Is it conceivable that this Commission has been unable to accomplish its mission to date? |
Можно ли представить, чтобы эта Комиссия не смогла до сих пор выполнить свою миссию? |
Given the changing environment during the final stages of transition, TEAP had been unable to recommend an exemption for the Russian Federation for 2007 at the present time, but would review a request in 2006 if one were submitted. |
С учетом изменения условий на завершающей стадии переходного периода ГТОЭО на данном этапе не смогла рекомендовать предоставление Российской Федерации исключения на 2007 год, но она рассмотрит заявку в 2006 году, в случае если таковая будет представлена. |
While the Special Rapporteur appreciates the depth of some State responses, owing to limited space, she was unable to include information of a general nature in this report. |
Специальный докладчик признательна некоторым государствам за содержательные ответы, однако поскольку объем ее доклада ограничен, она не смогла включить в него информацию общего характера. |
A team of Tribunal officials, led by Chief Prosecutor Louise Arbour, was unable to visit Kosovo since the requested visas were not issued by the Federal Republic of Yugoslavia. |
Группа должностных лиц этого Трибунала во главе с главным обвинителем Луиз Арбур не смогла посетить Косово, поскольку Союзная Республика Югославия отказалась выдать им въездные визы. |
The attacks are simply the consequence of the genocide committed in Rwanda since April 1994 which the United Nations was unable to prevent even though it had been fully informed of what was happening by the Department of Peacekeeping Operations. |
Нападения, о которых идет речь, являются лишь следствием актов геноцида, совершавшихся в Руанде с апреля 1994 года, которым Организация Объединенных Наций так и не смогла воспрепятствовать, хотя и была полностью информирована о них Департаментом операций по поддержанию мира. |
While taking note of the secretariat's concerns, it was not accepted by everyone that the Commission had been unable to consider meaningfully the findings of its expert meetings. |
Хотя моменты, вызывающие озабоченность секретариата, были приняты к сведению, не все согласились с тем, что Комиссия не смогла предметно рассмотреть выводы своего совещания экспертов. |
The Commission noted that the working group had also drafted a preliminary set of guiding principles to support the components in the outline framework but had been unable to finalize them in the time available. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа также подготовила проект предварительного набора руководящих принципов в поддержку компонентов набросков основных положений, однако не смогла завершить работу над ним в имевшееся в ее распоряжении время. |
From a sample of consultants on the roster, the Board was unable to obtain any evidence that they had been screened before being brought onto the system, to assure their quality. |
Из выборки консультантов, включенных в список, Комиссия не смогла получить какие-либо подтверждения того, что прежде чем быть включенными в эту систему, они были проверены с целью обеспечения высокого качества их работы. |
I have the honour to inform you that for technical reasons the delegation of Azerbaijan was unable to speak on agenda item 105 during its consideration by the Third Committee at the current session of the General Assembly. |
При этом имею честь информировать Вас о том, что по техническим причинам делегация Азербайджанской Республики не смогла выступить по пункту 105 повестки дня во время его рассмотрения Третьим комитетом в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
At that meeting, the Preparatory Committee elected Roselyn Ruth Asumwa Odera (Kenya) Chairperson by acclamation to replace Irma Engelbrecht (South Africa), who was unable to complete her term as Chairperson. |
На этом заседании подготовительный комитет путем аккламации избрал Роузлин Рут Асумву Одеру (Кения) Председателем вместо Ирмы Энгельбрехт (Южная Африка), которая не смогла завершить выполнение своих обязанностей на посту Председателя. |
It is a matter of regret that a delegation of experts from the capital was unable to attend the meetings, as this would have made for a more detailed and constructive dialogue. |
К сожалению, делегация экспертов из столицы не смогла присутствовать на заседаниях, хотя это позволило бы провести более подробный и конструктивный диалог. |
Regrettably, the Conference on Disarmament made no progress on any of its agenda and was unable to establish any ad hoc committees in its 1997 session. |
К сожалению, Конференция по разоружению не добилась прогресса ни по одному из пунктов своей повестки дня и не смогла на своей сессии 1997 года создать ни одного специального комитета. |
It is regrettable that since then the Conference on Disarmament has been unable to re-establish the Ad Hoc Committee on the prohibition of the production of fissile material and to make any progress on this issue. |
Вызывает сожаление, что с тех пор Конференция по разоружению не смогла вновь учредить Специальный комитет по запрещению производства расщепляющихся материалов и достичь какого-либо прогресса в данном вопросе. |
She regretted that, after three years, the high-level open-ended working group under the chairmanship of the President of the General Assembly had been unable to come up with viable proposals for resolving the crisis. |
Она сожалеет, что за три года рабочая группа высокого уровня открытого состава, возглавляемая Председателем Генеральной Ассамблеи, не смогла выработать приемлемых предложений по преодолению кризиса. |
At its thirtieth session, the Commission had adopted the Model Law on Cross-Border Insolvency but had been unable to complete its consideration of the draft Guide to Enactment of the Model Provisions in domestic legislation. |
На своей тридцатой сессии Комиссия приняла Типовой закон о трансграничной несостоятельности, но не смогла завершить рассмотрение проекта руководства по включению нового текста в национальные законодательства. |
The Group was unable to accept a proposal to delete the words "for the purpose of obtaining security", which were considered superfluous by some delegations, since this was already part of the definition. |
Группа не смогла принять предложение относительно исключения слов "для целей получения обеспечения", которые, по мнению некоторых делегаций, являются излишними, поскольку это отражено в определении. |
At its forty-ninth session, the General Assembly had been unable to reach consensus on the Secretary-General's proposed revisions to the medium-term plan because some of those revisions had been drafted without respect for existing legislative mandates. |
На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея не смогла достигнуть консенсуса по предложенным Генеральным секретарем поправкам к среднесрочному плану, поскольку некоторые из этих поправок были сформулированы без учета существующих директивных полномочий. |
The inter-American system was unable to meet the challenge, so the idea arose of filling the political vacuum with a strictly Latin American effort to restore dialogue and negotiations. |
Межамериканская система отношений не смогла ответить на этот вызов, поэтому возникла идея заполнить политический вакуум усилиями самих стран Латинской Америки по восстановлению диалога и налаживанию переговоров. |
Her delegation was concerned about the conclusions of the study conducted by the Office of the High Commissioner, which suggested that the United Nations had been unable to address the issue of counter-terrorism measures from the perspective of international human rights obligations in an exhaustive and comprehensive fashion. |
Делегация Мексики выражает обеспокоенность заключениями исследований, проведенных Верховным комиссариатом, согласно которым Организация Объединенных Наций не смогла достаточно полно и глобально подойти к вопросу о мерах борьбы с терроризмом в рамках международных обязательств в отношении прав человека. |
The Special Rapporteur notes that she would be unable to implement her mandate without the invaluable support of field staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Специальный докладчик отмечает, что она не смогла бы выполнить своего мандата без неоценимой поддержки со стороны полевого персонала Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Board, therefore, was unable to obtain adequate assurance that the value of land and buildings of $317 million, based on historical cost, as stated in statement 2, was reasonable. |
ЗЗ. Таким образом, Комиссия не смогла получить надлежащие гарантии того, что указанная в ведомости 2 стоимость земли и зданий в 317 млн. долл. США, рассчитанная на основе первоначальной стоимости, является в разумной степени точной. |
We regret that the Secretary-General's mission was unable to visit the occupied territories due to the last minute refusal by the occupying Power. |
Мы сожалеем, что миссия Генерального секретаря не смогла посетить оккупированные территории из-за того, что оккупирующая держава в последнюю минуту не дала на это согласия. |
It notes allegations of prolonged and arbitrary detention in places of detention run by international military forces and indicates that UNAMA was unable to assess those allegations. |
В нем отмечаются обвинения в продолжительном и произвольном задержании в местах содержания заключенных, находящихся в ведении международных вооруженных сил, и указывается на то, что МООНСА не смогла дать оценку этим утверждениям. |
The Group met an official of the Ministry of Mines in Séguéla but was unable to clarify the Government's capacity to regulate diamond-mining activities in the region and to enforce compliance with Security Council resolutions. |
В Сегеле Группа встретилась с чиновником министерства шахт, но не смогла выяснить возможности правительства по регулированию деятельности по добыче алмазов в регионе и по обеспечению соблюдения резолюций Совета Безопасности. |
Originally, the lead consultant, from Save the Children UK, had agreed to assist the OIOS team, but she was unable to do so for personal reasons. |
Первоначально ведущий консультант из Британского фонда защиты детей согласилась оказать помощь группе УСВН, но не смогла сделать этого по обстоятельствам личного порядка. |