт" не смогла увязать эти два типа документов между собой. |
It was unable to resell the goods and scrapped them in 1992. |
Она не смогла перепродать ее и списала ее в 1992 году. |
Shah was unable to provide much information or evidence about the six projects due to a lack of relevant documentation. |
Корпорация "Шах" не смогла предоставить большого объема информации или свидетельств по шести проектам ввиду отсутствия соответствующей документации. |
However, few details have been given, and the Group has been unable to obtain any further information concerning such transactions. |
Однако подробности таких сделок отсутствуют, и Группа не смогла получить о них какой-либо информации. |
The Commission has been unable to trace any scientific research published by it. |
Комиссия не смогла найти данные о каких-либо опубликованных им научно-исследовательских работах. |